摘要:本文旨在探討接受美學(xué)理論在廣告翻譯中的應(yīng)用。廣告翻譯是一項(xiàng)目的極為明確的活動(dòng)。接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以譯本的接受為中心,對(duì)廣告翻譯有著重要的啟示。在廣告翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮中西文化,語言和審美習(xí)慣的差異及譯文讀者的期待視野。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;接受美學(xué);策略
中圖分類號(hào):I207 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)25—0086—02
引言
如今,廣告已成為人們?nèi)粘I钪许汈Р豢呻x的一部分,廣告無處不在,無時(shí)不有。廣告大師雷蒙·羅必凱認(rèn)為,“上乘廣告的最好標(biāo)志是,它不僅能使群眾爭(zhēng)購(gòu)它的產(chǎn)品,而且能使群眾和廣告界都把它作為一件可欽可佩的杰作而長(zhǎng)記不忘?!睆倪@段話可以看出國(guó)外對(duì)廣告制作有一定的品味要求。
廣告語言的目的和功能決定了廣告翻譯必須以目的語消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者所好,以促成他們購(gòu)買廣告所推銷的商品。所以,就廣告翻譯而言,“忠實(shí)”并不是第一性的。
一、接受美學(xué)理論對(duì)廣告翻譯的啟示
接受美學(xué)又稱“接受理論”, 代表人物姚斯和伊瑟爾在現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上提出并發(fā)展了此理論。從作品來看,它總是要激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,也即喚起一種期待(周寧、金元浦,1987)。伊瑟爾(1987:97)認(rèn)為,作品的意義只有在閱讀過程中才能產(chǎn)生,是作品和讀者相互作用的產(chǎn)物。在接受過程中,讀者使得作品內(nèi)容現(xiàn)實(shí)化。在姚斯(1989:43)看來,“讀者本身就是一種歷史的能動(dòng)構(gòu)成。文學(xué)作品歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因?yàn)橹挥型ㄟ^讀者的閱讀過程,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中。”
二、接受美學(xué)與廣告翻譯策略
1.認(rèn)知關(guān)照
開拓消費(fèi)者的認(rèn)制知領(lǐng)域是廣告翻譯的一項(xiàng)重要內(nèi)容??缥幕g不是一個(gè)純語言的轉(zhuǎn)換過程,而是譯入語與譯出語國(guó)家間各種價(jià)值觀念的碰撞。影響廣告受眾的認(rèn)知域與期待維度的因素是受眾的心理期待和由此產(chǎn)生的認(rèn)知域和接受范疇。
(1)一種日本車的廣告語“The only thing we didn’t improve was the road.”萬事俱備,只看路況。
(吳鐘明、邱進(jìn),2004:43-44)
譯文仿擬了“萬事俱備,只欠東風(fēng)”的成語,仿佛廠家就是運(yùn)籌帷幄,神機(jī)妙算的諸葛亮,一切都為顧客考慮周到,從而夸張地指出該車無可挑剔的完美性。如果只是將原廣告直譯為“我們唯一沒有改進(jìn)的只有道路”,收到的效果肯定望塵莫及。
(2)上海手表廠鉆石表的廣告:出手不凡鉆石表。
Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you.
如果直譯為“Our Diamond means excellent watches out of your hard”。盡管內(nèi)容忠實(shí)于原文,但譯文很難為英語讀者所接受。譯例中的“如果分分秒秒對(duì)你都很重要”迎合了消費(fèi)者的心理,誰都愿意被大家看作是一個(gè)珍惜時(shí)間的人。盡管譯文不忠實(shí)于原文,但促銷效果絲毫不遜于原文。譯文只要起到勸購(gòu)功能,達(dá)到了促銷目的,就是成功的廣告翻譯。
2.審美關(guān)照
譯文讀者的審美心理與廣告翻譯間存在著密切的關(guān)系。廣告譯文要求本身就有藝術(shù)性,能夠給人一種美的享受。譯者一定要尊重譯入語讀者的審美心理,只有這樣才能使譯文表達(dá)具有吸引力,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。
(3)碧麗牌健美苗條霜廣告:與其道聽途說,不如親身體驗(yàn)
Billi Slimming Cream-Using Is Believing.
(牛新生,2007:66)
本句廣告仿擬了家喻戶曉的英語諺語Seeing is believing,不僅讓消費(fèi)折感到親切熟悉,留下深刻印象,而且表達(dá)出了原文的潛臺(tái)詞:“使用本產(chǎn)品,方知效果好”,其勸導(dǎo)功能躍然紙上。
(4)雀巢咖啡廣告:滴滴香濃,意猶未盡。
Good to the last drop.
這一譯堪稱廣告翻譯的經(jīng)典。譯者充分發(fā)揮了漢英語言各自的長(zhǎng)處。漢語的四字結(jié)構(gòu)朗朗上口,聲情并茂。英語的形容詞短語言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。英漢語言形式有別,卻異曲同工,相得益彰。給人以美的感覺。
3.語言關(guān)照
廣告的勸購(gòu)行為主要體現(xiàn)在語言上。譯者要以廣告效果為基準(zhǔn),探求譯語讀者樂于接受的語言形式,對(duì)廣告進(jìn)行再創(chuàng)造。英語廣告文本和漢語廣告文本的一個(gè)顯著差別是:英語更具人性化和主觀化。第二人稱出現(xiàn)的比較多,而漢語文本著重對(duì)客觀事物進(jìn)行描寫,不經(jīng)常從消費(fèi)者的角度出發(fā)。另外,漢語喜歡用四字成語結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
(5)某旅館的廣告:窗外,浩淼的東湖映入眼簾。試比較:
(a)There’s a view of East Lake from the window.
(b)You can enjoy the magnificent view of East Lake from your window.
(王樹槐、王群,2006:15)
顯然,第二個(gè)譯文的效果要好得多。第二人稱視角讓讀者覺得自己的自尊和情感備受尊重。
再看一例:
(6)我部以良好的信譽(yù)、雄厚的資金實(shí)力和一流的服務(wù)質(zhì)量,竭誠(chéng)為廣大客戶提供全面的服務(wù)。
The Department is ready to provide the customers with all-round perfect service on the basis of good credit, financial strength and quality service.
(汪濤,2004:422)
該譯文中的“provide the customers”就明顯忽略了廣大消費(fèi)者的存在,以一種高高在上的態(tài)度和生硬的語氣同廣告讀者交流,勢(shì)必會(huì)引起讀者的反感。如果改成“you”,語氣就顯得親切得多。另外,該譯文的“perfect”有些言過其實(shí),結(jié)構(gòu)上的“provide…with”也會(huì)造成結(jié)構(gòu)上的拖沓。整句不妨改成:Our department offers you all-around services with good credit, financial strength, and best quality.
由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語廣告文本中往往充斥著一些在英語廣告中很少使用的宣傳套話。此外,漢語符號(hào)系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語法性冗余信息。廣告文本簡(jiǎn)潔為貴,因此這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯。
(7)“長(zhǎng)城號(hào)”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點(diǎn),中西皆備,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備,令您有賓至如歸的感受。
Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, “The Great Wall” has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.
(陳宏薇、李亞丹,2004:221)
原文中的劃線部分體現(xiàn)了漢語廣告典型的行文模式,在中國(guó)讀者看來習(xí)以為常,但由于語言空泛夸張,照搬到譯文中,會(huì)給英美讀者造成華而不實(shí)的印象。譯者將其作為冗余信息刪減,譯文更簡(jiǎn)潔明快,更貼近英語廣告的語言特征。
廣告語言是一種精練、含蓄、富有表現(xiàn)力和鼓動(dòng)性的語言,由于中英兩種語言的差異,在翻譯時(shí),譯者必須對(duì)原文的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行解讀,結(jié)合譯文的交際意圖及其要實(shí)現(xiàn)的功能在譯語環(huán)境中選擇適當(dāng)?shù)恼Z言形式來進(jìn)行重構(gòu)。
4.文化關(guān)照
彩虹集團(tuán)是我國(guó)的一個(gè)大型彩色顯像管生產(chǎn)基地。公司的名稱原先為漢語拼音 “CAIHONG”,在國(guó)際上無法通行,企業(yè)形象無法表達(dá)。后來該企業(yè)花大力氣設(shè)計(jì)了一個(gè)既富有創(chuàng)見性,又具有強(qiáng)烈的藝術(shù)性的文學(xué)性英文名稱“IRICO”。這個(gè)新的英文商標(biāo)是由Iris+Corporation拼湊而成的。IRIS是古希臘神話中專門傳播美好消息的彩虹女神,正好與該集團(tuán)的宗旨“人類美好生活的創(chuàng)造者”相吻合。試想,如果只是根據(jù)“彩虹”的字面意義直接將公司的商標(biāo)譯成“Rainbow”也未嘗不可,但是在立意和創(chuàng)新方面與IRICO就不可同日而語了。因此,希臘神話中這個(gè)典故大大加強(qiáng)了彩虹集團(tuán)英文商標(biāo)的注意價(jià)值,為該企業(yè)在國(guó)際上提升自己的形象做好了準(zhǔn)備。
結(jié)語
在廣告如潮,惜時(shí)如金的現(xiàn)代社會(huì),若廣告語言平淡無奇,是很難引起消費(fèi)者注意的,因此廣告創(chuàng)作者往往想方設(shè)法讓廣告標(biāo)新立異。廣告翻譯亦應(yīng)如此,所以譯者在翻譯中應(yīng)盡可能地利用各種方法,追求廣告譯文的新、奇、美。根據(jù)功能主義原則,翻譯出來的廣告只要能或者最有可能達(dá)到廣告主的目的、能使廣告發(fā)揮最佳的商業(yè)功能,達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實(shí)于原文,是否與原文詞義對(duì)等、語義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等或者對(duì)等到何種程度,都無關(guān)緊要。一句話,能實(shí)現(xiàn)廣告目的的譯文就是好譯文。(李克興,2004:64)翻譯從更深的意義上來說是一種再創(chuàng)造,是賦予原文本以嶄新的生命。
參考文獻(xiàn):
[1]Iser,Wolfgang.The Act of Reading, A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press,1987.
[2]Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception [M].Minneapolis: University of Minesoda Press,1989.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).
[5]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).
[6]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J].中國(guó)翻譯,2007,(2).
[7]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.
[8]王樹槐,王群.英語廣告語篇特征與漢語廣告語篇英譯[J].山東外語教學(xué),2006,(1).
[9]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國(guó)翻譯,1997,(5).
[10]吳鐘明,邱進(jìn).互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].上??萍挤g,2004,(2).
[11]姚斯.崔拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.(責(zé)任編輯/ 吳鳳華)