【摘要】翻譯是“復(fù)制”還是“創(chuàng)造”,一直以來有著很多的爭論。人們從語言學(xué)、語義學(xué)以及文化差異角度進(jìn)行了大量的探討,筆者在本文中,從詞語文化和無詞文化兩個方面簡單論述了自己的觀點(diǎn):翻譯除了“復(fù)制”和“創(chuàng)造”之外,還存在著別的東西,即對不同文化背景的了解和理解以及對兩種文化的操縱。
【關(guān)鍵詞】復(fù)制 創(chuàng)造 詞語文化 無詞文化
【中圖分類號】H159【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1673-8209(2009)12-0-02
翻譯是“復(fù)制”還是“創(chuàng)造”,長期以來存在著很多的爭論。筆者認(rèn)為,翻譯的“復(fù)制”和“創(chuàng)造”論點(diǎn)并不相矛盾,它們是一個問題的不同側(cè)面。在翻譯的實(shí)踐過程中,“復(fù)制”和“創(chuàng)造”是相輔相成,相互促進(jìn)的。但“復(fù)制”和“創(chuàng)造”并不是翻譯內(nèi)容的全部,因?yàn)榉g的首要任務(wù)是文化交流。有文化交流就必然存在著不同文化之間的差異問題,而這種文化差異光靠“復(fù)制”和“創(chuàng)造”是不能解決問題的,也就是說,翻譯除了“復(fù)制”和“創(chuàng)造”以外,還有著別的東西,即對不同文化背景的理解、了解以及對兩種文化的操縱。
首先,我們來看看什么是文化。英國人類學(xué)家泰勒(E. B. Tylor)最早提出“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習(xí)慣?!泵绹Z言學(xué)家薩丕爾(E. S. Sapir)認(rèn)為是:“一個社會所做的和所想的是什么?!倍覈挠峒s法先生認(rèn)為:“對文化一詞的含義,世界各地因國家和因人而異,眾說紛紜,定義數(shù)以百計,沒有一個為所有人或大多數(shù)人所能接受的共同定義。不同人心目中對‘文化’有不同的理解,并根據(jù)這些理解作出不同的解釋。”文化與語言有著千絲萬縷的聯(lián)系,二者血肉相連。文化因素?zé)o孔不入地滲入了語言的方方面面。任何一種具體的民族語言,總是同該民族的文化緊密聯(lián)系在一起。因而語言的應(yīng)用,文化的交流,翻譯的實(shí)踐歸根到底都離不開對語言的民族文化背景的了解。
對于文化背景的了解,專業(yè)人士可以作專題研究,以分析不同民族、國家的文化差異。但對于大多數(shù)人來說,這是不現(xiàn)實(shí)的,他們只能從文學(xué)作品、電影作品、雜志報刊等譯作當(dāng)中了解、感受不同文化的差別,從而達(dá)到對另一種文化的理解和欣賞,其中,文學(xué)作品的譯作起著尤其突出的作用。因而,對廣大文學(xué)作品的譯者提出了更高一層的要求。下面,就此談?wù)劰P者一些膚淺的認(rèn)識:
如何在翻譯作品中體現(xiàn)不同文化的差異,從而既能保留原作的精髓,又能取得譯作讀者的共鳴,筆者認(rèn)為可從以下兩個方面入手。
1 詞語文化
前蘇聯(lián)E. M維列夏金和B. T科斯托馬羅夫把詞語叫作“作為民族文化信息載體和淵源的語言稱名單位”。這其中,在翻譯過程中,進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時,詞語可以分為:1、無等值意義詞;2、有背景意義詞;3、有文化感情色彩詞;4、成語典故;5、格言警句,包括俗語、諺語、名言、該國的政治口號以及科學(xué)公理和公設(shè)(特別是反映該國意識形態(tài)者);6、禮節(jié)用語和客套話。
(1)無等值意義詞指的是因社會文化背景不同而產(chǎn)生的無法對譯的詞語。泰勒強(qiáng)調(diào)“文化是由人類生活經(jīng)驗(yàn)獲得的智慧”。而不同人類的生活經(jīng)驗(yàn),不同民族的社會結(jié)構(gòu),不同的歷史和地理等因素,勢必會造成某些獨(dú)特的文化現(xiàn)象,就語言和文化的關(guān)系來看,語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映了該民族的信仰和情感(吳國華,1990)。因而獨(dú)特的文化現(xiàn)象也會導(dǎo)致獨(dú)特的語言現(xiàn)象,例如“文藝復(fù)興”這個詞,在西方語言中僅只有“復(fù)興”(renaissance)一個詞,它代表著一種對古文化的懷念,是古代文化的復(fù)興,是把古希臘、羅馬的人文主義文化從中世紀(jì)基督教的蒙昧主義中拯救出來。它的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)不只限于文化方面,它更重要的是解放了人們的思想?!皬?fù)興”之后,人們敢于計算天體、敢于探險全球,也正因?yàn)橛辛诉@樣大的思想解放,才產(chǎn)生了以后幾個世紀(jì)的歐洲文明。而且,嚴(yán)格地講,中國的“旗袍”、麻將”、“氣功”、烏紗帽”、坐月子”、“穿小鞋”以及文革中產(chǎn)生的“牛棚”等詞,在英語中也是沒有對應(yīng)的詞的。另外,英文中的“privacy”就被錢歌川先生列為不能翻譯的字句,他認(rèn)為,字典上譯作“隱遁”“退隱”、“秘密”、“內(nèi)幕”、“不為人目所見之事”等,都未能把“privacy”這個詞所具有的主觀的感覺表現(xiàn)出來。
(2)有背景意義的詞,指的是因文化背景不同而產(chǎn)生的某些層面意義有差別的詞語,或因社會文化背景不同而產(chǎn)生的潛在觀念有差異的詞語,還有就是某些具有特定文化背景意義的詞語。
如郭沫若《白發(fā)》一文中“你的慧心替我把青春留住了”的“慧心”一詞就很不好翻譯?!盎坌摹笔欠鸾逃谜Z,指能領(lǐng)悟真理之心,英文中沒有十分貼切的對應(yīng)詞。張培基先生將其譯為“feeling heart”,也算是成功之作了。又如《羅密歐與朱麗葉》中,朱麗葉有這樣的感慨:
He made you a high way to my bed;
But I, a maid, die maiden - widowed.
根據(jù)中國人的觀念,在表達(dá)感情時以含蓄為美,過于直白就似乎失去了美感。所以,朱生豪先生是這樣翻譯這兩句的:他要借你作牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨(dú)守空房的怨婦而死去。
(3)有文化感情色彩的詞由于社會文化背景不同而產(chǎn)生詞語褒貶意義不同,有些東西在一種語言中可能是正面的,能讓人產(chǎn)生美的聯(lián)想,而到了另外一種語言中,就可能變成反面的東西,使人產(chǎn)生不好的聯(lián)想。還有一些詞,在一種語言中是中性,沒有什么感情色彩,可是到了另外一種語言中就變成了褒義的或是貶義的,帶上了濃厚的感情色彩。較為典型的一個事例就是楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢》時,將北靜王向賈政夸贊“令郎真乃龍駒鳳雛”直譯為:
Your son is truly a dragon's colt or young phoenix.
且沒有加注,恐怕難以為西方讀者所接受。因?yàn)椋M管我國把龍當(dāng)作高貴和權(quán)力的象征,但在西方各國,“龍”卻是一種邪惡的動物,是“兇殘”的象征。
再有如“農(nóng)民踴躍交售愛國糧”中的“農(nóng)民”一詞,漢語言者會很自然地把它與英文中的“peasant”聯(lián)系在一起,但若真“peasant”來翻譯本句中的“農(nóng)民”,歐美國家的讀者就會覺得難以理解了,因?yàn)橛⑽闹械摹?peasant”一詞通常指第三世界國家中的貧困、無知、社會地位低下的農(nóng)業(yè)勞動者,甚至還帶有“鄉(xiāng)巴佬”的貶義色彩。這些人收入微薄,是根本不應(yīng)該向國家交稅的,怎么可能“踴躍交售愛國糧”呢?而在中國人的觀念當(dāng)中,“農(nóng)民”是占全國人口80%以上的從事農(nóng)業(yè)勞動的人民,它是人民民主專政的政權(quán)基礎(chǔ)之一,是國家的主人。而且中國的農(nóng)民還素以勤勞樸實(shí)著稱,所以漢語中的“農(nóng)民”一詞不帶任何貶義色彩。由此可見,二詞所表示的內(nèi)涵并不相同,所附帶的感情色彩的差別就更大了。
(4)成語典故 成語典故均是各民族人民長期以來語言使用的結(jié)晶,它們往往寓意深刻,民族色彩濃厚。如果運(yùn)用恰當(dāng),就能深入淺出,畫龍點(diǎn)睛,寥寥數(shù)字就能把意義傳達(dá)無余,使人聽后能得到深刻的印象。但由于它們和各民族的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地域特色、禮儀制度等都有著密切的聯(lián)系,因而,其間的文化差異現(xiàn)象就愈發(fā)明顯。如何在翻譯過程中妥善處理成語典故的問題就顯得尤為重要了。
首先看“狗”這個詞,由于在漢、英兩個民族文化傳統(tǒng)中的價值觀念截然不同,漢語中帶“狗”的成語典故大多都帶有貶義:狗急跳墻、狗仗人勢、狗頭軍師、狗咬呂洞賓、狗嘴里吐不出象牙等等。而英、美等國家人卻視狗為忠誠的伴侶,家庭的成員之一,愛狗如愛子,因而涉及狗的成語典故也多帶褒義:
a lucky dog / help a lame dog over a stile
Every dog has his day.
也正因?yàn)檫@種傳統(tǒng)觀念的巨大差異,Dog eat dog并非“狗咬狗”,而是“同類相殘”,二者感情色彩大相徑庭。再如,漢語說“雨后春筍”,英語說spring up like mushrooms,反映了各自的地域特色和生態(tài)環(huán)境的特征。還有因各自生活經(jīng)驗(yàn)的不同,而賦予了詞語以不同的感情色彩。如中國人因“?!痹谏a(chǎn)勞動中是人們的好幫手,因而對“?!庇刑貏e的好感,不少褒義的成語典故都以“?!睘橛?,甚至連喝酒也以“牛飲”來喻其豪爽。而同樣的情況,英國人則用“drink like a fish”。此外還有“雞皮疙瘩”、“殺雞取卵”,英文則說goose - flesh 、kill the goose that lays golden eggs,在此,雞變成了鵝。
以上這些成語典故雖然在翻譯過程中存在著差異,但都還是可譯之詞,在英漢語言的成語典故中,還有不少是不可譯的。如,漢語典故中的“杯弓蛇影”、“巫山云雨”、“塞翁失馬焉知非福”、“助紂為虐”......和英文中的“the albatross about one's hang”、“ balaams ass”、“carry coals to Newcastle”、“show the white feather”......該如何譯?若直譯出來,譯語讀者恐怕很難領(lǐng)會其中的寓意、趣味。若加注或釋義,也會損失其大半的神韻。但對于成語典故,目前似乎也只能做到直譯加注或釋義了,這也實(shí)在是無可奈何之舉。
(5)格言警句,包括俗語、諺語、名言、本國的政治口號以及科學(xué)公理與公設(shè)等等,這些都在以上四點(diǎn)中有所反映。
(6)立即用語和客套語,由于不同的語言代表著不同的文化,而語言又是思維的物質(zhì)外殼,因而文化的差異勢必導(dǎo)致思維的撞擊。這一點(diǎn)在禮節(jié)用語餓客套話方面表現(xiàn)的尤為突出。
有一個經(jīng)典的譯界消化就是當(dāng)西人稱贊一清朝官員的夫人漂亮?xí)r,此官員很謙虛地回答“哪里!哪里!”這很符合中國人謙遜的禮儀習(xí)慣,可隨譯人員卻直譯過去“Where? Where?”弄的啼笑皆非。而類似的笑話和類似的尷尬場景在現(xiàn)在也不時可以見到。中國人路上相遇習(xí)慣問“哪里去?”或“吃過了沒有”,外國人很不習(xí)慣;在廣東南部,聽見人家打噴嚏,會說“吉星!吉星!”;在英國,人們則會說“Bless you!”在中國,學(xué)生見到老師會說“老師好!”而在英美國家,學(xué)生稱呼老師一般在姓氏前冠以Mr. Mrs.或Miss.另外,中國有“一日為師,終身為父”的說法,不但對父母親不能直呼其名,對老師直呼其名也會被認(rèn)作大不敬的行為;而在英美國家,不但兒子可以直呼父母長輩的名,而且學(xué)生與老師的關(guān)系越密切,就越有可能直呼其名。
2 無詞語言,除了體態(tài)語以外,還有主客觀手段與感覺手段等,它們同文化背景有著深切的關(guān)系,也有著鮮明的民族特色
(1)體態(tài)語是動作者為不使對方感到難堪、窘迫或?qū)擂?,把直陳過去會傷害對方感情的信息用身體語言傳遞過去。如在中國,主人不停地打呵欠或看手表,這是在含蓄地提醒客人及早離開。西方人則故意表現(xiàn)出坐立不安、擦眼鏡或剪指甲等貌似下意識的動作表現(xiàn)主人不耐煩的心情。在美國,接吻已是公開常見的禮儀,而在中國接吻卻只是情侶間表示愛的一種方式。美國人用拇指和食指連成一個圓圈,表示OK;而歐洲人將此視為猥褻下流。
(2) 主客觀手段主要是指動作者利用自身器官或其它器具向他人傳遞信息,分別構(gòu)成主、客觀手段。例如,中國古時的鑼和鼓是兩件常用的傳遞信息的器具,在不同的場合起著不同的作用:鳴鑼開道,告知重要官吏的來臨,要求平民回避、讓路人肅靜。擊鼓喊冤,則是百姓敲打設(shè)在官衙門前的大鼓,催促長官升堂聽訊。擂鼓助威,是古戰(zhàn)場上鼓舞士氣的有力方式;而鳴金收兵,則是給正在搏斗廝殺的將士下達(dá)停止戰(zhàn)斗的命令。再有如日本電影《幸福的黃手帕》中那掛滿一樹的黃手帕也在傳遞著一個“諒解”、“接納”的信息。
(3)感覺手段,其應(yīng)用范圍廣泛,包括圖像、色彩、服飾、標(biāo)志等,也包括一些面部表情及身體動作等體態(tài)語。如在我國,紅領(lǐng)巾是少先隊(duì)員的標(biāo)志,而團(tuán)徽則是共青團(tuán)員的標(biāo)志;在西方國家佩戴十字架胸章則是基督徒的標(biāo)志。中國的新娘穿紅衣,因?yàn)榧t色在我們眼中是吉祥與幸福的象征;而西方的新娘則穿白色婚紗,因?yàn)樗麄円暟咨珵樨懖倥c純潔的體現(xiàn)。非洲黑人扭屁股表示對客人的熱烈歡迎,而我們傳統(tǒng)上用拱手作揖表示致敬歡迎。
綜上所述,語言手段與非語言手段相結(jié)合,構(gòu)成了人類完整的文化交流體系。在這個體系中由于不同民族的不同文化之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,既為文化之間的交流與翻譯提供了可行性,同時又帶來了障礙。而翻譯,應(yīng)該盡量增強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏了解甚至誤解而產(chǎn)生的障礙和距離。王佐良先生曾說“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!涣私庹Z言當(dāng)中的社會文化,就無法真正掌握語言?!眳问逑嫦壬终f,翻譯家必須是一個雜家,所謂“雜”,既指知識的廣博。由此可見,翻譯實(shí)踐中除“復(fù)制”與“創(chuàng)造”之外,了解掌握文化背景知識對保證譯文質(zhì)量,促使譯者忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌等等。
參考文獻(xiàn)
[1] 謝天振,譯介學(xué).上海外語教育出版社,1999.
[2] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比.外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3] 包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.
[4] 蔣堅松.古籍翻譯中理解的若干問題.外語與外語教學(xué),2001.11.
[5] 方守江.謝應(yīng)喜.信息理論與平衡翻譯.中國翻譯,2004.5.
[6] 盛培林.雙語詞典翻譯與跨文化研究.中國翻譯,2004.3.
[7] 唐述宗.是不可譯論還是不可知論.中國翻譯,2002.1.