摘 要:口譯的即時性、交互性等特點(diǎn)要求口譯教學(xué)應(yīng)以實(shí)踐為主,以技能訓(xùn)練為中心。采用互動的口譯課堂教學(xué)模式可以激起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,同時對于學(xué)生的口譯技巧、技能以及其他口譯綜合能力如心理承受能力、交流能力等的提高有重要意義。
關(guān)鍵詞:口譯 口譯教學(xué) 口譯互動教學(xué)
一、口譯互動教學(xué)模式提出的依據(jù)
口譯的即時性、不可預(yù)測性、涉及領(lǐng)域廣等特點(diǎn)要求口譯人才要有出色的聽力理解能力、高度的注意力、超強(qiáng)的記憶力、寬廣的知識面、超強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、一心多用能力靈活現(xiàn)場應(yīng)變能力等必備素質(zhì)。這些技能和素質(zhì)都需要經(jīng)過長期的訓(xùn)練,需要在實(shí)踐中進(jìn)行鍛煉,專題知識的積累也不是僅儀靠九十分鐘的課堂就能實(shí)現(xiàn)的。我國的口譯教學(xué)歷史還很短,僅有不到二十年的時間,還沒有形成統(tǒng)一的科學(xué)模式,目前很多高校教師還沒有樹立以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,仍在沿用專題教學(xué)加語言教學(xué)的傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,采用專題為主線的教材,由老師放錄音,學(xué)生進(jìn)行翻譯,老師再進(jìn)行簡單講解的教學(xué)模式。這種牽著學(xué)生走、學(xué)生被動接受的填鴨教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)不了口譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
授之以魚不如授之以漁。作為一名口譯教師,應(yīng)采用靈活的教學(xué)方法,由知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動獲取知識的幫助者、促進(jìn)者,讓學(xué)生親身體驗(yàn)真實(shí)的口澤環(huán)境中的困難與挑戰(zhàn),使學(xué)生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w和知識能力的主動獲取者,必須注意激發(fā)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)熱情,最大限度地調(diào)動學(xué)生的積極性,創(chuàng)建以學(xué)生為中心的口譯課堂教學(xué)模式,讓學(xué)生主動愉快地學(xué)習(xí),在此模式下對學(xué)生進(jìn)行口譯理論、專題知識、口譯技巧、聽力理解、短時記憶、口譯筆記、雙語轉(zhuǎn)換、譯語表達(dá)等口譯技能等方面的教學(xué)?;谝陨铣霭l(fā)點(diǎn),本文探索了互動的口譯教學(xué)課堂模式,供大家探討指正。
二、口譯互動教學(xué)的原則
口譯互動教學(xué)要遵守以下教學(xué)原則:
1.技能訓(xùn)練為主的原則
口譯專家吉爾提出了連續(xù)傳譯的口譯模式:Phase I:CI=L+N4-M+C,PhaseⅡ:CI=Rem+Read+P(Gile,1995)即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào),連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達(dá)??梢娍谧g技能在口譯過程中的重要性?!敖⒓寄芤庾R是翻譯者跨入翻譯殿堂的第一步。技能意識建立得越早,登堂入室之時就會來得越快,反之亦然。”(劉宓慶,1999)口譯技能掌握的好壞直接決定口譯工作的質(zhì)量。由于口譯的技能性很強(qiáng),而技能的掌握叉需要長期的訓(xùn)練,因此技能訓(xùn)練是口譯教學(xué)的重要組成部分。
2.理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則
由于口譯是一種技能性很強(qiáng)的語言活動,只有有針對性地經(jīng)過長期的實(shí)踐和練習(xí),才能真正掌握這門技能并嫻熟地進(jìn)行實(shí)際口譯工作,因此實(shí)踐是口譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。但是沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐。仲偉合教授說過,“一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時。往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。”(仲偉合,2007)授之以魚不如授之以漁,因此在口譯教學(xué)時必須讓學(xué)生了解相應(yīng)的口譯理論,如口譯的定義、特點(diǎn)、分類、標(biāo)準(zhǔn)、譯員素質(zhì)要求以及口譯技巧、口譯技能等。
3.因材制宜原則
口譯教學(xué)及教學(xué)材料的選擇要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平變化由易到難、循序漸進(jìn),切合學(xué)生的實(shí)際。一開始可以先進(jìn)行視譯訓(xùn)練,待學(xué)生能夠初步掌握口譯技巧和邏輯分析能力時,再選用音頻和視頻材料??梢杂删溥^渡到段,由對話過渡到篇章,在不打消學(xué)生積極性的前提下逐步加深難度。
4.與時俱進(jìn)原則
口譯教學(xué)在教材的基礎(chǔ)上,要注意時效性、生動性,可以選擇最近發(fā)生的口譯現(xiàn)場視頻材料,如楊瀾訪談、剛召開的兩會溫總理記者招待會、中國發(fā)展論壇、奧巴馬演講等,這些視頻材料不僅新鮮有趣,可以最大限度地調(diào)動起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生口譯技能的提高,同時由于這些材料涉及的知識面也很廣泛,對于學(xué)生專題知識的積累也有極大幫助。
三、口譯互動教學(xué)的模式
口譯互動教學(xué)可采取以下一些模式:
1.課前新聞播報(bào)
每堂課開始時,讓兩名同學(xué)用英文報(bào)道國內(nèi)外最新消息,另外兩名同學(xué)當(dāng)翻譯。促進(jìn)學(xué)生在課下通過閱讀英文報(bào)刊或者看英文節(jié)目如CCTV9提高自己的英語水平,開闊自己的視野,鍛煉口頭表達(dá)能力。
2.命題演講或模擬大會演講
每堂課由兩名同學(xué)進(jìn)行英語演講,還有兩名同學(xué)分別擔(dān)任他們的口譯譯員。既鍛煉了學(xué)生英語演講能力,也鍛煉了作為譯員的同學(xué)與發(fā)言人合作以及漢語表達(dá)能力和普通話能力。之后還可由同學(xué)進(jìn)行提問,譯員翻譯成英語,演講者回答后再由譯員翻譯成漢語,鍛煉了演講者的英語表達(dá)能力,也鍛煉了作為聽眾同學(xué)的交流與反應(yīng)能力及譯員的雙語轉(zhuǎn)換能力?;蛘咛崆按_定專題內(nèi)容,一位同學(xué)充當(dāng)發(fā)言人,另一位當(dāng)譯員。之后讓同學(xué)就兩人表情、發(fā)音、語氣、語調(diào)、語速及相互配合情況提出改進(jìn)意見。
3.譯前準(zhǔn)備 由于口譯涉及的知識面不僅廣泛,而且往往會涉及到帶有專業(yè)性的主題,因此要求學(xué)生在學(xué)一個專題前,閱讀該領(lǐng)域相關(guān)專題專業(yè)背景知識,查找并了解相關(guān)專業(yè)術(shù)語含義,老師也可指定文章讓學(xué)生閱讀,或留一些術(shù)語讓學(xué)生課下查閱,課上通過提問的方式進(jìn)行檢查。實(shí)踐證明,這不僅對于課上該口譯專題的順利進(jìn)行行之有效,而且可以幫助學(xué)生積累足夠的專題詞匯,了解相關(guān)專題知識,彌補(bǔ)學(xué)生口譯過程中專業(yè)知識的不足,開闊學(xué)生的知識面,同時還可以培養(yǎng)學(xué)生主動獲取知識的能力,為以后的工作打下良好的基礎(chǔ),養(yǎng)成良好的工作習(xí)慣。
4.邏輯整理訓(xùn)練
選擇一些邏輯性強(qiáng)的論說文或者演講類材料,讓學(xué)生迅速找出整篇文章的邏輯關(guān)系,理清思路,學(xué)會斷句理解,提高學(xué)生理解分析源語能力和邏輯思維能力。
5.口譯技巧訓(xùn)練
選擇一些有代表性的句子,邊讓學(xué)生練習(xí)口譯,邊講解增詞、減詞、轉(zhuǎn)換、解釋性口譯、繞譯、一句多譯等口譯技巧。在碰到不熟悉的專業(yè)術(shù)語時可以進(jìn)行繞譯,涉及到有國情、文化內(nèi)涵、或時事縮語的詞語或者漢英諺語時可以做解釋性口譯。當(dāng)然對于一些國情特色詞語或者習(xí)語如果已有特定的詞匯或?qū)?yīng)的英文,就要作為術(shù)語或習(xí)慣表達(dá)背下來。一句多譯是讓學(xué)生通過詞匯替換、句法轉(zhuǎn)換、邏輯變化靈活地進(jìn)行口譯。
6.搭橋翻譯
讓同學(xué)在閱讀源語的同時,輪流接續(xù)口譯整篇文檔。要求同學(xué)迅速理解,并用目的語快速譯出。這對于提高學(xué)生的迅速理解能力,快速反應(yīng)表達(dá)能力,養(yǎng)成順句驅(qū)動的口譯習(xí)慣都有幫助。同時這也是同聲傳譯的一種形式。鮑川運(yùn)曾說過英語句子順序往往是線性的,既意義按其出現(xiàn)在句中的順序向下延伸,從語法結(jié)構(gòu)上看,形態(tài)看起來像串結(jié)構(gòu)緊密的葡萄,因此采用順句驅(qū)動的口譯方法不僅合理,而且可以提高效率并且不易丟掉信息。
7.源語概述
選擇不同語體的材料,聽完一段話,讓學(xué)生概述主要內(nèi)容。教學(xué)重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力,讓學(xué)生學(xué)會根據(jù)不同語體的特點(diǎn)把握其邏輯,如論證類有論點(diǎn)、論證、論據(jù)。禮儀演說類會鮮明表示自己的態(tài)度立場。敘述類會僅僅圍繞事件發(fā)生的先后順序按時問地點(diǎn)人物事件展開。描述類會圍繞時空關(guān)系展開。該項(xiàng)訓(xùn)練可培養(yǎng)學(xué)生注意力專注,耳聽腦記抓要點(diǎn)的能力,使學(xué)生了解說話人的意圖,識別主題思想,把握核心句,養(yǎng)成正確的聽力習(xí)慣,以意群而不是單詞為單位進(jìn)行聽辨,理清話語的內(nèi)在邏輯關(guān)系,培養(yǎng)聽辨理解過程中有意識篩選、縮小記憶容量、濾掉冗余信息的能力。
8.源語復(fù)述
聽完一句或一段話后,讓學(xué)生完整地用源語復(fù)述出來。強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容和意義的完整,不要求語言形式的一致性,因此不同于背誦。此訓(xùn)練在培養(yǎng)學(xué)生快速反應(yīng)能力、聽力理解和短期記憶力的同時,同時也訓(xùn)練脫離源語外殼理解語言的能力,是口譯靈活性方面的訓(xùn)練?!斑M(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳遞意思,永遠(yuǎn)不要過分去遷就原文短句結(jié)構(gòu)和短句字詞,切莫按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~和結(jié)構(gòu)都只是些符號,指明了道路通往的方向,但卻不是道路本身。”(達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇,1992)
9.口音辨別訓(xùn)練
讓學(xué)生聽來自不同國家和地區(qū)的人講的英語,猜測國籍,熟悉各種不規(guī)范的英語及其發(fā)音特點(diǎn),以便適應(yīng)口譯現(xiàn)場的實(shí)際情況。
10.不同語體聽辨訓(xùn)練
讓學(xué)生聽脫口秀、禮儀演講、辯論、訪談、新聞、詩歌甚至天氣預(yù)報(bào)各種語體的源語,讓學(xué)生了解六種主要話語類型;即敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對話言語體各種語體的特點(diǎn),通過語氣及各種非語言因素理解說話人意圖的能力及口譯時應(yīng)注意的問題。培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)各種語體的能力。
11.影子跟讀訓(xùn)練 ,可以選擇相對簡單、生活化的語速較慢的英文材料讓學(xué)生跟讀,根據(jù)學(xué)生的接受情況,逐漸加大難度,選擇數(shù)字多、并列成分多的語言材料,進(jìn)一步選擇純正的美音或英音演講材料,讓同學(xué)同步跟讀源語。這項(xiàng)訓(xùn)練不僅有助于學(xué)生改善聽力技能,強(qiáng)化短期記憶能力,因?yàn)槭沁吢犨呎f,還提高學(xué)生一心多用,有效分配注意力的能力,同時可以幫助學(xué)生規(guī)范語音、語調(diào)、重音、語氣和節(jié)奏等,使學(xué)生發(fā)音純正。
12.數(shù)字口譯練習(xí)
介紹數(shù)字轉(zhuǎn)換技巧及多位數(shù)、小數(shù)、分?jǐn)?shù)、不確定數(shù)、倍數(shù)的譯法,同時選擇專門的數(shù)字練習(xí)材料,讓學(xué)生聽記譯。因?yàn)閿?shù)字之間的低相關(guān)性,使數(shù)字記憶成為口譯中的一個難點(diǎn),因此數(shù)字口譯練習(xí)應(yīng)貫穿貫穿整個學(xué)期。
13.雙人互動訓(xùn)練
兩人一組,只讓其中~人聽源語。之后該同學(xué)將聽到的源語譯給第二位同學(xué),之后交換?;ハ嘟涣?,口譯內(nèi)容是否完整,譯文是否可接受,表達(dá)是否流利。提高口譯技能雙語的轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力。
14.譯人語概述
要學(xué)生將聽到的源語概括并譯成目標(biāo)語。教會學(xué)生有的放矢,抓重點(diǎn),理解源語邏輯的能力,不僅培養(yǎng)學(xué)生的源語理解能力,并且培養(yǎng)學(xué)生迅速進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的能力。提倡口譯答案的多樣化,不要讓學(xué)生把參考答案視為唯一標(biāo)準(zhǔn)選擇。培養(yǎng)學(xué)生活學(xué)活用、靈活應(yīng)變的能力,沒有對錯,只有更好。
15.譯入語復(fù)述訓(xùn)練或聽譯訓(xùn)練
源語由短句短段逐漸過渡到長句長段,根據(jù)學(xué)生的接受情況,由易到難。這是綜合性的訓(xùn)練,要求學(xué)生正確,完整譯出源語,同時強(qiáng)調(diào)譯文靈活多樣,一句可多譯,既有助于學(xué)生注意力、記憶力的培養(yǎng),也有助于口譯技巧和表達(dá)能力的提高。如果說筆譯時“能直譯的則直譯,不能直譯或直譯效果不好則意譯”的話,那么口譯時則“應(yīng)主要采用意譯,不要主動考慮使用直譯。而只是在意譯過程中自然地使用一些直譯”。這樣才能從大處著眼,抓住原話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,快速、靈活而又正確完整地再現(xiàn)原話。(王學(xué)文,1993)
16.譯入語同聲復(fù)述
學(xué)生在聽到源語的同時用目的語完整譯出。該訓(xùn)練同樣要求內(nèi)容完整,不要求語言形式的完全一致。這是一項(xiàng)綜合訓(xùn)練。由于要求學(xué)生能夠在聽的同時理解記憶并且譯出,該訓(xùn)練在訓(xùn)練短期記憶力的同時,還訓(xùn)練了聽力技能、利用舊信息預(yù)測新信息的能力,以及源語理解、注意力分配、及雙語表達(dá)能力的訓(xùn)練。
17.讀一記一譯練習(xí)
要求學(xué)生在有限時間內(nèi)讀完一段材料,并整理成口譯筆記,之后把材料收起,憑借筆記復(fù)述閱讀材料的內(nèi)容,再口譯成目的語。該項(xiàng)訓(xùn)練不僅鍛煉學(xué)生抓住關(guān)鍵詞和主要邏輯有效記筆記的能力,同時也培養(yǎng)了學(xué)生閱讀筆記、再現(xiàn)原文的能力及雙語轉(zhuǎn)換能力。
18.聽一記一譯練習(xí)
讓學(xué)生聽一段1—2分鐘的材料,邊聽可邊記筆記,之后給學(xué)生留時間整理筆記,然后讓學(xué)生根據(jù)筆記復(fù)述并譯成目的語。這是聽力理解、記憶、筆記能力和雙語轉(zhuǎn)換表達(dá)能力的綜合訓(xùn)練。
19.三角對話練習(xí)
在口譯訓(xùn)練的初期,由于學(xué)生昕解能力、記憶能力、筆記能力還都未得到長足的進(jìn)步,可選擇內(nèi)容相對簡單的語句較短、內(nèi)容更口語化的對話材料,如主題為陪同、導(dǎo)游、現(xiàn)場采訪的交替口譯材料。把學(xué)生分為三人一組,一人說英語,一人說漢語,第三人是譯員。讓學(xué)生進(jìn)入角色,體驗(yàn)譯員與談話人的相互溝通配合。這樣不枯燥,學(xué)生還都得到了鍛煉。
20.口譯會議觀摩及實(shí)戰(zhàn)
讓學(xué)生觀看現(xiàn)場的記者招待會、新聞發(fā)布會、訪談節(jié)目、紀(jì)錄片錄像,如兩會后的總理答中外記者問、中國發(fā)展論壇,讓學(xué)生感受現(xiàn)場氣氛,感受口譯員的角色意識,并讓學(xué)生適當(dāng)參與,找差距不足從而確定自己努力的方向。
21.模擬商務(wù)會談
三人一個小組,分別為中方代表,外方代表和譯員。這項(xiàng)訓(xùn)練可以激勵學(xué)生了解相關(guān)商務(wù)談判知識,提高交流、表達(dá)、溝通協(xié)商等口譯工作所需的實(shí)際能力。另外通過角色扮演,還可以讓學(xué)生意識到了解相關(guān)專題知識及術(shù)語以及進(jìn)行課前準(zhǔn)備的重要性,讓學(xué)生思索如何扮演好發(fā)言人和譯員的角色,如何與發(fā)言人相互配合。
22.模擬記者招待會
教師提前確定幾個主題,如外交問題、國情問題、環(huán)境問題、經(jīng)貿(mào)問題等,讓同學(xué)課下準(zhǔn)備,把班級同學(xué)分成兩組,每組選定幾名同學(xué)做發(fā)言人講話,稿件上課前準(zhǔn)備好,每個發(fā)言人安排一位對應(yīng)的翻譯,其余的同學(xué)充當(dāng)另一組的記者。當(dāng)一組的發(fā)言人講話并由譯員翻譯時,本組的記者及其翻譯充當(dāng)觀眾,另一組的記者進(jìn)行提問,由發(fā)言人的譯員譯出。發(fā)言人回答,其譯員譯給記者。這樣全班大部分的同學(xué)都參與了進(jìn)來。
23.建立自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站
老師定時上傳最新口譯現(xiàn)場音頻與錄像資料,同學(xué)也可上傳,大家共同分享視聽資料,促進(jìn)口譯能力提高。
24.建立口譯實(shí)踐基地
盡量利用地緣優(yōu)勢,與外事部門、外貿(mào)部門、外企、或有相關(guān)需求的單位結(jié)成長期合作伙伴,學(xué)生可以擔(dān)任志愿者到現(xiàn)場一線感受口譯,鍛煉實(shí)際工作能力。
口譯具有現(xiàn)場壓力大,即時性強(qiáng),不可預(yù)測性等特點(diǎn),口譯教學(xué)應(yīng)克服以往專題口譯加語言教學(xué)的傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式,因?yàn)檫@種單調(diào)而且被動的接受模式對學(xué)生十分不利,不僅嚴(yán)重影響學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,同時不利于學(xué)生對實(shí)際口譯現(xiàn)場的口譯能力的培養(yǎng)??谧g教學(xué)應(yīng)該應(yīng)該采取多種多樣的教學(xué)方法,盡量在真實(shí)或模擬情境下進(jìn)行,一方面學(xué)生始終有新鮮感,課堂氣氛活躍,不至于覺得枯燥乏味,產(chǎn)生畏難情緒;另一方面,讓學(xué)生在實(shí)踐中進(jìn)行主動地學(xué)習(xí),不但可使學(xué)生積極參與,而且使學(xué)生注意力更為專注,并且培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力和現(xiàn)場適應(yīng)能力。因此采用互動教學(xué)的方式對學(xué)生口譯能力的提高有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn),大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J],中國翻譯:2004(5).
[2jDanie,1 Gile,Basic Concepts andModels for Interpreter and Translator Training[M],Amsterdam:Ben]amins,1995.
[3]迭妮卡·賽萊斯科雛奇等著,《口筆譯概論》,北京語言學(xué)院出版社。1992,109.
[4]劉宓慶-當(dāng)代翻譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999,254.
[5]劉和平,口譯技巧——思雛科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001(7).
[6]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組·高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]王學(xué)文等鳊,《經(jīng)貿(mào)口譯教程》,中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社。1993,7.
[8]仲偉舍,專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J],廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5),5-7
[9]仲偉合,譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J],中國翻譯2003(4).
[10]仲偉合,口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]_中國翻譯,2001(2).