摘 要:傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)有其積極的一面,但也有其不足。若能有意識(shí)地增加英漢語(yǔ)言的對(duì)比,則能更有效地提高學(xué)生的翻譯、寫作等能力,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)科間教學(xué)上的一致性和良性互動(dòng)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法教學(xué) 翻譯教學(xué) 一致性 互動(dòng)
On the Continuity of Language Teaching in Grammar and Translation
Wang Li qing
(School of Foreign Languages, Yancheng Teachers University, Yancheng, Jiangsu 224002, China)
Abstract:Grammar teaching has its positive and negative influence on foreign language acquisition. If more contrast between English and Chinese is stressed in its class, continuity of language learning and harmonious interaction among various courses can become possible and thus students' ability in translation, writing and other subjects can be greatly improved.
Key words:grammar teaching;translation teaching; continuity; interaction
一、引言
無(wú)論過去還是現(xiàn)在,無(wú)論是中學(xué)還是大學(xué),語(yǔ)法教學(xué)都是不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。很難想象,沒有經(jīng)過系統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的人會(huì)準(zhǔn)確使用一種語(yǔ)言。實(shí)踐證明,語(yǔ)法教學(xué),花時(shí)少,見效快,能在有限的時(shí)間里迅速培養(yǎng)出大量的外語(yǔ)人才。有鑒于此,國(guó)內(nèi)外外語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法教學(xué)一直受到高度重視,它與詞匯教學(xué)共同構(gòu)成外語(yǔ)學(xué)習(xí)的兩大支柱。有人甚至認(rèn)為詞匯是“血肉”,而語(yǔ)法就是“骨架”,兩者一結(jié)合,就是一個(gè)活生生的“人”。有了詞匯和語(yǔ)法這兩大要素,語(yǔ)言也就算是基本掌握了。這種觀點(diǎn)在第二次世界大戰(zhàn)期間的美國(guó),得到了成功的實(shí)踐。為了應(yīng)付戰(zhàn)場(chǎng)上對(duì)外語(yǔ)人才的迫切需求,美國(guó)軍事部門試行了一種特別的教學(xué)模式:即以詞匯和語(yǔ)法為中心的機(jī)械操練模式。其理論基礎(chǔ)是當(dāng)時(shí)盛行于美國(guó)的結(jié)構(gòu)主義。該理論認(rèn)為:語(yǔ)言是后天習(xí)得的,語(yǔ)言是一種習(xí)慣,而習(xí)慣的養(yǎng)成只有通過大量機(jī)械的操練和反復(fù)的實(shí)踐。從結(jié)果看,這種方法無(wú)疑起到了事半功倍的效果。也正因?yàn)槿绱?,這種語(yǔ)法教學(xué)模式在我國(guó)一度也很有市場(chǎng),其主導(dǎo)作用一直持續(xù)到二十世紀(jì)九十年代。在那以后,以交際法和功能法等理念為指導(dǎo)的新教材開始登上歷史舞臺(tái),但人們并沒有十分理會(huì)這種“改朝換代”,積習(xí)和慣性使人們對(duì)語(yǔ)法教學(xué)依然戀戀不舍。但從教學(xué)角度看,我們確實(shí)有必要重新審視一下語(yǔ)法教學(xué)的現(xiàn)狀以及它與其他教學(xué)環(huán)節(jié)之間的互動(dòng)關(guān)系。限于篇幅,本文只討論語(yǔ)法教學(xué)與翻譯教學(xué)一致性的問題。
語(yǔ)法教學(xué)關(guān)注的核心常常在于語(yǔ)言的表達(dá)“是否正確”;而翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)常常在于語(yǔ)言的運(yùn)用“是否地道”。由于教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)重點(diǎn)的不同,因此,往往受過多年語(yǔ)法教育的人,甚至是英語(yǔ)高年級(jí)的學(xué)生,一上起翻譯課來,常常感到無(wú)所適從,因?yàn)槔蠋煏?huì)不時(shí)指出他們頗為得意的不夠地道的英語(yǔ)(有時(shí)甚至漢語(yǔ)也是這樣),要么是英語(yǔ)缺少“英語(yǔ)味”,要么是漢語(yǔ)過于“西洋味”,不中不西,界限模糊。筆者以為,上述問題的癥結(jié)可能有多種因素,但其中一個(gè)重要原因在于:我們現(xiàn)行的外語(yǔ)各學(xué)科教學(xué)缺乏一致性。語(yǔ)法教學(xué)、翻譯教學(xué)、寫作教學(xué)以及文學(xué)教學(xué)等都是各自為政,關(guān)注一點(diǎn),不及其余,學(xué)科之間缺少必要的溝通,更談不上什么承接和連貫。這種狀況,學(xué)生迷茫,老師困惑。為明晰起見,現(xiàn)就語(yǔ)法教學(xué)中常見的做法,舉例予以說明。
二、不講英漢句子連接方式的差異
眾所周知,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言。表現(xiàn)在句子上,英語(yǔ)會(huì)使用大量的連詞,而漢語(yǔ)則不需要或盡量少用。如“你我”說成英語(yǔ)就得加上一個(gè)連詞“and”:you and I。這種連詞使用上的差異,如果在語(yǔ)法課上不講清楚,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致一說到when,就說成“當(dāng)……時(shí)候”;一說到before,就說成“在……之前”;一說到“not ...until”就說成“直到……才……”,這種“口當(dāng)口當(dāng)之聲,不絕于耳”的歐化句,即便是今天,也只限于一些特定的文體(如科技、政論作品)。下面四個(gè)例子是語(yǔ)法課和翻譯課用例的對(duì)比:(以下所有例句的第一句都為語(yǔ)法用句,第二句為翻譯用句)
1.When they came to the summit,they felt very excited.
當(dāng)他們來到山頂時(shí),他們非常激動(dòng)。
來到山頂,他們非常激動(dòng)。
2.If you confer a benefit,never remember it; if you receive one,remember it always.
如果你給人恩惠,永遠(yuǎn)別記著;如果你得到恩惠,永遠(yuǎn)別忘了。
施恩勿記,受恩勿忘。
3.I will not go until he comes.
直到他來,我才走。
他不來,我不走。或:他來了,我再走。
4.Before going up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station.
在進(jìn)入青山之前,托馬斯在一個(gè)孤零零的車站停車加油。
群山蒼翠,加油站孤零零的。入山之前,托馬斯停車加油。
參考文獻(xiàn):
1.連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
2.連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2002(2)
3.蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000
4.蔡基剛.十句作文法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999
5.王魁京.第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1998
6.彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
7.張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001
8.羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1981
9.張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980
10.胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001
11.劉潤(rùn)清.西方語(yǔ)言學(xué)流派[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995
12.Scollon,Ron. Contrastive Discourse in Chinese and English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
作者簡(jiǎn)介:王利清,江蘇省鹽城師范學(xué)院,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。