摘要: 翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。由于自然環(huán)境、地理位置、社會歷史、文化傳統(tǒng)等的影響,英漢兩種語言之間存在著很大的差異,這就成為英漢互譯的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢語言之間的差異,對提高譯文的水平是大有幫助的。
關(guān)鍵詞:文化背景知識 文化差異 翻譯
引言
著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)認(rèn)為, 翻譯中常出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯誤往往不是因為表達(dá)不當(dāng)造成的, 而是因為錯誤的文化假設(shè)而引起的障礙。歸根到底, 翻譯中的大部分問題都起源于兩種語言差異而造成的障礙??梢? 對英語文化差異的對比研究是翻譯中一個十分重要的問題和任務(wù)。不同民族的人在相互交流, 溝通中, 不僅依賴于他們對語言本身的理解, 而且也依賴于對語言所包含的文化內(nèi)涵的透徹領(lǐng)悟。綜觀中英文化在特定的自然環(huán)境,歷史條件,地理位置和社會現(xiàn)實中形成的差異,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
一. 地理環(huán)境的差異與翻譯
中國是個農(nóng)業(yè)大國,受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和牛有關(guān)。英國雖然是一個島國,但古時主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產(chǎn)中的重要作用在各自的語言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來。例如漢語中說“吹?!?翻譯成英語就成了“talk horse”;漢語中的“牛飲”到了英語中就變成了“drink like a horse”。漢語中說“力壯如?!钡接⒄Z中就是“as strong as a horse.”由于英國是一個島國, 歷史上航海業(yè)一度領(lǐng)先世界; 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi), 大手大腳, 英語是“spend money like water”, 而漢語是“揮金如土”。另有一個典型的例子能夠更好的說明這一現(xiàn)象。李商隱《無題》詩云:“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘?!盜ts difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too weak to revive flowers dead.(許淵沖) (參見許淵沖《中詩英韻探勝》)這種譯法在西方人眼中會失去了那種淡淡幽怨之韻。因為,在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,是催開百花的使者,是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物,所以才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨。 而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,緣于其地理位置,報告春天消息的是西風(fēng),東風(fēng)在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風(fēng),而西風(fēng)則溫煦、和暖,因此這樣的翻譯扭曲了漢語的文化意境。
二. 英漢思維方式的差異與翻譯
語言是觀念和思維的載體。語言的表達(dá)是由思維方式?jīng)Q定的。一個文化的焦點在于它的思想觀念。中國人堅持“萬物合一”,而西方人認(rèn)為物質(zhì)是和人分離開來的,都是單獨的個體。換句話來說,漢語更注重意而英語更注重形。例如:“不堅持,就失敗”是個漢語的習(xí)語,它的結(jié)構(gòu)比較松散,但是意味深長。這個短語的英文譯文是“If you dont hold on, you will fail”。我們可以看得出英文句講究結(jié)構(gòu)完整,如果結(jié)構(gòu)不完整便不能成為意義完整的句子。
中國人的邏輯思維和西方人不同,中國人習(xí)慣于從整體到局部,從大范圍到小范圍,比如:“2004年5月30日,瑪麗于中國上?!币欢ㄒ环g成為 “Mary,Shanghai,China,30 May 2004”,因為西方人的思維習(xí)慣從局部到整體,從小范圍到大范圍。
三. 宗教信仰的差異與翻譯
宗教文化指由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,像道教中“玉帝”,佛教中“佛祖” “菩薩”,神話中的“老天爺” “龍王”等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或My God。祝福時會說God bless you.這些習(xí)語都生動地反映了上帝在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當(dāng)他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說“哦,天啦!老天爺呀!”,當(dāng)他們發(fā)誓時會說“老天作證”。在這方面的習(xí)語還有:三教九流,鬼斧神工,鬼使神差,道高一尺、魔高一丈,借花獻(xiàn)佛,臨時抱佛腳,跑了和尚跑不了廟,做一天和尚撞一天鐘等。這種文化上的差異在我們翻譯時應(yīng)予以注意。較比突出的例子就是“龍”的含義,在英語中,龍是一種長有翅膀、身上長鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而在漢語中,龍對中國文化有著深遠(yuǎn)的影響,是民族文化的一部分。龍自古以來就是“神圣、高貴、吉祥”,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?子孫被稱作“龍子龍孫”。我們中國的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應(yīng)說成to hope that one's son will become an excellent person, 并沒有出現(xiàn)“龍”這個詞。漢語中的“亞洲四小龍”到了英語中則成了“four Asian tigers”。
四. 文化象征的差異與翻譯
同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。在中國文化中“紅色”是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字;男娶女嫁時貼“大紅喜”字, 把熱鬧、興旺叫做“紅火”等等。西方文化中的紅色“red”則是一個貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、 “血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如 “the red rules of tooth and claw”殘殺和暴力統(tǒng)治等等。
五.結(jié)語
語言是社會的產(chǎn)物, 是人類歷史和文化的結(jié)晶,也是傳承文化的重要載體。對文化內(nèi)涵的正確理解有助于確切的翻譯。認(rèn)識到中英文化中地理因素,思維因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差異,才能幫助理解中英文化內(nèi)涵的差異。總之, 要想譯文通順、貼切, 必須要掌握豐富的英美文化知識, 這樣譯出的東西才能達(dá)到傳神的完美標(biāo)準(zhǔn), 才能忠實無誤的進(jìn)行文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]@張培基. 英漢翻譯教程 [M] 上海外語教育出版社, 2004
[2]@包惠南. 文化語境與翻譯[M] 中國對外翻譯出版公司,2001
[3]胡文仲. 跨文化非語言交際 [M] 外語教學(xué)與研究出版社,1999
[4]胡文仲. 跨文化交際面面觀 [M] 外語教學(xué)與研究出版社,1999
[5]鄧炎昌 劉潤清.語言與文化 [M] 外語教學(xué)與研究出版社, 1994
[6]尤金.奈達(dá) 語言文化與翻譯 [M] 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社, 2001
(程迎新:渤海大學(xué))