摘 要:在英漢翻譯過(guò)程中,對(duì)等譯法是最常見(jiàn)翻譯技巧。但英漢文化之間的差異使得源語(yǔ)言中的一些習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)無(wú)法在其目標(biāo)語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,因此就出現(xiàn)了翻譯中的文化缺失現(xiàn)象。本文首先分析了英漢文化差異產(chǎn)生的諸多因素,而后提出了減少英漢翻譯中的文化缺失現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:文化差異 翻譯 文化缺失 策略
一、引言
任何一個(gè)國(guó)家的文化都有別于另一個(gè)國(guó)家的文化。因此,英漢文化之間存在差別是不言而喻的,并給兩種語(yǔ)言之間的交流造成了障礙。而翻譯作為這種交流的橋梁,它不僅是不同語(yǔ)言國(guó)家的人們實(shí)現(xiàn)信息傳遞與交流的重要手段和語(yǔ)言活動(dòng),而且是跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的1。中國(guó)著名翻譯家張培基認(rèn)為:在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達(dá)2。但譯者往往因缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)的理解,尤其是對(duì)這些國(guó)家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和文化現(xiàn)象的認(rèn)知能力欠缺,所以不能運(yùn)用有效的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文與原文表達(dá)效果的等效。因此,提高對(duì)英漢文化差異的識(shí)別力對(duì)彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的文化缺失現(xiàn)象和進(jìn)行成功的交流是極為必要的。
二、 英漢文化差異的原因
中國(guó)著名翻譯家朱光潛先生認(rèn)為,外國(guó)文學(xué)帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付3。由此可見(jiàn),文化本身就是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),而英漢文化之間的差異更是凸顯,且表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
2.1地域文化差異
人們生活的地理環(huán)境與其文化的產(chǎn)生和發(fā)展是密不可分的。首先,從英語(yǔ)的發(fā)祥地位置來(lái)看,英國(guó)地處大西洋上的不列顛群島上,蜿蜒的海岸線為發(fā)展航海業(yè)的提供了有利的條件,生活中人們與海洋有著不解之緣,因此它的文化與海洋密切相關(guān),由此在英語(yǔ)中就出現(xiàn)了許多與海洋相關(guān)的詞匯。而中國(guó)人從古至今都一直生活在遼闊的亞洲大陸上,生活中與土地關(guān)系甚為密切。由此也就產(chǎn)生了具有明顯地域特征的語(yǔ)言差異。如要表示“花錢大手大腳”,英語(yǔ)中常用“spend money like water(花錢如流水)”,而漢語(yǔ)中卻說(shuō)“揮金如土”。顯然,地域特征差異使得兩者雖表示同一語(yǔ)義,卻出現(xiàn)了不對(duì)等的表達(dá)法。
2.2風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在特定的社會(huì)歷史和地理環(huán)境中形成和傳承下來(lái)的,它是一個(gè)民族的文化象征和體現(xiàn)。英漢習(xí)俗之間的差異在慶祝節(jié)日和對(duì)待動(dòng)物的方式上表現(xiàn)尤為明顯。在對(duì)待節(jié)日方面,中國(guó)人喜歡慶祝節(jié)日時(shí)能與家人團(tuán)聚,如遠(yuǎn)在異國(guó)他鄉(xiāng),便會(huì)產(chǎn)生思鄉(xiāng)之情,如在春節(jié)和中秋節(jié);而在西方,在節(jié)日時(shí)家人團(tuán)聚的意識(shí)就顯得單薄,因?yàn)槲鞣饺藧?ài)好單獨(dú)行動(dòng)。再者,西方人和中國(guó)人對(duì)動(dòng)物的看法差異較大。在西方,人們非常喜愛(ài)狗,把它們視之為人類最忠實(shí)的朋友,作為寵物飼養(yǎng),因此就有“You are a lucky dog (你是一個(gè)幸運(yùn)兒)”, “l(fā)ike a dog with two tails(非常高興)”,以及 “top dog(優(yōu)勝者)”等習(xí)語(yǔ)來(lái)比喻人的行為,多含有褒義。相反,在東方,狗長(zhǎng)期以來(lái)的作用就是開(kāi)門的,守護(hù)主人的,人們用“看門狗”、“走狗”,“走狗”來(lái)描述人們的行為,多含有貶義。再者,中國(guó)人常把自己比作是“龍的傳人”,“龍的子孫”,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)是吉祥的象征。而在西方,龍是怪獸,是災(zāi)難和厄運(yùn)的象征。
2.3日常用語(yǔ)表達(dá)差異
在國(guó)際事務(wù)交流中和社交禮節(jié)上,有時(shí)因忽視了日常用語(yǔ)與文化的密切關(guān)系及其間的差異而造成誤解或交流失敗的現(xiàn)象也是屢見(jiàn)不鮮的。日常用語(yǔ)的差異主要是指問(wèn)候語(yǔ)與稱呼的差異。
2.31 問(wèn)候語(yǔ)
在英美一些英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,人們相互間打招呼問(wèn)候與我國(guó)的習(xí)慣差異明顯?!癏i”、“Hello”是英美人見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),如果用中式的“吃了沒(méi)?”或“去哪里?”之類的話來(lái)問(wèn)候的話,外國(guó)人會(huì)以為你關(guān)心他的吃飯或去處的問(wèn)題,會(huì)信以為真你要請(qǐng)吃飯或想知道他去何處。另外,中國(guó)人認(rèn)為,西方人過(guò)于喜歡說(shuō)“Thank you”和 “Please”,認(rèn)為沒(méi)有必要,甚至?xí)械侥蜔?。另一方?中國(guó)人相信對(duì)方知道對(duì)自己的感激,認(rèn)為是不必說(shuō)出的;但在西方人看來(lái),沒(méi)用問(wèn)候語(yǔ),就表示對(duì)別人的不禮貌或鄙視。
2.32 稱呼
在英國(guó),晚輩人稱呼長(zhǎng)輩或上司時(shí),要在姓氏前加諸如“Mr.、Mrs.、Miss、Prof 、Dr等稱呼;而在漢語(yǔ)中,“李經(jīng)理、王先生、劉女士、張老師”等詞常與姓氏連用,但在英語(yǔ)中卻不能對(duì)等地譯為“Director Li、Wang Sir,Madam Liu,Teacher Zhang”,而應(yīng)按照英語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)用Mr.、Mrs.、Miss 與姓(名) 連用來(lái)表示禮貌或尊敬。
2.4 宗教文化差異
宗教文化是人類社會(huì)文化結(jié)晶的重要組成部分,它是表現(xiàn)一個(gè)民族的意識(shí)形態(tài)、精神依托的文化和社會(huì)現(xiàn)象。因中國(guó)人和西方人在宗教信仰上的不同,由此產(chǎn)生了許多與宗教相關(guān)的詞匯。中國(guó)人信仰道教和佛教,諸如“玉帝”、“ 菩薩”這些概念在西方人的思想中是不存在的。而西方人多信仰基督教,信奉上帝(God)。故而在乞求保佑時(shí),中國(guó)人用“菩薩保佑”或“老天保佑”,西方人卻說(shuō)“God bless you(上帝保佑)”??梢?jiàn),只有充分意識(shí)到和理解宗教信仰的差異,才能準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言的語(yǔ)義。
三、應(yīng)對(duì)文化缺失現(xiàn)象策略
根據(jù)以上對(duì)英漢文化主要差異的分析,譯者可在翻譯過(guò)程中加以參照,并采取不同的彌補(bǔ)策略。
3.1. 強(qiáng)化課堂教學(xué)中的西方文化背景知識(shí)滲透
在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)首先了解學(xué)生對(duì)教學(xué)相關(guān)背景知識(shí)的熟悉程度,然后可在授課時(shí)進(jìn)行借助電影、電視、幻燈、錄像等現(xiàn)代化輔助手段進(jìn)行講解。如在講解《新視野大學(xué)英語(yǔ)第三冊(cè)》中的Unit 4Section A的課文“Five Famous Symbols of American Culture”之前,可讓學(xué)生搜集有關(guān)象征除美國(guó)文化之外的其他國(guó)家的象征物,如象征中國(guó)、埃及、法國(guó)、印度等國(guó)的有什么。組織學(xué)生進(jìn)行比較分析不同國(guó)家之間的文化象征差異。這樣以來(lái),不僅有利于教師的課題教學(xué),同時(shí)也達(dá)到了開(kāi)闊學(xué)生視野、提高文化鑒賞能力的效果,并可減少或避免學(xué)生翻譯失誤。
3.2. 充分利用英語(yǔ)第二課堂,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的理解
僅依靠課堂教學(xué)來(lái)滿足學(xué)生對(duì)英美文化的了解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師還應(yīng)充分利用英語(yǔ)第二課堂來(lái)補(bǔ)充課堂教學(xué)的不足。在第二堂課中,學(xué)生可以用來(lái)學(xué)習(xí)和了解外國(guó)文化的渠道如查看電子圖書(shū)、Internet沖浪、聽(tīng)英文歌曲,觀看英美電影、電視等,或開(kāi)講座、英美文化學(xué)術(shù)報(bào)告等。通過(guò)這些渠道,尤其是對(duì)有關(guān)英美視頻材料的賞析,不僅可增加學(xué)生對(duì)英美文化知識(shí)的了和欣賞,還使學(xué)生能非常直觀地了解英語(yǔ)母語(yǔ)的人們交流中言語(yǔ)和非言語(yǔ)和非交際方式,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英美文化的賞析能力。
3.3. 增加對(duì)中英思想理念的比較教學(xué)
著名翻譯家傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“東方人與西方人的思想方式有基本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘惟恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周”。
由此可見(jiàn),在了解英美文化的基礎(chǔ)上,只有上升到比較、辨析的高度,才能真正地做到在翻譯中的準(zhǔn)確度和適宜性。對(duì)文化的對(duì)比教學(xué)主要應(yīng)重視對(duì)中西文化中思維方式和思想觀念的比較研究。西方人倡導(dǎo)個(gè)人主義(individualism),強(qiáng)調(diào)“以自我為中心的”(self-centered)觀念。如《魯賓遜漂流記》中的主人公魯賓遜,表現(xiàn)了他的個(gè)人奮斗、拼搏和冒險(xiǎn)主義精神。這些意識(shí)多表現(xiàn)在英美文學(xué)作品中及日常用語(yǔ)中使用頻率最高的第一人稱的“we”和“I”,突出和強(qiáng)調(diào)自我。而中國(guó)人在言行舉止中講究“溫、良、恭、儉、讓”。如稱呼自己為“鄙人”、“在下”等,表示謙讓,稱對(duì)方“貴……”,如“貴方、貴公司”等,以示禮貌和尊重。
3.4 強(qiáng)化英語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練,提高學(xué)生交際能力
強(qiáng)化英語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練,可以為順利進(jìn)行外事和日常交流活動(dòng)奠定良好的基礎(chǔ)和熟悉英語(yǔ)口語(yǔ)的正確表達(dá)。訓(xùn)練方式可角色進(jìn)行日常會(huì)話,或作值日?qǐng)?bào)告,英文影片剪輯配音、英語(yǔ)小品表演,以此起到激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)交流興趣、淡化漢語(yǔ)思維模式、培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)感能力及正確處理英漢互譯中的文化缺失現(xiàn)象效果。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,由文化差異所產(chǎn)生的翻譯的不對(duì)等性具有普遍性。因此,只有了解了不同民族文化之間的文化差異的因素,才能采用適當(dāng)?shù)姆g方法將源語(yǔ)言用目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[[1]李源.英漢文化差異與語(yǔ)言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué) 版,1998(2):78-82
[2] 張培基. 英漢翻譯教程 [M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,1980,9
[3] 朱光潛.談翻譯[M]. 北京: 北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984,365
[4] 傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴談[A].翻譯研究論文集[ C ] . 上海: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
(陜西理工學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部 張海彥 陜西 漢中 723003)