叢 蕊
【摘要】跨文化交際是指任何兩個(gè)不同語(yǔ)言文化背景的人之間的交際。在高職英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,適當(dāng)將跨文化交際的知識(shí)引入課堂,不但能開(kāi)闊學(xué)生視野,更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的濃厚興趣。本文通過(guò)分析跨文化交際和高職英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系,提出了一些高職英語(yǔ)教學(xué)的建議。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;語(yǔ)用失誤;高職英語(yǔ);英語(yǔ)教學(xué)
一、 高職英語(yǔ)與跨文化交際
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)高職專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教育都缺乏自己的特色,教育方式也比較單一。一個(gè)普遍的現(xiàn)象就是學(xué)生即使通過(guò)了AB級(jí),甚至四級(jí)考試,步入社會(huì)后在英語(yǔ)應(yīng)用方面仍然表現(xiàn)出嚴(yán)重的不適應(yīng),不能脫口而出地道的英文,說(shuō)出的英語(yǔ)往往是Chinglish, 即Chinese English,而對(duì)外籍人士的英語(yǔ),理解也容易出現(xiàn)偏差。這樣的學(xué)生,遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足當(dāng)今改革開(kāi)放的社會(huì)對(duì)復(fù)合型、應(yīng)用型和國(guó)際型人才外語(yǔ)能力的需求。
而語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,其詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)體系反應(yīng)了該語(yǔ)言使用者認(rèn)知世界的方法,同時(shí)也反應(yīng)了使用該語(yǔ)言的民族歷史、文化發(fā)展的軌跡,集中體現(xiàn)文化傳統(tǒng)的價(jià)值取向等文化信息。因此,英語(yǔ)教學(xué)要幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)社會(huì)文化背景知識(shí),從而運(yùn)用英語(yǔ)獲取信息和表達(dá)思想,進(jìn)行社會(huì)交流和生產(chǎn)實(shí)踐。
二、交際中的語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤是“在言語(yǔ)交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿(mǎn)交際效果的差錯(cuò)”(何自然、陳新仁,2004:168)。也就是說(shuō),說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中雖然使用了符合語(yǔ)法、語(yǔ)義的句子,但由于說(shuō)話不合時(shí)宜,或說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣,或者沒(méi)能獲取說(shuō)話人通過(guò)話語(yǔ)希望傳遞的交際意義或隱含信息等,從而違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀,導(dǎo)致交際行為中斷或不能取得預(yù)期效果。
Thomas(1983)將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤,它是由兩種不同語(yǔ)言之間的差異引起的,既可表現(xiàn)為說(shuō)話人認(rèn)為聽(tīng)話人能充分理解自己而表達(dá)不當(dāng),致使聽(tīng)話人誤解話語(yǔ)含義,又可表現(xiàn)為聽(tīng)話人做出錯(cuò)誤的語(yǔ)用推理,導(dǎo)致誤解說(shuō)話人要表達(dá)的用意(何自然、陳新仁,2004:169)。
社交語(yǔ)用失誤是由跨文化差異引起的,指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。它與談話雙方的身份、會(huì)話的語(yǔ)域、話題的熟悉程度等因素有關(guān)(何自然,1997:207)。語(yǔ)用失誤的危害性是相當(dāng)大的。人們可以寬容語(yǔ)言形式不好的話語(yǔ),繼續(xù)交流。但語(yǔ)用失誤必然導(dǎo)致Thomas(1983)指出的結(jié)果:違反語(yǔ)用規(guī)則的人會(huì)被認(rèn)為是“舉止不好”,“不真誠(chéng)、存心欺騙或居心不良”,從而交際失敗。
三、將跨文化交際引入高職英語(yǔ)課堂,提高學(xué)生文化交際能力
為了減少學(xué)生社交語(yǔ)用失誤,就應(yīng)該盡可能多的了解東西方文化差異,了解英語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習(xí)慣,更得體地與人交流,不至于失禮于人,甚至鬧出笑話。比如諸多學(xué)者曾用過(guò)這樣的例子:中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常說(shuō)的“你吃了嗎?”,如果按字面意義將其翻譯為:“Have you had a meal?”西方人是很難認(rèn)同這句話的真實(shí)意圖的。因而可以直接翻譯成“Hello”或者“How are you”更為得體。這樣的例子不計(jì)其數(shù)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言,僅僅學(xué)習(xí)語(yǔ)法和句式是遠(yuǎn)不能達(dá)到交際的目的的,教師要充分運(yùn)用多媒體,電腦等手段,通過(guò)介紹西方文化知識(shí),觀看電影,聽(tīng)英文歌等多種方式,讓學(xué)生全方位多渠道的了解西方文化,比如在講解詞匯的時(shí)候,如你知道“Friday”,而如果你不了解英美民族的宗教背景,不清楚耶穌蒙難的日子,你不會(huì)了解“Black Friday”的內(nèi)涵,更無(wú)從理解“Friday face”的意指(意指“愁眉苦臉”),與此相似的還有“Sunday”,學(xué)生了解其文化內(nèi)涵,也會(huì)理解為什么“Sunday”是每周的第一天?為什么“Sunday”要做禮拜?因?yàn)闆](méi)有這樣文化背景的漢語(yǔ)詞匯“星期五”“星期天”是沒(méi)有這樣內(nèi)涵的。再如講解語(yǔ)法的時(shí)候,如漢語(yǔ)說(shuō)“一塊面包”,而英語(yǔ)說(shuō)“a piece of bread”,盡管漢語(yǔ)中沒(méi)有名詞單復(fù)數(shù)的變化,但在概念上“面包”是一個(gè)可數(shù)名詞。在西方,人們把面包當(dāng)成主食之一,吃的時(shí)候把一塊面包切成數(shù)片,有時(shí)還會(huì)在面包片上抹上奶油,再佐以煎雞蛋或一杯牛奶。因而在英語(yǔ)中“bread”是一個(gè)不可數(shù)名詞。
總之,教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要注重學(xué)生的文化能力,只有充分了解了文化,才能自如地運(yùn)用語(yǔ)言,從而讓學(xué)生的英語(yǔ)水平更上一層樓。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3] 駱曉玲. 試論跨文化交際與工科大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).論文天下論文網(wǎng),2009
[4] 徐萍,徐臣蕊.淺議跨文化交際中的社交語(yǔ)用失誤,論文天下論文網(wǎng).2009
[5]王志宏,宋高玲.口譯中的語(yǔ)用對(duì)等與語(yǔ)用失誤[M].中外教育研究.2008年第12期
作者簡(jiǎn)介:
叢蕊(1981--), 東莞南博職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)系,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士