蔣 櫻
[摘要]本文從形合與意合的特點(diǎn)入手,介紹了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言學(xué)上的一個(gè)重要區(qū)別:英語(yǔ)形重合,漢語(yǔ)重意合。并通過(guò)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,探討了形合與意合在英漢互譯中的運(yùn)用。
[關(guān)鍵詞]形合 意合 英漢互譯
一、引言
形合與意合是英漢對(duì)比研究中帶有普遍意義的專(zhuān)題,當(dāng)代著名翻譯家奈達(dá)在其“Translating Meaning”一書(shū)中提出,對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于其形合與意合的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有形合句和意合句,但在語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界一般都認(rèn)為英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。意合法在漢語(yǔ)里屬“常態(tài)”,在英語(yǔ)里屬“變態(tài)”。
二、英語(yǔ)的形合與漢語(yǔ)的意合
形合(hypotaxis)是靠關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)建立句內(nèi)和句際關(guān)系的銜接手段。The American Heritage Dictionary給形合定義為:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you dont come.”總體而論,英語(yǔ)中形合連接的運(yùn)用率要高于漢語(yǔ)。
意合(parataxis)是不靠關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),僅靠語(yǔ)義的邏輯聯(lián)系而建立的句內(nèi)和句際銜接手段。The World Book Dictionary給意合定義為:“The arrange of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.”漢語(yǔ)的意合連接運(yùn)用率要高于英語(yǔ)。
例如:
(1) Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
跑得了和尚跑不了廟。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.過(guò)了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來(lái)了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。
上面三例中的英文句子中,都有連接詞,這些連接詞只起連接作用,沒(méi)有實(shí)在含義,漢語(yǔ)不需要形態(tài)上的連接。所以漢語(yǔ)中這類(lèi)詞可以省略。
英語(yǔ)注重形合,句子結(jié)構(gòu)借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合;漢語(yǔ)注重意合,少用甚至不用連接詞語(yǔ)。這是由于漢語(yǔ)造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役行,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用散點(diǎn)句法。而英語(yǔ)要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法。另外,漢語(yǔ)是分析語(yǔ)(analytic language),不受形態(tài)的約束,沒(méi)有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,句式呈“流散型”。而英語(yǔ)屬于綜合—分析語(yǔ)(synthetic-analytic language),句子結(jié)構(gòu)受到形態(tài)的約束,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,兩者必須協(xié)調(diào)一致,提高挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力指出,“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好象無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性的;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ);維其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主,如初系的目的位可兼次系的主語(yǔ),又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connective word?!?/p>
三、形合意合在英漢互譯中的運(yùn)用
漢語(yǔ)少用甚至不用形式連接手段,常用松散句,多用省略句、無(wú)主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,注重隱形連貫,注重意義,注重以神統(tǒng)形,這充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。而在英語(yǔ)中,語(yǔ)法關(guān)系思縷畢現(xiàn),時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)一目了然,往往主謂齊備,各種連接詞都要到場(chǎng),這反應(yīng)了英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。以下將從形合與意合的角度探討英漢互譯:
英語(yǔ)重形合,英譯漢時(shí)常進(jìn)行形合到意合的轉(zhuǎn)換。
1.英語(yǔ)中并列的詞語(yǔ)、分句、平行的句群間的形合連接,都可酌情轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意合連接:
(4) And now it is an April day, and they take the old cloak and lie in Johns grove out of doors together. (連接詞語(yǔ)、分句、句群的形合)
四月里的一天,他們帶上破斗篷,到屋子外邊的約翰叢林里躺下。
2.英語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu)中,用了省略替換之后,有時(shí)還要用形合連接把并列的幾個(gè)部分連起來(lái),譯成漢語(yǔ)的詞語(yǔ)重現(xiàn)后,形合部分也常隨之轉(zhuǎn)換成意合:
(5) He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princesses, splendid castles, and gold and silver.
他沒(méi)睡多久,可是一入睡便夢(mèng)到如花似玉的公主,夢(mèng)到富麗堂皇的城堡,夢(mèng)到黃金,夢(mèng)到白銀。
3.英語(yǔ)中用形合連接方法銜接的主從、動(dòng)—狀等結(jié)構(gòu),常??赊D(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的意合連接方法銜接的偏正或并列結(jié)構(gòu):
(6) I agreed, and after spending six dollars for a new white shirt, I went with George to meet Mr Porter.
我答應(yīng)了,花了六塊錢(qián)買(mǎi)了件新的白襯衣穿上,就和喬治去見(jiàn)波特先生。
(7) I listened, too, when he read from the books he sometimes brought: Kipling, Conan Doyle, Tennysons Idylls of the King.
有時(shí)候他帶些書(shū)念給我聽(tīng):吉普林或柯南道爾的作品,田尼森的《亞瑟王之歌》,我也靜靜地聽(tīng)著。
因此,無(wú)論是句內(nèi)的動(dòng)—狀或主從結(jié)構(gòu),或是句群的偏正關(guān)系,都可以省去關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),僅靠句意的展開(kāi)表示關(guān)聯(lián)。
4.介詞是英語(yǔ)里最活躍的詞類(lèi)之一,是連接詞、語(yǔ)或從句的重要手段。在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),??蓪⒔樵~省略:
(8) The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
當(dāng)前,車(chē)輛橫沖直闖,嚴(yán)重地威脅著城市生活,路人行人無(wú)不提心吊膽。
漢語(yǔ)的意合連接運(yùn)用率要高于英語(yǔ),漢譯英時(shí),常把意合連接轉(zhuǎn)換成形合連接。
1.漢語(yǔ)的各種偏正關(guān)系大多可以用意合來(lái)銜接,譯成英語(yǔ)時(shí),則要根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣改譯成形合連接。
(9)他在街上喪膽游魂地走,遇見(jiàn)了小馬兒的祖父。
As he was walking dejectedly down the street, he ran into Little Horses grandfather.
(10)早上太陽(yáng)仍象往天一樣,把晴美的陽(yáng)光抹上滿(mǎn)峽的樹(shù)林,叫帶露的樹(shù)葉草葉都亮得耀人的眼睛。
Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, until the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness.
2.在詩(shī)歌,特別是格律詩(shī)中,由于受字?jǐn)?shù)、節(jié)奏等的限制,并列于偏正結(jié)構(gòu)間較少用連接詞,只靠?jī)?nèi)在的語(yǔ)義表示關(guān)聯(lián)。譯成英語(yǔ),也應(yīng)酌情使用形合連接。
(11)換我心,為你心,始知相憶深。
If thou bartered thy heart for mine,
Then thou wouldst know how deep for thee I pine.
3.縮合句的功能最接近于關(guān)聯(lián)詞,因此漢語(yǔ)的縮合句除譯成相應(yīng)的分句或短語(yǔ)外,還可譯成形合連接。
(12)“快開(kāi)門(mén)!”她拿起石頭錘起柵欄來(lái),“你不開(kāi)開(kāi),我就給你打爛哪!”
“Open the door!” She picked up a stone and started beating on the door. “Or Ill smash it to pieces!”
(13)茶還沒(méi)沏來(lái),老車(chē)夫的頭慢慢的往下低,低著抵著,全身都出溜下去。
Before the tea was ready, the old pullers head sank slowly lower and lower until he slid to the ground.
4.漢語(yǔ)的反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照句式詞句整齊、勻稱(chēng),譯成英語(yǔ)時(shí),往往要使用關(guān)聯(lián)詞:
(14)種瓜得瓜,種豆得豆。
As you sow, so will you reap.
(15)聰明一世,糊涂一時(shí)。
Smart as a rule, but this time a fool.
5.四字格是漢語(yǔ)里廣為運(yùn)用的語(yǔ)言形式。文字歷經(jīng)錘煉,言簡(jiǎn)意賅,常常是意合法的佳作,英語(yǔ)譯文用了連接詞語(yǔ)顯示出了形合的特點(diǎn):
(16)自食其果
As you make the bed, so you must lie in it.
(17)口蜜腹劍
Peace on the forehead and war in the mind.
(18)殺雞取卵
Kill the goose that lays the golden eggs.
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,并不意味著英語(yǔ)完全不用意合或漢語(yǔ)一概排斥形合,所謂重意合,只是漢語(yǔ)相對(duì)英語(yǔ)而言的一種句法傾向,絕大部分漢語(yǔ)意合句也可以通過(guò)連接詞而成為形合句,反之,英語(yǔ)亦然。與意合句相比,漢語(yǔ)的形合句顯得措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣莊重,因而漢語(yǔ)形合法多見(jiàn)于科技文體,論述文體和現(xiàn)代莊重文體。而英語(yǔ)的意合句多見(jiàn)于一些簡(jiǎn)練的諺語(yǔ)以及表達(dá)復(fù)句內(nèi)容的簡(jiǎn)單句。例如:
(19) 由于貧窮國(guó)家的經(jīng)濟(jì)對(duì)形式變化的適應(yīng)能力差一些,政府對(duì)這種經(jīng)濟(jì)的控制作用也小一些,所以發(fā)展中國(guó)家所能采取的政策比工業(yè)化國(guó)家來(lái)說(shuō)更具局限性。
The polices open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the poorer economies respond less to changing conditions and administrative control.
(20)不打不相識(shí)
No discord, no concord.
四、結(jié)論
比較分析英語(yǔ)的形合與漢語(yǔ)的意合是為了更深刻地認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。奈達(dá)說(shuō):“每種語(yǔ)言都有自己的特征。要進(jìn)行有效的交流就必須尊重每種語(yǔ)言的特征。卓有成效的譯者不會(huì)把一種語(yǔ)言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言之上,而是隨時(shí)作必要的調(diào)整,把源語(yǔ)的信息用譯入語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)?!碑?dāng)然,在具體的翻譯實(shí)踐中,并不是說(shuō)英譯漢就必須完全表達(dá)成意合形式,漢譯英就完全表達(dá)成形合形式。而是應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況具體分析,靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]E.A. Nida. Translating Meaning[M].California English Language Institute,1982.
[2]王力.“中國(guó)語(yǔ)法理論”,王力文集[M].山東教育出版社,1984.
[3]Nida and Tiber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill,1969.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5]楊莉藜.英漢互譯教程[M].河南:河南大學(xué)出版社,2001.
[7]宋志平.英漢語(yǔ)形合與意合對(duì)比研究縱觀[J].東北師大學(xué)報(bào),2003,(2).
[8]范升紅.英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)對(duì)翻譯的啟示[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(6).