朱 蘭
摘要:高職學(xué)生在英語(yǔ)交際中頻繁地出現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”,導(dǎo)致交際失誤。本文列舉了高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的“中國(guó)式英語(yǔ)”的表現(xiàn)形式,從母語(yǔ)遷移和文化差異兩方面分析形成的原因,并探討了規(guī)避“中國(guó)式英語(yǔ)”的教學(xué)策略,以縮短高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中“中國(guó)式英語(yǔ)”的“過(guò)渡期”。
關(guān)鍵詞:高職;中國(guó)式英語(yǔ);母語(yǔ)遷移;文化差異
“中國(guó)式英語(yǔ)”的定義
學(xué)術(shù)界對(duì)“中國(guó)式英語(yǔ)”的定義各持己見(jiàn)。所謂“Chinglish”,筆者比較贊同李文中的觀點(diǎn),即“指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受。”
在經(jīng)過(guò)了九年義務(wù)教育后,進(jìn)入高等職業(yè)院校學(xué)習(xí)的學(xué)生掌握了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),能夠使用簡(jiǎn)單英語(yǔ)進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),但因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)掌握不夠深入,并且對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化了解不夠,在高職院校進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生仍照搬漢語(yǔ)的語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣,忽視英語(yǔ)國(guó)家的文化,無(wú)意識(shí)地將中文的習(xí)慣和交際模式帶到英語(yǔ)中,從而在使用英語(yǔ)輸出時(shí)出現(xiàn)口語(yǔ)、寫(xiě)作中的“中國(guó)式英語(yǔ)”。這是高職學(xué)生在未掌握規(guī)范英語(yǔ)前所使用的介于本族語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的過(guò)渡語(yǔ)體系,它是第二語(yǔ)言習(xí)得創(chuàng)造性構(gòu)造過(guò)程中的發(fā)展性語(yǔ)言,體現(xiàn)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的民族心理和語(yǔ)言現(xiàn)象。從語(yǔ)言學(xué)角度看,這是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不可逾越的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)“過(guò)渡期”。作為英語(yǔ)教師,無(wú)法使學(xué)生逾越這一過(guò)渡期,但應(yīng)研究有效的規(guī)避策略縮短這一過(guò)渡期,實(shí)現(xiàn)高職英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性,使學(xué)生在完成五年的高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)后能在工作中運(yùn)用較地道的英語(yǔ)。
高職學(xué)生“中國(guó)式英語(yǔ)”的表現(xiàn)形式
高職學(xué)生從初中畢業(yè)進(jìn)入高職院校,英語(yǔ)的起步較大學(xué)生低,學(xué)習(xí)教材缺乏與初中英語(yǔ)教材的銜接,要達(dá)到的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力要求較高,因?yàn)檫@些原因,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中主要在以下方面容易出現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”。
詞匯(1)詞義的誤解。高職學(xué)生初中畢業(yè)后所掌握的英語(yǔ)詞匯量在1500~1600,學(xué)生容易將英語(yǔ)單詞和中文詞義一一對(duì)應(yīng),不注重例句和單詞的文化內(nèi)涵,因此,在中文思維模式下將中文一一對(duì)應(yīng)翻譯成英語(yǔ),從而出現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”。例如:I will stand for our group to give a speech.(我將代表我們組發(fā)言。)這里學(xué)生背了“stand for”是“代表”的意思,于是,將其如此運(yùn)用:“USA”stands for the United States of America.這里應(yīng)該使用“represent”,意思為個(gè)人,團(tuán)體。“stand for”意思為代表,象征,意味著。(2)詞性的混用。學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時(shí)通常注重拼寫(xiě)和中文意思,忽視詞性的掌握,在使用英語(yǔ)輸出時(shí)造成了詞性的不恰當(dāng)運(yùn)用。如,My English is very well.(我的英語(yǔ)很好。)學(xué)生認(rèn)為“好”可以用good,也可以用well,這里作形容詞應(yīng)該用“good”。(3)詞匯搭配不當(dāng)。英語(yǔ)詞匯中有一些固定的搭配,學(xué)生缺乏詞匯積累而經(jīng)常出現(xiàn)誤用。如,護(hù)理英語(yǔ)中吃藥,學(xué)生用“eat medicine”,但固定搭配是“take medicine”。又如,I will help you learn English.固定搭配是I will help you with your English.
句式(1)容易將多短句的漢語(yǔ)句式套用進(jìn)英語(yǔ)中,出現(xiàn)不合英語(yǔ)句式的錯(cuò)誤。中文中較多使用短句,各句在意思上相互聯(lián)系,重意合。英語(yǔ)以主謂結(jié)構(gòu)為主,其他結(jié)構(gòu)通過(guò)介詞、非謂語(yǔ)等形式疊加上去,重形合。高職學(xué)生容易將多短句的漢語(yǔ)句式套用進(jìn)英語(yǔ)中,出現(xiàn)不合英語(yǔ)句式的錯(cuò)誤。例如:He must finish the work before dark. This is very difficult.(要他天黑前完成工作,這很難。) 規(guī)范說(shuō)法是:It is very difficult for him to finish the work before dark.(2)將中文語(yǔ)法模式套用到英語(yǔ)語(yǔ)法上,造成句式上的“中國(guó)式英語(yǔ)”。對(duì)于高職學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的語(yǔ)法還未系統(tǒng)地掌握,時(shí)態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)在中文中不被體現(xiàn),因此,學(xué)生將時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、副詞修飾、否定轉(zhuǎn)移等無(wú)意識(shí)地按中文模式照搬,造成句式上的“中國(guó)式英語(yǔ)”。例如,Peter very like playing football.“very”不直接修飾動(dòng)詞,用于強(qiáng)調(diào)所修飾的形容詞或副詞;“l(fā)ike”忽視了主語(yǔ)的第三人稱(chēng)單數(shù),應(yīng)該說(shuō)成Peter likes playing football very much. 又如,I think he can't speak French. (我想他不會(huì)說(shuō)法語(yǔ)。) 這種句型在英語(yǔ)中使用否定轉(zhuǎn)移,應(yīng)該說(shuō)成I don't think he can speak French.
語(yǔ)篇(1)用中文的思維模式寫(xiě)作,造成意思表述的誤解。英文以主題句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的方式寫(xiě)作,重點(diǎn)在前面出現(xiàn),然后層層論證,各句圍繞主題句展開(kāi),直線型布局全篇。但中文采用螺旋式,含蓄地旁征博引,最后得出重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)意思上的相輔相成,少用過(guò)渡詞。高職學(xué)生用中文的思維模式寫(xiě)作,從而讓英語(yǔ)國(guó)家的人無(wú)法理解全文,找不到表述的重點(diǎn)。(2)寫(xiě)作時(shí)常常多用名詞而不用代詞,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。中文中多次重復(fù)相同的名詞,英文習(xí)慣用代詞。學(xué)生在寫(xiě)作中受中文的影響,常常多用名詞而不使用代詞,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
高職學(xué)生“中國(guó)式英語(yǔ)”的成因
高職學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”由多種因素造成,有英語(yǔ)詞匯量少,語(yǔ)法未掌握牢固,沒(méi)有大量的語(yǔ)言訓(xùn)練,缺少真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,不了解英語(yǔ)國(guó)家的文化等等原因。但從根源上分析,主要存在兩方面原因:漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生的遷移和中英文化存在諸多方面的沖突。
母語(yǔ)的負(fù)遷移Odlin強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言遷移是一種跨語(yǔ)言的影響,源于母語(yǔ)和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未習(xí)得的目標(biāo)語(yǔ)間的異同,即將母語(yǔ)的語(yǔ)言特征無(wú)條件地運(yùn)用于要建立的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中。若母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)具有相同或相似的語(yǔ)言特征和文化背景,此種影響將有助于目的語(yǔ)的習(xí)得,即產(chǎn)生正遷移;反之,若母語(yǔ)的語(yǔ)言特征和文化背景相異于目標(biāo)語(yǔ)時(shí),此種影響則會(huì)阻礙目的語(yǔ)的習(xí)得,即產(chǎn)生負(fù)遷移。負(fù)遷移,亦稱(chēng)干擾,是由于學(xué)習(xí)者套用母語(yǔ)模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不被接受的目的語(yǔ)形式。依據(jù)此理論,比較漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言,他們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞、句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義等方面差異很大,分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)法系統(tǒng)根深蒂固,無(wú)意識(shí)地受遷移策略的影響,因而其規(guī)則用法不自覺(jué)地就會(huì)被運(yùn)用于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由此導(dǎo)致了“中國(guó)式英語(yǔ)”。
中英文化差異高職學(xué)生除了將部分中文的語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)造成“中國(guó)式英語(yǔ)”外,在很多情況下他們的英文符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,但不符合英語(yǔ)國(guó)家的文化。由于缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的世界觀、價(jià)值觀、思維模式等文化的了解,而將自己熟悉的中國(guó)文化不自覺(jué)地運(yùn)用到英語(yǔ)交際中,造成交際失誤。譬如,中國(guó)人崇尚謙虛、含蓄,不喜歡一語(yǔ)道破,希望對(duì)方自己揣摩領(lǐng)悟;相反,英語(yǔ)國(guó)家人較直接,不拐彎抹角。漢文化強(qiáng)調(diào)集體主義,相互扶助,尊敬老人;西方文化以個(gè)人主義為價(jià)值觀,個(gè)性獨(dú)立,推崇年輕。要使用地道的英語(yǔ),學(xué)生必須認(rèn)識(shí)到中英文化的差異,了解學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化,并在英語(yǔ)交際中遵循這些文化習(xí)俗。
教學(xué)對(duì)策
通過(guò)中英交叉對(duì)比教學(xué),使學(xué)生認(rèn)識(shí)“中國(guó)式英語(yǔ)”的現(xiàn)象學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的學(xué)生大多碰到缺少真實(shí)語(yǔ)境來(lái)練習(xí)使用第二語(yǔ)言的問(wèn)題,對(duì)于很多學(xué)生來(lái)說(shuō),他們常在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”,但自身認(rèn)識(shí)不到,長(zhǎng)此以往就把自己的“中國(guó)式英語(yǔ)”認(rèn)為是地道的英語(yǔ)。例如,問(wèn)到“How are you?”高職學(xué)生會(huì)異口同聲地回答:“Fine, thank you. And you?”并期待對(duì)方回應(yīng)。因?yàn)樗麄兊慕炭茣?shū)上就教了這一種,他們認(rèn)為這樣說(shuō)才對(duì),其他說(shuō)法他們沒(méi)接觸過(guò)。對(duì)于英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),首先,要給學(xué)生提供精選的學(xué)習(xí)材料,材料要能真實(shí)地反映英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化,讓學(xué)生多接觸地道的英語(yǔ)。其次,在課堂教學(xué)中歸納中英語(yǔ)言規(guī)則的差異,通過(guò)中英交叉對(duì)比教學(xué),使學(xué)生學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境中使用符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的英語(yǔ),將學(xué)生在口語(yǔ)、寫(xiě)作中出現(xiàn)的“中國(guó)式英語(yǔ)”和規(guī)范的英語(yǔ)放在一起,讓學(xué)生辨析,找出異同。采取這種有效的糾錯(cuò)策略,能使高職學(xué)生意識(shí)到“中國(guó)式英語(yǔ)”產(chǎn)生的根源所在。
指導(dǎo)學(xué)生課余多聽(tīng)、多讀英語(yǔ)國(guó)家的影音資料、報(bào)紙雜志,長(zhǎng)期規(guī)范英語(yǔ)的輸入,才能有地道英語(yǔ)的輸出高職學(xué)生在課后除了應(yīng)付教師布置的英語(yǔ)作業(yè)外,幾乎很少接觸英語(yǔ)。英語(yǔ)教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生讀一些規(guī)范英語(yǔ)的讀物,看較新的英美電影,收聽(tīng)英語(yǔ)國(guó)家的廣播,鑒于現(xiàn)在高職學(xué)生喜好上網(wǎng),可以推薦一些英文網(wǎng)站,讓學(xué)生在娛樂(lè)中學(xué)習(xí)。如21世紀(jì)報(bào) (www.21stcentury.com.cn)、英語(yǔ)沙龍(www.es123.com)、今日美國(guó)( www.usatoday.com)等。
開(kāi)設(shè)跨文化交際選修課,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)英語(yǔ)教師不僅要在課堂上介紹與學(xué)習(xí)材料有關(guān)的英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí),還可以開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的跨文化交際選修課,讓學(xué)生更深入了解英語(yǔ)國(guó)家的待人接物的方式。該選修課可用自編的教材,也可使用出版的跨文化交際教材,但一定要符合學(xué)生水平,使學(xué)生對(duì)此感興趣。目前市場(chǎng)上的跨文化交際教材大多是針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生或出國(guó)留學(xué)人員,不適合高職學(xué)生使用。筆者使用自編的活頁(yè)教材,共分五章,分別是何謂跨文化交際,日??谡Z(yǔ)(問(wèn)候、走訪、宴會(huì)、恭維、感謝、道歉等),英漢思維差異,跨性別交際,中西世界觀/價(jià)值觀。課程教學(xué)使用案例分析、采訪、討論、合作作業(yè)等教學(xué)方法,力圖使高職學(xué)生了解中西文化差異,并且在交際中避免因文化差異導(dǎo)致的交際失敗。
英語(yǔ)教師提高自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)學(xué)生“中國(guó)式英語(yǔ)”的出現(xiàn)與英語(yǔ)教師的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)密不可分,只有教師自身熟悉西方國(guó)家的文化和習(xí)俗,建立了跨文化交際的理念,才能更有效地指導(dǎo)學(xué)生。英語(yǔ)教師應(yīng)通過(guò)多種途徑不間斷地?cái)U(kuò)充自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí),如進(jìn)修、國(guó)外考察、參加各種講座、研讀英美文化等。
高職學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)端正對(duì)“中國(guó)式英語(yǔ)”的態(tài)度,加強(qiáng)英語(yǔ)基本功,了解中英文化的差異,培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí),在平時(shí)多渠道接觸規(guī)范的英語(yǔ)。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)重視“中國(guó)式英語(yǔ)”現(xiàn)象,采用有效的糾錯(cuò)策略來(lái)縮短英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的這一過(guò)渡語(yǔ)時(shí)期,實(shí)現(xiàn)高職英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]Terence Odlin. Language Transfer——Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]袁平華,廖蘭.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)式英語(yǔ)探討[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6).
作者簡(jiǎn)介:
朱蘭(1979—),女,江蘇無(wú)錫人,南京衛(wèi)生學(xué)校講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。