宋雪婷
摘要:對于文言文主觀翻譯題,語文教師必須高度重視。語文教師可以從以下幾方面幫助學(xué)生有效地進(jìn)行文言文翻譯練習(xí):掌握文言文翻譯的要求、掌握文言文翻譯的原則、注意文言文翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)、了解必要的古代文化常識、專門訓(xùn)練從課文抓起。
關(guān)鍵詞:文言文 翻譯 規(guī)律方法
針對文言文語句的翻譯能力的考查是近幾年來高考的考查重點(diǎn)之一。從分值上看,越來越多,2004年以來,由5分增加到10分。從考查難度上看,逐步加大。對于文言文主觀翻譯題,我們必須高度重視。
為幫助考生有效地進(jìn)行文言文翻譯練習(xí),特作以下幾點(diǎn)提示:
一、掌握文言文翻譯的要求
翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、掌握文言文翻譯的原則
從高考的特點(diǎn)與考查的目的出發(fā),在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,以直譯為主,意譯為輔”的原則。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要同原文保持一致。
這就要求考生在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、注意文言文翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)
文言文翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)包括特殊句式、詞類活用、古今異義、通假字和固定句式,這五個關(guān)鍵點(diǎn)也是采分點(diǎn)。
(一)特殊句式包括判斷句、被動句、倒裝句(主謂倒裝、狀語后置、賓語前置、定語后置)和省略句(省略主語、省略謂語或謂語動詞、省略賓語,省略介賓短語以及介詞的省略)。在復(fù)習(xí)中,考生必須對各種句式的表現(xiàn)形式做到心中有數(shù),考試時才能運(yùn)用自如。如:
(2008·天津)此何難之有焉,特上不以為政而而士不以為行故也。
譯文:這有什么困難的呢,只不過是君王不用這樣的方法施政而士人不用這樣的方法行事的緣故。
(2008·江西)吾愛之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣。
譯文:我喜愛他,(他)不會背叛我。讓他去那里學(xué)習(xí)(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)了。以上兩例中,“何難之有”和“不吾叛”都是疑問句或否定句中代詞作賓語,賓語前置現(xiàn)象,翻譯時須按現(xiàn)代漢語的語序譯出。
又如:(2008·江蘇)及得召見,遂見親信。譯文:到獲得皇帝召見,便受到皇帝親近信任。此例中,“遂見親信”,是被動句,“見”字表被動。只有弄明白了句式才好下手。
(二)詞類活用
詞類活用考查得比較多的是名詞作動詞、名詞作狀語、意動用法、使動用法等。如:(2008·廣東)時陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。譯文:當(dāng)時陶侃是個閑散的官員,周訪推薦他擔(dān)任主簿,兩人結(jié)為朋友,周訪把自己的女兒嫁給了陶侃的兒子陶瞻。要翻譯好這個句子,須弄清“妻”字是名詞動用,意為“嫁給”。又如:(2008·山東)兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可?!庇谑撬贇w之。譯文:哥哥說:“不要說弟弟不能砍柴,縱然能砍柴,還是不能去?!庇谑撬尩艿苴s快回家。此題得分的關(guān)鍵在于能否看出“歸”是使動用法。再如:(2008·全國I) 兄為君則君之,己為君則兄之可也。譯文:兄長為國君時就用國君禮對待他,自己為國君時用兄長禮對待他就可以了。句中第二個“君”和第二個“兄”,均是名詞的意動用法,知曉這兩個字的活用現(xiàn)象,才能翻譯得準(zhǔn)確得體。
(三)通假字
通假現(xiàn)象大致有五種情況:1、音同形似;2、音同形異;3、音近形似;4、音近形異;5、音異形似。中學(xué)教材中出現(xiàn)的通假字有180個左右,平時注意積累,考試時就不為難了。
(四)古今異義
古今異義的考查近幾年在文言文客觀題中時有出現(xiàn),并且多以古今異義的復(fù)合詞出現(xiàn)。2001年全國卷考查了“反間、南面、鼓噪、擾亂”,2002年北京卷考查了“窮困”,2003年北京卷考查了“具有”等等,2004年之后則拓展到了主觀翻譯題中。
如:(2008·山東)“吾弟,非猶夫人之弟,況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項(xiàng)。譯文:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且他是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張?jiān)G)于是就用斧子砍自己的脖子。句中的“夫人”一詞,就不能按現(xiàn)代漢語中的“夫人”翻譯。
四、了解必要的古代文化常識
這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統(tǒng)的闡述,許多內(nèi)容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。再加上近幾年的高考明確了古代文化常識不作考試內(nèi)容,這就更加讓考生覺得識記古代文化常識偏離了高考復(fù)習(xí)的方向,這實(shí)在是一大誤區(qū)。因?yàn)榭忌绻麑糯幕WR一無所知,勢必直接影響對文言文內(nèi)容的理解,當(dāng)然也不能準(zhǔn)確地翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、謚號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來指代人,并且都有一定的含義或相互間存在某種聯(lián)系,在翻譯時都應(yīng)注意。對高中學(xué)生來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識也就夠了。
五、專門訓(xùn)練從課文抓起
要能在高考的文言文翻譯題上少失分,不進(jìn)行一些專門訓(xùn)練顯然是不行的。訓(xùn)練的題目不在數(shù)量多而在質(zhì)量高,訓(xùn)練題就從課文中選取。原因是課文經(jīng)過反復(fù)誦讀,文意幾經(jīng)揣摩,已經(jīng)讀通讀懂,諳熟于心了,關(guān)鍵就是語言轉(zhuǎn)化工作了,也就是用現(xiàn)代漢語把心中的感悟忠實(shí)地表達(dá)出來。這樣的訓(xùn)練是十分有意義的。這樣做比隨便拿出一段文本讓學(xué)生翻譯要強(qiáng)得多。其中道理很簡單:因?yàn)樾睦锩靼椎纳星也灰欢ㄗg得出來;那么心里不明白的就一定譯不出。先從熟悉的語段、句子著手翻譯,做到信、講究達(dá)、追求雅。經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,自然能摸索到一些翻譯的訣竅。憑借這些訣竅再去翻譯生疏一些的文句,也就駕輕就熟了。在平時文言文的翻譯練習(xí)中,學(xué)生常常會表現(xiàn)出“眼高手低”,許多人往往自以為文意知曉,就不屑于落筆翻譯,這種態(tài)度是必須克服的。文言文翻譯并非易事,確實(shí)需要踏踏實(shí)實(shí)地訓(xùn)練一番,切不可等閑視之。