[摘要]翻譯是中外文化交流的橋梁。對高職學(xué)生來說,翻譯能力的培養(yǎng)顯得尤為必要。文章在對高職學(xué)生在應(yīng)用文翻譯中的常見錯誤,以及造成這種錯誤的重要原因進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的解決對策,以期為更好地設(shè)置教材、培養(yǎng)人才獻(xiàn)計獻(xiàn)策。
[關(guān)鍵詞]高職學(xué)生 翻譯教學(xué) 英漢互譯
[作者簡介]郭衛(wèi)平(1974- ),男,陜西耀縣人,陜西教育學(xué)院外語系,講師,研究方向為英漢翻譯、英語教學(xué)法。(陜西西安710061)
[中圖分類號]G712[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1004-3985(2009)26-0183-02
隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,對外交往和交流日益頻繁,翻譯作為中外文化交流的橋梁,其作用顯得尤為重要。翻譯能力的高低,在一定程度上決定著交流和合作的成功與否。翻譯作為學(xué)生的英語基本應(yīng)用能力之一,已逐漸成為英語考試的必考項目。對高職高專學(xué)生而言,翻譯能力的培養(yǎng)也非常重要。高職教學(xué)以“實用為主,夠用為度”,以培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用能力為目標(biāo),突出教材的實用性與針對性,強(qiáng)化技能的培養(yǎng)。因此,高職的學(xué)生不但應(yīng)具有扎實的外語聽、說、讀、寫能力,還要有較強(qiáng)的翻譯能力。在實際教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生的翻譯特別是應(yīng)用文翻譯中,有很多常見的錯誤,對其進(jìn)行調(diào)查、歸納分析,具有十分重要的意義。
一、高職學(xué)生在應(yīng)用文翻譯中常見的錯誤
1.因語法誤判而導(dǎo)致的錯誤。翻譯離不開對句子的正確理解,理解是翻譯的前提,理解必然離不開語法分析。學(xué)生的翻譯常出現(xiàn)由于語法誤判導(dǎo)致理解錯誤,從而導(dǎo)致譯文表達(dá)錯誤的現(xiàn)象。學(xué)生所犯語法錯誤大致包括:忽略英語的動詞形態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)變化導(dǎo)致誤譯,沒有厘清句子的修飾成分關(guān)系造成誤譯,沒有搞清英語句子的變異結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致的誤譯,對英語句子的否定把握不準(zhǔn)導(dǎo)致的誤譯等。例如:John is now with his parents in New York City,it is already three years since he was a bandmaster.有的學(xué)生誤譯為:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他擔(dān)任樂隊指揮以來已三年了。其實,since從句中的系動詞是was,是動詞be的過去式,表示一種動作狀態(tài)的結(jié)束,意味著約翰已不是樂隊指揮了。因此,該句正確的譯文是:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他不擔(dān)任樂隊指揮已經(jīng)三年了。
2.選擇詞義不準(zhǔn)確,造成翻譯的失誤。有些學(xué)生沒有把詞語放在句子、整個段落、整篇文章的語境中進(jìn)行分析,來確定詞義,而是孤立地理解一個詞,根據(jù)自己熟悉的詞義來選擇,甚至望文生義,就會出現(xiàn)誤譯。例如:Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.有學(xué)生誤譯為:從理論上講,學(xué)英文的方法,就是要戰(zhàn)勝害羞。原來,shy作形容詞,一般解釋為“羞怯的”或“畏縮的”,但用在動詞fight之后,構(gòu)成fight shy of習(xí)語,意思為“回避、躲避”。這句話的正確譯文是:學(xué)英語要避免只講理論(而不去實踐)。再例如:This failure was the making of him.有學(xué)生誤譯為:這次失敗是他造成的。這個句子中動詞make的基本含義是“造成”,又可作“發(fā)展或發(fā)達(dá)的過程;成功的原因或手段”解。在本例中的意思便是如此。因此,該句正確譯文是:這次失敗造就了他后來的成功或這次失敗是他成功的基礎(chǔ)。
3.因中西方文化差異而導(dǎo)致的誤譯。英漢兩種語言不同,社會風(fēng)土人情相異,生活習(xí)慣有差別,如果不了解這些文化上的差異,就會出現(xiàn)誤譯。有一次,翻譯飛機(jī)場的說明時,有學(xué)生把rest room 翻譯成“休息室”,其實,這就是我們漢語中的“公共廁所”之意。有學(xué)生將“iron horse”翻譯成“鐵馬”。原來,火車剛發(fā)明出來,有人認(rèn)為它是鐵馬,能日馳千里,夜行八百,毫不疲倦,因此,將“火車頭”稱為“iron horse”。還有學(xué)生將“sugar report”翻譯成“蔗糖報告”,原來這是“情書”之意,“sugar”是“甜言蜜語”之意。這種學(xué)生因不了解文化背景而犯的錯誤還較多。
4.因表達(dá)不暢而造成的誤譯。例如:She pretended to be a Beijinger,but her accent betrayed her.有的學(xué)生翻譯成:她假裝是北京人,但她的口音出賣了她。這個句子大意表達(dá)出來了,但表達(dá)別扭,用詞不準(zhǔn)確。該句可改為:她冒充是北京人,然而她的口音露了餡。(或她冒充是北京人,但她的口音露了馬腳。)還有,例如:The earth rotates as it travels through space.有的學(xué)生將它譯為:地球運(yùn)動著通過在太空運(yùn)行。這位學(xué)生譯文不通暢,表達(dá)拗口。這句話可譯為:地球一邊轉(zhuǎn)動,一邊穿過太空。這類表達(dá)別扭而造成的翻譯是學(xué)生漢語表達(dá)能力差,認(rèn)為翻譯是句子中的各個詞的意思的疊加,從而造成了因個別詞義不準(zhǔn)確,影響整個句子的意思。
5.缺乏語篇意識而造成的翻譯缺憾。在段落翻譯中,部分學(xué)生沒有篇章意識,不能站在篇章的高度,把握全篇,只見樹木,不見森林,孤立地理解段落、單句甚至單詞,從而破壞了篇章的有機(jī)組成。另外,學(xué)生對語篇的主要銜接手段,如指代、省略、重復(fù)、連接、標(biāo)點(diǎn)、詞義、語序和韻律等了解不多,注意不夠。
6.翻譯技巧掌握、使用能力較差。對翻譯中一些常用的方法,如詞類轉(zhuǎn)譯法、正反反正表達(dá)法、增詞減詞法、重復(fù)法、分句法、長句的譯法等,知之甚少,不能靈活運(yùn)用。
二、高職學(xué)生翻譯能力較低的原因
1.高職學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)較差。高職學(xué)生,高考分?jǐn)?shù)較低,英語單科分?jǐn)?shù)也較低。大多數(shù)學(xué)生來源于偏遠(yuǎn)的城鎮(zhèn),教學(xué)設(shè)施落后,英語教師力量薄弱,教學(xué)水平較低;相當(dāng)一部分學(xué)生詞匯量少,英語閱讀面狹窄。他們認(rèn)為英語翻譯就是學(xué)課本,不花時間和精力閱讀英文報紙和書籍,課外閱讀面不廣,沒有掌握英語地道的表達(dá)方式,因此導(dǎo)致知識積淀少;部分學(xué)生自信心不足,學(xué)習(xí)惰性大,自主學(xué)習(xí)能力不強(qiáng)。進(jìn)入大學(xué)這個新環(huán)境,不適應(yīng)大學(xué)自主學(xué)習(xí)的方式,往往自我約束不力,不能及時完成作業(yè)、預(yù)習(xí)等。由于自信心不足,出現(xiàn)畏難情緒,因此缺乏主動學(xué)習(xí)的熱情,學(xué)習(xí)動力不足。相當(dāng)一部分學(xué)生只愿意坐在課堂上聽老師講,不愿意自己動手去實踐。
2.漢語底子薄。由于我們母語——漢語的學(xué)習(xí),到高中畢業(yè)就結(jié)束了,有些同學(xué)認(rèn)為自己的語文水平已經(jīng)不需要提高了。其實,通過高職學(xué)生的翻譯作業(yè),反映出學(xué)生的漢語水平亟待提高。大部分學(xué)生標(biāo)點(diǎn)符號使用能力差,基本上是逗號一路用到底。錯別字較多,語句不連貫,譯文表達(dá)段落層次混亂。許多學(xué)生的實用文格式都不是很清楚,更有甚者,有的學(xué)生連一些形容詞和副詞的褒貶色彩都分不清,等等。
3.翻譯教材配置目的不明確,專業(yè)方向不明確。目前,我國翻譯方面的教材,大多數(shù)傾向于文學(xué)翻譯,其中以四年制英語專業(yè)的學(xué)生為主要使用對象,這些教材一般編排的章節(jié)多,詞匯量大,主要以翻譯技巧講解為主。多數(shù)教材譯例和內(nèi)容陳舊,體例單調(diào),內(nèi)容僵化。真正適合高職高專學(xué)生的專業(yè),有利于他們就業(yè),提高他們工作能力的翻譯教材鳳毛麟角。學(xué)校選用的翻譯教材實用性差,影響了學(xué)生的翻譯課的學(xué)習(xí),降低了對學(xué)生的吸引力。
4.翻譯教師的教學(xué)方法落伍和教學(xué)理念守舊,影響了高職學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)和提高。高職的翻譯教師基本上沒有接受過專業(yè)翻譯培訓(xùn),也沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過有關(guān)翻譯理論,對大多數(shù)翻譯的講解是照本宣科,把翻譯課講成英漢對比課、綜合英語課,學(xué)生只是學(xué)了幾條短語和幾種翻譯技巧的范例罷了。很多翻譯教師沒有深刻地認(rèn)識到翻譯課要以學(xué)生為中心,提高學(xué)生的翻譯水平和英語實用水平,而是“滿堂灌”,沒有給學(xué)生實踐的機(jī)會。
三、對策
為了提高高職學(xué)生的翻譯水平,筆者根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗和理論研究,提出以下建議:
1.改變傳統(tǒng)的“以教師為中心”“以教材為中心”的翻譯教學(xué)模式,樹立“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式。以學(xué)生為中心,可以激發(fā)學(xué)生的興趣和增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還可以激勵學(xué)生進(jìn)行思辨,有利于培養(yǎng)學(xué)生個人學(xué)習(xí)風(fēng)格,促使學(xué)生提高自學(xué)能力。學(xué)生的動機(jī)、個性、主觀能動性、思想的表達(dá)能力、個人對任務(wù)的態(tài)度等,都可以影響學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的過程。
2.在教學(xué)中,教師應(yīng)系統(tǒng)講授翻譯理論,精講翻譯技巧,引入真情實景教學(xué),重視學(xué)生的練習(xí)。通過講授系統(tǒng)的翻譯理論,可以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀,提高學(xué)生的翻譯意識,加強(qiáng)學(xué)生的文化輸入能力,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識;精講翻譯技巧可以夯實學(xué)生的翻譯技能,讓學(xué)生見多識廣,熟能生巧。技巧的講解應(yīng)采眾家之長,補(bǔ)己之短;教師應(yīng)巧妙設(shè)計和引入真情實景教學(xué)。教師可以選擇一些具有真實性的任務(wù)作為學(xué)習(xí)內(nèi)容,最好提供真實的或模擬真實的翻譯環(huán)境。翻譯的內(nèi)容要盡可能廣泛,瞄準(zhǔn)人才市場需要和高職高專學(xué)生的生存需要。只有這樣,才能激發(fā)起學(xué)生內(nèi)心深處的學(xué)習(xí)動機(jī)。
3.大力加強(qiáng)高職高專的翻譯教材建設(shè)。翻譯教材建設(shè)是高職高專學(xué)生英語實用能力和翻譯能力提高的重要環(huán)節(jié)。時代呼喚能夠適應(yīng)新世紀(jì)翻譯課程改革的翻譯教材。新的翻譯教材應(yīng)該注重翻譯技巧講解的同時,兼顧翻譯理論講解,注重文化交流,應(yīng)以文化雙向交流為主線,貫穿整個教材的編排。譯例的選擇應(yīng)該體現(xiàn)文化的差異,使學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時,深刻體會我們民族文化和西方文化的差異。新教材體系應(yīng)該具有系統(tǒng)性,內(nèi)容具有時代性,要新,要體現(xiàn)高職高專翻譯的特色,具有實用性。教材的分量要適合翻譯課程的課時安排。教材的編撰者應(yīng)該具有很強(qiáng)的實踐性和經(jīng)驗,這樣可以確保教材的實用性。
4.改革高職高專翻譯教材的習(xí)題編排。練習(xí)是翻譯理論的實踐。如果練習(xí)設(shè)計缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性和實用性,練習(xí)就和實踐脫離開來,失去意義。翻譯練習(xí)的系統(tǒng)性,要求練習(xí)編排應(yīng)該遵循由簡到難,由詞到句,由句到段,由段到篇,忌諱練習(xí)編排跳躍性太大,忽難忽易。科學(xué)性指翻譯教材的編排要考慮學(xué)生的詞匯量多少,學(xué)生的英語基礎(chǔ)的強(qiáng)弱,還有課時量的大小,盡量將教材編排得科學(xué)合理。實用性指練習(xí)要貼近生活,讓學(xué)生體會此類練習(xí)在工作中的相關(guān)性。翻譯練習(xí)的參考答案,應(yīng)該考慮學(xué)生的譯文的多樣性,不要將譯文設(shè)計成唯一性,從而影響學(xué)生的思維,束縛學(xué)生的表達(dá)能力。
5.全力為學(xué)生創(chuàng)造豐富多彩的課外翻譯活動?,F(xiàn)在的翻譯教學(xué)課時比較少,基本上是四十課時左右,有的學(xué)校更少。因此,翻譯教師應(yīng)該為學(xué)生提供豐富多彩的課外翻譯活動,引導(dǎo)學(xué)生積極參加翻譯實踐活動,提高學(xué)生的翻譯能力。課外翻譯實踐活動是翻譯課堂的延續(xù)和擴(kuò)展,如義務(wù)為外賓擔(dān)當(dāng)導(dǎo)游,做購物翻譯,聽翻譯理論、技巧講座,參加和舉行各種翻譯競賽活動等。通過豐富多彩的課外翻譯活動,鞏固學(xué)生的翻譯知識,增加他們的鍛煉實踐機(jī)會,提高他們的實際應(yīng)用能力和綜合素質(zhì)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]張夢井.比較翻譯概論[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[3]林敏.高職“英漢翻譯”課程設(shè)置和教學(xué)改革的探索與實踐[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2007(12).
[4]羅楓.論翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)[J].中國教師,2007(1).
[5]周勤亞.高職高專學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與對策研究[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報,2007(10).