寧小娟 梅 婕 王智莉
摘要:以服務(wù)張家口經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)其對(duì)外文化宣傳為目的,對(duì)英文公示語(yǔ)的所指、特點(diǎn)及翻譯原則進(jìn)行初步闡釋,并以此為理論分析張家口的英文公示語(yǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及存在問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 翻譯原則 源語(yǔ) 目的語(yǔ) 公示語(yǔ)功能
公示語(yǔ)在我們?nèi)粘I钪须S處可見(jiàn),它指的是在公共場(chǎng)所向公眾展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用,它包括各種標(biāo)識(shí)、路牌、指示牌、廣告、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示以及社會(huì)宣傳語(yǔ)、商品說(shuō)明書、旅游指南等等。
如公共場(chǎng)所包括車站、學(xué)校、醫(yī)院和一些政務(wù)部門等建筑內(nèi)外的指示語(yǔ);城市道路兩旁的指示標(biāo)牌,旅游地點(diǎn)的介紹說(shuō)明及道路指示;食品、飲料、藥品、化妝品等商品說(shuō)明都屬于公示語(yǔ)的范疇,因此能夠起到參照、指示、警示和宣傳的功能。
一 公示語(yǔ)的特點(diǎn)
由于公示語(yǔ)的所指和其參照、指示、警示和宣傳的功能,所以表現(xiàn)為以下特點(diǎn):
1、 簡(jiǎn)單凝練
簡(jiǎn)單凝練指的是公示語(yǔ)不論詞匯還是句型都簡(jiǎn)單凝練,力求以最簡(jiǎn)的形式獲得最佳的信息反饋效果,這一特點(diǎn)尤其在公共場(chǎng)合更為突出,人們需要在最短的時(shí)間獲取最直接,最準(zhǔn)確的信息。
例:“票已售完” ( Sold Out );“請(qǐng)勿吸煙” ( No Smoking)
“請(qǐng)勿接近” (Keep Out );“易碎物品勿碰” (Fragile)
2、 規(guī)范統(tǒng)一
由于歷史沿革和文化習(xí)慣,很多公示語(yǔ)的翻譯已約定俗成,不能隨意變更。如“小心地滑”無(wú)論是由于雨雪造成的地面濕滑還是由于地面本身材質(zhì)問(wèn)題造成的滑都一律用“Caution. Wet Floor” 或者 “Watch / Mind Your Step” 來(lái)作為警示語(yǔ),另外“請(qǐng)勿踐踏草地” 相對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)應(yīng)該為“Keep off the Grass ”或者“ Stay off the Grass” , 而不是按照漢語(yǔ)逐字翻譯為“Dont Stamp on the Grass”; 在低矮建筑物的一些通道口,“小心碰頭”的標(biāo)識(shí)應(yīng)翻譯為“Mind Your Head” 或“Watch Your Head”, 而不是“Be Careful of Your Head”; “游人止步” 應(yīng)為“Staff Only” , 而不是“Visitors not admitted” , 因?yàn)閍dmitted 在此為形容詞,表“公認(rèn)的,明白的” 。
3、 語(yǔ)體正式
在英語(yǔ)中正式文體一般采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如公交車上的提示語(yǔ)“請(qǐng)給年老體弱的乘客讓座” , 用公示語(yǔ)表達(dá)就是“These Seats Will Be Appreciated by the Aged and Infirm” ;又如在快餐店門口的“午飯供應(yīng)中”相對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ)是“Lunches Now Being Served” ; 在商場(chǎng)超市等購(gòu)物場(chǎng)所的警示語(yǔ)“偷一罰十”, 譯為“Shoplifters will be Prosecuted” 。
二、英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯原則
李長(zhǎng)春同志提出了“外宣三貼近” 的原則,要求有關(guān)人員在對(duì)外宣傳用語(yǔ)翻譯中注意貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾的對(duì)中國(guó)信息的需求, 貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。在以上三原則中,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)黃友義先生認(rèn)為“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”在外宣翻譯具體操作中尤其需要注意 。
也就是說(shuō),如果英語(yǔ)中有現(xiàn)成的相對(duì)應(yīng)的表達(dá)我們不妨照搬過(guò)來(lái),“拿來(lái)主義” , 這樣一來(lái), 更易使公示語(yǔ)翻譯做到有章可循,也會(huì)使外賓更易理解公示語(yǔ)的功能和含義, 比如像公共場(chǎng)所的“請(qǐng)勿吸煙”和“嚴(yán)禁吸煙” 的公示語(yǔ),商業(yè)零售設(shè)施名稱(如商店、商場(chǎng)等)的翻譯,以及公園里關(guān)于保護(hù)綠地的警示語(yǔ)的翻譯,都可以通過(guò)一定渠道得到相對(duì)應(yīng)的英文目的語(yǔ)翻譯。
其次,如果在英文中找不到相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ), 在翻譯過(guò)程中也不能隨心所欲,要做到文化兼容是首先要考慮的問(wèn)題?!翱湮幕g的翻譯不應(yīng)僅停留在語(yǔ)義層面上, 而應(yīng)考慮到不同民族、 不同國(guó)度間的文化背景的差異性, 為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng),引發(fā)文化沖突的往往是對(duì)文化習(xí)俗的無(wú)知、死譯和胡譯?!盵1](P68)
最后,要做到“內(nèi)外有別”。 不是說(shuō)所有的公示語(yǔ)源語(yǔ)都有必要翻譯成英文,如果針對(duì)外賓的服務(wù)項(xiàng)目,要譯成英文;如果有些項(xiàng)目和外賓沒(méi)有任何關(guān)系,純粹是針對(duì)國(guó)內(nèi)人士而言的,那就根本沒(méi)有必要大費(fèi)周折翻譯成英文,比如說(shuō)“軍車免費(fèi)”停車的告示牌內(nèi)容,外國(guó)軍車不可能來(lái),當(dāng)然就沒(méi)有必要把所有條款都譯成英語(yǔ),追求時(shí)髦與形式了。
三、張家口的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)例分析
在《張家口對(duì)外開(kāi)放60條》當(dāng)中,就有如下規(guī)定:“在一些公區(qū)場(chǎng)所推行‘雙語(yǔ)化。 干線公路的路標(biāo)、市區(qū)主要街道的路牌,涉外機(jī)關(guān)、大中型賓館、飯店、商場(chǎng)、繁華區(qū)的公共廁所、對(duì)外開(kāi)放的文化娛樂(lè)場(chǎng)所、旅游景地的標(biāo)志牌及導(dǎo)購(gòu)導(dǎo)游圖均使用中英文兩種文字標(biāo)注” ;以及在19條中規(guī)定:“與外商、外地投資項(xiàng)目相關(guān)的部門要實(shí)行行政公示和服務(wù)承諾制度,在明顯部位以中英文‘雙語(yǔ)公布辦事內(nèi)容、程序、標(biāo)準(zhǔn)和時(shí)限”[2] 。
下面就以提升城市形象,美化城市文明環(huán)境為目的,來(lái)討論張家口城市公示語(yǔ)的翻譯存在的問(wèn)題。
很多公示語(yǔ)翻譯都存在問(wèn)題,這些錯(cuò)誤違背了簡(jiǎn)單凝練,規(guī)范統(tǒng)一,及語(yǔ)體正式的翻譯原則,影響了公示語(yǔ)功能的實(shí)現(xiàn)?,F(xiàn)將市區(qū)一些公共場(chǎng)所和一些單位部門發(fā)現(xiàn)的公示語(yǔ)目的語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行以下分類分析:1、拼寫問(wèn)題。2、表意不清。3、胡譯亂譯。
1、 拼寫問(wèn)題
拼寫問(wèn)題,即包括拼寫錯(cuò)誤, 語(yǔ)法錯(cuò)誤,字母顛倒等問(wèn)題。
某房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商在隨處可見(jiàn)的公交車站牌上所作的宣傳廣告中把自己的集團(tuán)名稱譯為“Gold Phenlx”, 顯然單詞拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為“Gold Phoenix” ; 有相當(dāng)數(shù)量的有限公司在對(duì)外宣傳的標(biāo)志語(yǔ)中把自己的名稱都標(biāo)錯(cuò)了,標(biāo)成了××× Go, TD;很明顯在翻譯“有限公司” 時(shí)出了拼寫問(wèn)題,應(yīng)改為×××Co, L.T.D, 其中Co為公司“Corporation”的縮略,L.T.D. 為股份有限公司“Limited”的縮寫。有些公司把L.T.D.標(biāo)成了T.L.D., 有標(biāo)為×××Co, td. 的, 大小寫混合使用,字母隨意顛倒,真不知其想表達(dá)什么涵義了。
某單位在墻上粘貼有“創(chuàng)業(yè),敬業(yè),精業(yè)”的企業(yè)口號(hào)以此來(lái)激勵(lì)員工工作的熱情,可偏偏在這些漢語(yǔ)標(biāo)志下方又加上了所謂的英文標(biāo)識(shí)“creatmycinum, jiminy, essentials ” , 前兩個(gè)字在英語(yǔ)中是不存在的,后一個(gè)雖無(wú)拼寫錯(cuò)誤,可翻譯的意義上也有問(wèn)題,“essential” 在英語(yǔ)是“精髓,精華”的意思, 和“精業(yè)”相差太多了。
另外,在客流量最大的火車站售票廳和候車廳及汽車站內(nèi),沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何英語(yǔ)公示語(yǔ)的標(biāo)志牌或宣傳語(yǔ),所以翻譯的拼寫問(wèn)題就更談不上了。
“針對(duì)如此大量的硬性拼寫問(wèn)題,我們可以得知翻譯從業(yè)人員參差不齊,質(zhì)量管理未成體系,社會(huì)監(jiān)督不夠有效,所以應(yīng)從以上方面進(jìn)行更正?!盵3](P65)
2、 表意不清
表意不清也就是公示語(yǔ)表達(dá)不清晰,讓外國(guó)受眾看了會(huì)感到困惑,已經(jīng)失去了其參照、指示、警示和宣傳的功能了。
商業(yè)街兩側(cè)豎著不少網(wǎng)吧廣告牌, 上面標(biāo)有“網(wǎng)通家園”及英譯名“CNC Garden ” 。 英語(yǔ)中g(shù)arden有四個(gè)解釋:1、(可數(shù)名詞。英國(guó)英語(yǔ);美國(guó)英語(yǔ)用 Yard), 意為A piece of land next to or around you house where you can grow flowers, fruit, vegetables, etc. 相當(dāng)于漢語(yǔ)的“(住宅旁或周圍的)園圃,花園,果園,菜園” 。 2、 可數(shù)名詞,美語(yǔ)含義為:an area where you grow flowers or plants, 相當(dāng)于漢語(yǔ)的“庭園,園子” ; 3、 可數(shù)名詞,常用復(fù)數(shù),是免票“公園”的意思(a public park), 如 the botanical garden in Edinburgh; 4、復(fù)數(shù),用于街名,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“園,街,廣場(chǎng)” , 如39 Belvoir Gardens(貝爾沃街39號(hào))。由此可見(jiàn),“CNC Garden”本想表達(dá)其消費(fèi)的舒適感如同家園一樣,可漢語(yǔ)當(dāng)中的暗喻能否過(guò)渡到英語(yǔ)中還有待商榷。
又如在一些政務(wù)部門的門牌上有雙語(yǔ)標(biāo)志,“管理室”被譯為“Control Office” , “監(jiān)察室”被譯為“Control The Room” ,估計(jì)外國(guó)朋友看了會(huì)一頭霧水,不知所云,應(yīng)該為“Administration (Dept)” 或“Management” 。
3、 胡譯亂譯
公示語(yǔ)中胡譯亂譯類錯(cuò)誤實(shí)際上更有損于城市形象,因?yàn)楹g亂譯就是“基本難以判斷出基本的語(yǔ)法,詞匯選擇,漢語(yǔ)原來(lái)等相應(yīng)依據(jù),其表述的意義自然就無(wú)從談起”[5](P65)
在高新區(qū)一稅務(wù)部門的大門上赫然用英文標(biāo)著“Welcome to High and New Area” , 其本意想表達(dá)“歡迎來(lái)到高新區(qū)” , 可是“高新區(qū)” 是“高新技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)” 的簡(jiǎn)略表達(dá),怎么能夠譯為“又高又新的地區(qū)”呢? 顯然是按字就搬,如此一翻,外商還敢對(duì)這樣的高新區(qū)問(wèn)津嗎?應(yīng)改為 “High-tech Industrial Development Zone” 。
還有些部門門牌上標(biāo)有“總工辦”的字樣,下標(biāo)“The general labor handles” , 單說(shuō)字母書寫問(wèn)題,專有名詞應(yīng)該每個(gè)單詞的首字母均大寫;另外作為一個(gè)辦公部門的名稱存在,應(yīng)當(dāng)為名詞性質(zhì),可出現(xiàn)了主謂結(jié)構(gòu),以動(dòng)詞結(jié)尾的形式, 漢語(yǔ)“辦”此為“辦公室” 的含義,而不是動(dòng)詞“辦理,處理”的意思,所以應(yīng)改為“General Affairs Department” 或“General Affairs Office” 。
四、 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)公示語(yǔ)是我們向外國(guó)來(lái)賓展現(xiàn)城市,宣傳城市的重要方面,公示語(yǔ)翻譯的好壞直接關(guān)系到城市形象的優(yōu)劣和文明素質(zhì)的高低, 所以這些語(yǔ)言文字必須正確規(guī)范,我們非常有必要對(duì)這些語(yǔ)言文字整理凈化,以提升城市形象,美化城市文明環(huán)境,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展,城市現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1] 羅選民. 關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國(guó)翻譯,2006, 23(6):68.
[2] http://www.hebiic.gov.cn/173county/zjk/zjkqdq/zs/60t1.htm
[3 ]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心. 全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J]. 中國(guó)翻譯, 2007,28:65-66.
作者:
寧小娟河北北方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教
梅婕河北北方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教
王智莉河北北方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教