商愛(ài)輝
高中求學(xué)時(shí)代,都離不開(kāi)英語(yǔ)文學(xué)作品的學(xué)習(xí)。無(wú)論是《項(xiàng)璉》還是《威尼斯商人》,既為我們展現(xiàn)了西方的社會(huì)文化,又讓我們欣賞到其諷刺的妙用。在此,本人借另一部世界文學(xué)名著《傲慢與偏見(jiàn)》再次和大家共享諷刺所產(chǎn)生的藝術(shù)之美。
一、人物性格描寫(xiě)中的諷刺運(yùn)用
《傲慢與偏見(jiàn)》中的所有人物分為兩類(lèi):愚人和智者。通過(guò)對(duì)他們生動(dòng)地描寫(xiě),Jane Austen 揭露和諷刺了人類(lèi)社會(huì)行為中的局限性。
1. 愚人的可笑表現(xiàn)
描寫(xiě)愚人時(shí),作者用他們樂(lè)觀而詼諧的談話(huà)令之自我暴露。Mrs. Bennet 就是一個(gè)典例。小說(shuō)伊始,她急于先認(rèn)識(shí)富有的 Bingley,且不相信 Mrs. Long 會(huì)把她的女兒們介紹給他,因而她說(shuō)道:“I do not believe Mrs. Long will do any such Mrs. Long thing. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.” 但故事結(jié)局 Bingley 決定娶她的大女兒Jane 時(shí),她很高興而再次背后評(píng)價(jià)Mrs. Long:“I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived.”這一前一后的顯著差別尖銳而生動(dòng)地反映出Mrs. Bennet 嫁女兒之心切及其善變。
另一個(gè)愚人的模范要算是滑稽的 Mr. Collins。他想要娶Mr. Bennet 的一個(gè)女兒而來(lái)到 Longbourn House, 這樣一來(lái)可以彌補(bǔ)因繼承其財(cái)產(chǎn)而對(duì)其一家的損害。他首先確定以Jane為目標(biāo),Mrs. Bennet 暗示她已有所屬,于是Mr. Collins 的興趣轉(zhuǎn)到了妹妹 Elizabeth 身上——“and it was soon done — done with while Mrs. Bennet was stirring the fire.” 他真是可笑!接下來(lái)是Mr. Collins向Elizabeth 求婚的一場(chǎng)戲,可謂是本書(shū)一個(gè)滑稽高潮。試想,沒(méi)有容得Elizabeth 開(kāi)口,他一口氣表白了決定結(jié)婚的理由——其中之一是為取悅他的恩主Lady Catherine ——直到保證“No ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.”難道這不是幻覺(jué)與現(xiàn)實(shí)的絕妙喜劇性對(duì)比嗎?
2. 智者的行為失檢
欣賞了愚人的滑稽表現(xiàn)之后,讓我們來(lái)認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)Elizabeth——智者的代表吧!她聰慧、活潑、魅力十足。她喜歡嘲弄?jiǎng)e人,有時(shí)甚至自嘲。作者并非自始至終都欣賞她,這一點(diǎn)可以從她的兩個(gè)轉(zhuǎn)變獲悉:
第一個(gè)轉(zhuǎn)變從16章開(kāi)始,“智者”變成了“愚人”。描述如下:Elizabeth 在Meryton 偶然遇到了 Wickham,她一下子就被他的英俊外貌吸引住了。他的話(huà)漏洞百出,可聰明的Elizabeth 幾乎沒(méi)有察覺(jué)反而十分相信。這時(shí),Jane Austen 開(kāi)始以諷刺的格調(diào)來(lái)描寫(xiě)她。譬如,她看著Wickham,心里想“handsomer than ever as he expressed them ”,事實(shí)上是他在撒謊。而Elizabeth 也瞧不起Darcy,故傲慢地拒絕了他的求婚,這只是因?yàn)樗籛ickham 所吸引并且相信了他的虛假指控。當(dāng)我們明白這一點(diǎn)時(shí),難道不覺(jué)得她的態(tài)度有點(diǎn)可笑嗎?
故事發(fā)展到第37章,Elizabeth 面臨著第二個(gè)重要轉(zhuǎn)變:讀了Darcy的來(lái)信后,她不僅獲悉他和Wickham 的真實(shí)關(guān)系,更為重要的是她對(duì)自己有了新認(rèn)識(shí)。她后悔“I have courted prepossession and ignorance and driven reason away. Till this moment, I never knew myself. ”最終她認(rèn)識(shí)到自身洞察人性的局限。顯而易見(jiàn),這種處理方式實(shí)際上展示了作者對(duì)生活的理解和評(píng)價(jià)。
二、情節(jié)戲劇化處理中的諷刺
在所有故事情節(jié)里,事情的發(fā)展都是人們始料不及的,他們的行為皆產(chǎn)生了反面影響。故事一開(kāi)始Darcy就斷定:關(guān)于Mr. Bennet 的女兒們,“It must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world.” 不料隨著情節(jié)的發(fā)展,他第一個(gè)就被二女兒Elizabeth迷住了,最終還娶她為妻。Elizabeth 先是振振有詞地指責(zé)Darcy,還斷然拒絕了他的求婚,后來(lái)卻發(fā)現(xiàn)她一直冤枉了他,原來(lái)自己早已愛(ài)上了他。Lady Catherine出面阻止Darcy 和 Elizabeth 婚姻,誰(shuí)料適得其反倒促成了他們的結(jié)合。現(xiàn)實(shí)本身就
這樣對(duì)人們的判斷、愿望和行動(dòng)進(jìn)行嘲諷,暗示著人們的認(rèn)識(shí)和能力的局限。
三、故事構(gòu)思中運(yùn)用的諷刺
《傲慢與偏見(jiàn)》以那句譏諷搞笑的名言開(kāi)篇——“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ”這是“舉世公認(rèn)”的嗎?其實(shí)只是Mrs. Bennet 的一廂情愿。她一門(mén)心思嫁女兒,弄得茶飯無(wú)心、笑話(huà)百出,毋庸置疑地成為嘲諷的對(duì)象。我們被作者牽著,對(duì)她和她的“舉世公認(rèn)的真理”盡情嘲笑??墒亲罱K她的奮斗目標(biāo)竟然實(shí)現(xiàn),那條“真理”也得以雄辯地證明。讀者才恍然大悟,書(shū)里被嘲笑最多的人竟被證明是唯一的睿智之士。如此一來(lái),作者在嘲弄書(shū)中人物的同時(shí)也嘲弄了讀者。
總而言之,在《傲慢與偏見(jiàn)》中 Jane Austen 的諷刺像手術(shù)刀一樣剖析了人們的愚蠢、盲目和各種可笑的弱點(diǎn),表現(xiàn)了對(duì)人的深刻理解和對(duì)生活復(fù)雜性的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
Austen, J., Prideand and Prejudice[M],Oxford:Oxford University Press, 1983(1970版)