匡 潔
摘要:翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,而且涉及文化問(wèn)題,要真正把源語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ),譯者除了要掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言外,還要很好地了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化,在比較兩種語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ)上,研究目的語(yǔ)中的表達(dá)方式,以及這種表達(dá)方式在目的語(yǔ)讀者中的理解和反映。本文以漢語(yǔ)和德語(yǔ)互譯為例,論述了翻譯在文化交流中的作用,以及文化差異對(duì)翻譯的影響。重點(diǎn)論述了如何應(yīng)對(duì)文化差異給翻譯帶來(lái)的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯文化文化差異
一、翻譯與文化的關(guān)系
美國(guó)語(yǔ)言家奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是在譯文中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。首先是意義,其次是文體?!边@個(gè)定義比較好地闡釋了翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì),它說(shuō)明了要譯的是源語(yǔ)的信息,暗示了由于文化上的差異,原文和譯文只能做到相對(duì)的對(duì)等,也就是最接近,因?yàn)橐紤]譯文讀者的可接受性,也就是最自然。所以奈達(dá)還說(shuō)道:“翻譯基本上是一門技藝,因?yàn)檫@需要多種學(xué)科才能產(chǎn)生令人滿意的譯作,包括語(yǔ)言學(xué)、文化人類學(xué)、心理學(xué)和交際理論。”奈達(dá)認(rèn)識(shí)到了翻譯不單單是語(yǔ)言上的翻譯,還包括其他許多技藝。語(yǔ)言文字是文化的重要載體。不同文化間的溝通離不開翻譯,文化及其交流是翻譯能夠發(fā)展的原因。翻譯是文化交流的產(chǎn)物,要實(shí)現(xiàn)文化間的互相認(rèn)識(shí)、互相補(bǔ)充,翻譯的作用無(wú)可替代,翻譯就如一座橋梁,溝通了原文讀者和譯文讀者。所以翻譯與文化密不可分,息息相關(guān)。要翻譯好一部作品,譯者不僅要克服語(yǔ)言的障礙,更要克服文化的障礙,必須了解源語(yǔ)文化的形式和意義。同時(shí)在目的語(yǔ)的文化背景中把源語(yǔ)文化的形式和意義很好地表達(dá)出來(lái),應(yīng)把翻譯所涉及的語(yǔ)言現(xiàn)象置于民族、社會(huì)和文化這一更為廣闊的背景下加以考察。
二、文化差異對(duì)翻譯的影響
每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化遺產(chǎn),如民族的風(fēng)土人情、社會(huì)歷史背景、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、宗教信仰等。譯者如果不了解語(yǔ)言中所孕有的社會(huì)文化,就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言,僅僅單純地關(guān)注語(yǔ)言問(wèn)題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。20世紀(jì)50年代,美國(guó)政府出資數(shù)百萬(wàn)美元研制俄語(yǔ)及其他語(yǔ)言的機(jī)器翻譯系統(tǒng),經(jīng)過(guò)國(guó)內(nèi)一些最有才華的語(yǔ)言學(xué)家們數(shù)年的努力,終于得到這樣的結(jié)論:唯一可靠的,而且從根本上說(shuō),最快的翻譯器還是既精通語(yǔ)言又熟知相關(guān)科學(xué)知識(shí)的人。計(jì)算機(jī)能吐出來(lái)的幾米長(zhǎng)的打印文稿沒(méi)有多大意思,單詞和語(yǔ)法部分沒(méi)有多大問(wèn)題,可就是意思說(shuō)不通。該項(xiàng)目的失效表明,問(wèn)題不是出在語(yǔ)言代碼上,而是出在語(yǔ)境上,因?yàn)檎Z(yǔ)境所承載的意義是有變化的,離開語(yǔ)境代碼是不完整的,該案例說(shuō)明文化差異影響了翻譯的效果。文化差異對(duì)翻譯的影響大致可歸納為以下五個(gè)方面:
1問(wèn)匯空缺。源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在目的語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。古印度佛教傳人中國(guó),中國(guó)人不懂,只好硬譯,如菩薩、圓寂等。外國(guó)詞語(yǔ)中也保留了不少帶有中國(guó)宗教色彩的詞。如道教derTaoismus,道~kderTaoist。儒教der Konfuzianismus,叩頭einenKotaumachen等,這些詞語(yǔ)久而久之,就成為德國(guó)的詞語(yǔ)了。漢語(yǔ)中同樣也有一些詞語(yǔ)在德語(yǔ)里找不到對(duì)應(yīng)詞,如老天爺、風(fēng)水、對(duì)牛彈琴等。
2詞匯意義不對(duì)應(yīng)。源語(yǔ)和目的語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的詞,但意義不同,如“龍”?!褒垺痹谖覈?guó)文化中是吉祥如意、大富大貴、皇權(quán)的象征,中國(guó)人都驕傲地稱自己是“龍的傳人”:“龍”總是用于好的意思,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、生龍活虎等。而西方人則把“龍”看作是噴煙吐火的兇殘怪物,認(rèn)為“龍”是不吉祥的妖怪,會(huì)給人帶來(lái)災(zāi)難:“龍”通常代表罪惡、邪惡、令人感到恐怖,所以很早就被用來(lái)作為戰(zhàn)爭(zhēng)的旗幟。如果你把龍的傳人譯成“Wit Chinesen sind nachkommen des Drachen,”而不加解釋,德國(guó)人會(huì)大吃一驚,因?yàn)榈聡?guó)人形容一個(gè)兇惡好爭(zhēng)吵的女人時(shí)常說(shuō):“Slei8tein(furchtbarer)Drachen,”再比如“個(gè)人主義”這個(gè)詞在中國(guó)文化和西方文化中意義就不對(duì)應(yīng),在我國(guó)。“個(gè)人主義”是個(gè)貶義詞。是同自私自利相關(guān)聯(lián)的,我國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體主義;在西方,“個(gè)人主義”至少是個(gè)中性詞,它被視為實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的表現(xiàn),是一種積極的人生態(tài)度。
3詞匯意義內(nèi)涵不一致。親屬稱謂是語(yǔ)言反映文化的一個(gè)突出特征。例如,德語(yǔ)Tante一詞在中文中有伯母、嬸母、舅母、姨母多個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞,這反映了中國(guó)人不僅注重長(zhǎng)幼順序,對(duì)親緣關(guān)系也十分重視。
數(shù)字“13”在西方語(yǔ)言中普遍被認(rèn)為是不吉祥的數(shù)字,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字與猶大出賣耶穌,耶穌受難相聯(lián)系,人們通常避開“13”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)文化傳統(tǒng)中“九”是表示最高、最多的大數(shù),又因“九”與“久”諧音。人們往往用“九”表示“長(zhǎng)久”的意思。
4語(yǔ)用意思不同。源語(yǔ)中的語(yǔ)用意義在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)意義,反之亦然。比如"HerberthatheberKummer, denn Christina hat lhm bei seinem lieber Antrag einen Korh gegeben,”字面釋為:“赫伯爾特正為失戀而痛苦,他向克里斯蒂娜求愛時(shí),得到了一個(gè)籃子?!苯Y(jié)合中世紀(jì)時(shí)的習(xí)俗可知,那時(shí)小伙子如果相中了哪位姑娘,夜晚便在這位姑娘的窗下彈琴,唱著戀歌求愛,姑娘如看不中小伙子,往往惡作劇地從樓窗里垂下一個(gè)大籃子,籃子底部故意弄得十分不牢,小伙子喜出望外地登上籃子,滿以為會(huì)被姑娘拉到樓上幽會(huì),誰(shuí)知半空中卻從破了的籃底掉了下來(lái)。所以im emen Korh geben或einen Korb yon im bekom—reed就意味著“遭到拒絕”、“碰釘子”、“吃閉門羹”等。
5語(yǔ)用習(xí)語(yǔ)差異。不同的風(fēng)俗習(xí)慣、客觀生活環(huán)境、民族心理、觀察事物的角度和表達(dá)方式,促成了不同語(yǔ)言、習(xí)語(yǔ)形成的不同。德國(guó)人見面了問(wèn)“GutenTag,”“GutenAbend”“Hallo”等。中國(guó)人的問(wèn)候語(yǔ)則五花八門:“您好!”“早上好!”“晚上好!”這些問(wèn)候基本是借譯西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu),直至現(xiàn)代才被中國(guó)人民所使用,事實(shí)上,中國(guó)的老百姓最常用的問(wèn)候是“××,您吃了嗎?”,“××,吃過(guò)了嗎?”譯成德語(yǔ)時(shí),不能直譯為“××,hastdugegessen?”這樣的譯文會(huì)讓人覺得莫名其妙。形成這種習(xí)慣是因?yàn)槌燥堅(jiān)谖覈?guó)長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)心的問(wèn)題。再比如,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯,常客氣地說(shuō):“今天沒(méi)有什么菜。”如果直譯,德國(guó)人也會(huì)大惑不解,滿滿的一桌菜,怎么還沒(méi)有菜呢?原來(lái)這是一種謙虛的說(shuō)法,意思是請(qǐng)客人隨便享用,不要拘謹(jǐn)。不如譯成:“GreifenSm zu!”
三、如何解決文化差異對(duì)翻譯的影響
在翻譯時(shí)怎樣處理文化差異的問(wèn)題上。翻譯界內(nèi)部者存在分歧。以奈達(dá)為代表的翻譯家提出“歸化”的處理方法,而以溫努克為首的翻譯家則提出“異化”的方法。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。這兩種對(duì)翻譯中的文化因素處理的方法各有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。歸化派認(rèn)為:1)把源語(yǔ)的文化體系強(qiáng)加給目的語(yǔ)文化是危險(xiǎn)的,譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,而且要克服文化的障礙。2)翻譯就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突,所以譯者要盡可能地將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)文化。3)譯者不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,強(qiáng)求目的語(yǔ)文化的讀者理解源語(yǔ)文化作者的世界。異化派認(rèn)為:1)有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化。2)譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處。3)在上的語(yǔ)文化中移植進(jìn)源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的表達(dá)方式。
何時(shí)用歸化法,何時(shí)用異化法,要視具體情況而定。翻譯一些文學(xué)作品時(shí),應(yīng)考慮異化優(yōu)先,其中成功典例要算魏晉南北朝到唐代的佛經(jīng)翻譯了。翻譯大量采用異化譯法,達(dá)到了印度佛教文化與中華文化的有機(jī)融合。相反,若為一般的目的語(yǔ)讀者翻譯,滿足他們獵奇消遣的心理,如宣傳資料、廣告及通俗的科普著作,就應(yīng)遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用異化的方法。龐德作為美國(guó)著名的詩(shī)人兼翻譯家,他就用歸化的譯法將中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)《華夏》譯為英語(yǔ)。雖然翻譯中存在很多誤譯的情況。卻因運(yùn)用了符合讀者表達(dá)規(guī)范的語(yǔ)言形式,而在美國(guó)反響空前,贏得了廣泛的好評(píng)。語(yǔ)言文化與翻譯之間存在著密切的聯(lián)系,作為文化的使者,譯者應(yīng)對(duì)比分析兩種文化之間的異同,找出不同點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)具體的情況,或用歸化,或用異化去處理,譯出忠實(shí)通順的譯文。
結(jié)語(yǔ)
在不同語(yǔ)言的多元文化交流和對(duì)話中,翻譯起到了無(wú)法替代的橋梁作用。在翻譯中,我們應(yīng)該充分重視語(yǔ)言中的文化因素,注意文化之間的類同與差異,進(jìn)行廣泛深入、系統(tǒng)具體的對(duì)比。在文化的廣闊前景下,推動(dòng)豐富翻譯理論與實(shí)系,為不同文化間的對(duì)話與交流更好地發(fā)揮作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳銘耀.淺談文化差異對(duì)翻譯的影響[J].考試周刊.2007-53.
[2]劉榕.文化語(yǔ)境與翻譯[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào).2005-01.
[3]張建琪.德漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1989.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.