謝錦芳
摘 要: 字幕翻譯既具有其他翻譯領(lǐng)域的共性,同時(shí)又有其獨(dú)特性。字幕翻譯在很大程度上受時(shí)間和空間的制約。此外,字幕翻譯還受觀眾的接受程度和文化因素的制約。作為文化交流的中介,電影字幕的譯者必須充分注意語(yǔ)言的藝術(shù)性,并且采取的策略必須以觀眾為中心,以促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)電影 字幕 制約因素 翻譯策略
電影藝術(shù)是現(xiàn)代生活中不可或缺的一門雙頻大眾傳播藝術(shù)。隨著中國(guó)與世界的接軌,文化交流日益頻繁,英文電影如潮水般涌入中國(guó),然而由于種種原因,影視翻譯的研究與探索在國(guó)內(nèi)一直沒有受到翻譯界的重視。大眾對(duì)影視翻譯質(zhì)量的抱怨也是越來(lái)越多。通常來(lái)說,影視翻譯中最常見的兩種策略就是配音和字幕翻譯。前者我們通常稱為譯制片,譯制片是直接把對(duì)白或解說從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,重新配置復(fù)制的影片;后者我們習(xí)慣上稱為字幕片,也是本文要討論的內(nèi)容。
1.電影字幕翻譯的特點(diǎn)
1.1語(yǔ)言的瞬時(shí)性
影視劇本身的特點(diǎn)決定了影視翻譯語(yǔ)言的瞬時(shí)性。影片里的畫面、聲音都是按照劇情的發(fā)展轉(zhuǎn)瞬即逝。一般的文學(xué)作品,如散文、小說等,其語(yǔ)言以書面的形式出現(xiàn)在紙上,讀者可以一遍一遍地看,字斟句酌。而現(xiàn)場(chǎng)欣賞影視劇則不然。觀眾沒有機(jī)會(huì)像閱讀文學(xué)作品的語(yǔ)言那樣,一遍看不懂再回過頭去看第二遍。影視劇中的語(yǔ)言若是一遍聽不懂,只能放棄;若是花時(shí)間去琢磨,則會(huì)影響到欣賞后面的內(nèi)容,這好比我們參加聽力考試一樣,一道題目聽不懂,只能放棄,立即準(zhǔn)備聽下一道題。因此,影視對(duì)白的譯文必須流暢通順,含義明白,通俗易懂。
1.2語(yǔ)言的口語(yǔ)化
電影語(yǔ)言本身絕大部分是由對(duì)白構(gòu)成,對(duì)白翻譯要占整個(gè)影片翻譯量的98%以上,其他的如片頭、片尾及片中一些有關(guān)地點(diǎn)等的翻譯所占的百分比不足2%。對(duì)白的內(nèi)容是整個(gè)影片的核心,所以優(yōu)秀的對(duì)白翻譯要遵從其本身口語(yǔ)化的語(yǔ)言特色,表現(xiàn)出口頭語(yǔ)的特點(diǎn),即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng)、非正式語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)多、語(yǔ)氣詞多等。
1.3語(yǔ)言的大眾化
小說、散文和詩(shī)歌等其他文學(xué)作品有著明顯的深淺難易之分,對(duì)讀者的文字能力也有著不同的要求。與此相反,影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。大眾化的語(yǔ)言鮮活生動(dòng),通俗易懂,和人們的日常生活密切相關(guān);脫離生活,過于典雅、晦澀、陳腐的翻譯語(yǔ)言只會(huì)給原作帶來(lái)創(chuàng)傷,影響觀眾的觀賞效果(張春柏,1998)。
例1:
Jack:Dont flatter yourself,Angel.He is a tired old man.He cant run this city without me.
Angel:You dont worry about anything,do you?Jack?
Angel:You look fine.
杰克:不要往臉上貼金了,他只不過是個(gè)糟老頭,缺了我,他控制不了本市。
安琪兒:你真是什么都不在乎,杰克?……
安琪兒:真是個(gè)帥哥。
例2:
(a comrade):Hey,Knox.I got something for you.(Laughter)
Knox:What a dick!Hello,legs!
(一個(gè)同事):諾克,有你的東西。(笑聲)
諾克:傻蛋一個(gè)!哈羅,美腿姐姐。
例1、2中所譯的“臉上貼金”“糟老頭”“帥哥”“傻蛋”“美腿姐姐”等,都是人們大眾在日常生活中常說常聽到的詞匯,非常通俗鮮活,流暢生動(dòng),觀眾一聽就懂,對(duì)大眾極具親和力,很容易被大眾接受,體現(xiàn)出大眾化的語(yǔ)言特色。
2.電影字幕的制約因素
2.1時(shí)空制約
字幕翻譯既有其他領(lǐng)域的共性,同時(shí)也有其個(gè)性,字幕翻譯在很大程度上受技術(shù)和語(yǔ)境的制約。技術(shù)上的約束主要指字幕翻譯受空間和時(shí)間的限制。
字幕翻譯受空間的限制??臻g是指屏幕的大小以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)積極行數(shù)。因?yàn)槲覀冎溃聊坏拇笮∮邢抟约把輪T的口型對(duì)話,從空間上決定了字幕的長(zhǎng)短和字體的大小。如果原電影演員說話的時(shí)間很短,那么翻譯出的字幕必須與之相應(yīng)。在此,暫不討論多少字的問題,但有一點(diǎn)很清楚:那就是過多的字幕不僅占了屏幕過多的空間,有損視頻本身的圖片效果,將產(chǎn)生喧賓奪主的后果;而且觀眾在很短的時(shí)間里,很難做到既欣賞圖片又瀏覽字幕,從而影響正常的交流活動(dòng)。因此,對(duì)字幕翻譯者來(lái)說,字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡(jiǎn)潔明了,一目了然。
電影字幕受時(shí)間的限制。時(shí)間的限制主要包括以下兩層含義:(1)電影的聲音或圖像所持續(xù)的時(shí)間;(2)觀眾瀏覽字幕所需要的平均時(shí)間。觀眾因本身所受教育的不同,理解程度不一,在觀看同一字幕時(shí),從看完到理解,各自需要的時(shí)間也是各不一致的,即字幕顯示的時(shí)間和觀眾閱讀時(shí)間是不一樣的。屏幕上單行字幕可能只有兩秒,兩行字幕大約7秒左右(方夢(mèng)之,2004)。如果字幕時(shí)間太長(zhǎng),會(huì)使觀眾精力過多集中與字幕而不是屏幕。
2.2接受者自身素質(zhì)的制約
接受美學(xué)認(rèn)為,一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有讀者的接受,文學(xué)作品的美學(xué)特征就不可能得到完整的體現(xiàn)。Jauss在接受美學(xué)理論中指出的期待視野和審美距離也是影片應(yīng)該考慮的問題。Jauss強(qiáng)調(diào),文學(xué)題材或類型,已被接受的作品以及與之有關(guān)的歷史事實(shí)都有可能影響讀者的期待視野。而審美距離是指期待視野作品的距離,以及熟悉程度或?qū)徝澜?jīng)驗(yàn)在接受新的作品時(shí)視野所需的變化(Jauss H.Robert,2002)。由此可以看出,在英文影片漢譯的過程中,譯者應(yīng)該考慮到潛在的觀眾,充分把握譯語(yǔ)觀眾的期待視野、審美趣味、審美能力、先在知識(shí)、心理需求等,注重譯語(yǔ)觀眾的接受性;譯者也應(yīng)該正確估計(jì)潛在觀眾的現(xiàn)實(shí)視野和歷史視野。
2.3文化因素的制約
謝天振在其譯介學(xué)中指出文化意象是一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有時(shí)還帶有豐富的意義、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到意象,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。物象與寓意是意象的重要組成部分,物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引申意義。影片翻譯是用形象化的語(yǔ)言表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境,而語(yǔ)言又是文化的一部分。在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程中自然會(huì)受到文化因素的影響。這里所說的文化因素包括風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史、倫理、美學(xué)和政治影響。正是由于這些文化因素的存在,才導(dǎo)致了文化意象的差異。由于影片譯制的局限性,譯者不可能像翻譯文學(xué)作品那樣加以詮釋,因此,只能選擇中國(guó)觀眾易于接受的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)進(jìn)行影片翻譯,才能使中國(guó)觀眾對(duì)影片的欣賞感受與原片觀眾的感受最接近。
3.字幕翻譯的策略
3.1時(shí)空制約與縮減法
影視媒體本身的特點(diǎn)將字幕譯者的操作置于種種制約之下,具體到字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。這在前面我們已經(jīng)分析過。由于時(shí)空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略??s減法在實(shí)際翻譯操作中可分為三種:濃縮、壓縮性意譯和刪除。濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨;壓縮性意譯指用較為簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出源語(yǔ)的意義;刪除當(dāng)然就是完全略去不譯了。
縮減法不是不分青紅皂白地盲目壓縮,一個(gè)重要的原則就是相關(guān)性。相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷上。對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相干的信息可以刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對(duì)信息接受者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏、而在有限時(shí)空中又無(wú)法補(bǔ)充的信息,可從略;對(duì)畫面或音樂已提供了充分語(yǔ)境的信息亦可考慮縮減(李運(yùn)興,2001)。
例3:
Cynthia:Weve checked you out,Timmy.Juvenile offender record as long as Constitution Avenue.(A Man Called Hawk)
辛茜亞:我們查過了,蒂米。你的犯罪記錄有厚厚一大迭。(《神勇飛鷹》)
這里,Constitution Avenue指華盛頓的一條大街,直譯過來(lái)中國(guó)觀眾不易聽懂,更由于時(shí)間上和空間上的制約,所以干脆刪掉。
例4:
Stephania:Have dinner tonight.
Michael:All right. And tomorrow night...and every night...for the rest of your life.(Love at First sight)
絲黛芬妮:今晚陪我去吃飯。
邁克爾:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一塊兒吃飯。(《一見鐘情》)
例4中的原文“tomorrow night...And every night...for the rest of your life”在英文中非常自然,但無(wú)法直譯成漢語(yǔ),只能意譯?!敖裆袷馈奔润w現(xiàn)了原文的幽默,也考慮到了由于時(shí)間上和空間上的制約而不得不采取壓縮性意譯來(lái)控制字?jǐn)?shù)的限制。
3.2注重語(yǔ)言的藝術(shù)性
電影是繼文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術(shù)。事實(shí)說明,電影不僅是一門大眾化的藝術(shù),而且是群眾性最廣的藝術(shù),被人們稱之為一種“俗文化”。從電影本身來(lái)看,大部分的電影是供人們觀賞的,而電影的觀眾,則來(lái)自于社會(huì)各個(gè)階層,所受教育程度不一。翻譯的字幕語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的實(shí)際水平,力求譯語(yǔ)讀起來(lái)能接近觀眾,一目了然,更能雅俗共賞。但是譯文的語(yǔ)言也必須生動(dòng)活潑、準(zhǔn)確自然。因此,在電影字幕翻譯中,一方面,必須盡量譯介原本文化的語(yǔ)言特色,吸納外語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn);另一方面又必須恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文本(郭建中,2002)。這樣才能真正達(dá)到翻譯的目的。
例5:
Danny:My dad is going to kill me.Come on!
Rafe:Yes.We flew!
Danny:We flew?。≒earl Harbor)
丹尼:我爸爸不會(huì)輕饒我的??禳c(diǎn)!
雷夫:呵。我們開飛機(jī)了!
丹尼:我們開飛機(jī)了?。ā墩渲楦邸罚?/p>
例6:
Lizzy:You actually think this is you,Nanna?
Old Rose:It is me,dear.Wasnt I a dish?(Titanic)
麗茲:你覺得這真是你嗎,奶奶?
老羅絲:是的,親愛的。我當(dāng)時(shí)是不是很漂亮?
(《鐵達(dá)尼號(hào)》)
例5中小丹尼和雷夫誤將飛機(jī)開了起來(lái),丹尼知道父親脾氣暴躁,愛打人,故而很害怕,用了kill一詞,其本義為“殺”;美國(guó)人性格幽默,有夸大其詞的習(xí)慣,kill用得很隨意;而在中國(guó)“殺”是人們很忌諱的字,父親對(duì)孩子的懲罰更不能說“殺”。所以,此處翻譯為“不會(huì)輕饒”既能表達(dá)出原意,也符合中國(guó)人的語(yǔ)言,感情習(xí)慣。例6中老羅絲在回答孫女的疑問時(shí)說:“Wasnt I a dish?”此處的dish不能直譯為“盤子”、“碟子”,應(yīng)譯為“漂亮”;當(dāng)然,也可譯為“當(dāng)年我還算得上一個(gè)花瓶吧?”“當(dāng)年我也是秀色可餐吧?”。
3.3直譯與意譯必須以觀眾為中心
直譯或意譯都要以觀眾為中心。直譯能吸收外來(lái)有意義的新因素,能更加反映異國(guó)的事物及情調(diào);意譯則更能讓譯語(yǔ)觀眾接受。電影字幕翻譯必須考慮到觀眾語(yǔ)言水平的高低,所受教育程度的不一,必須以目的語(yǔ)的觀眾為中心,采取正確的翻譯策略。以影片片名的翻譯為例:Titanic譯為《鐵達(dá)尼號(hào)》,既和發(fā)音相似,又能表現(xiàn)出該船的龐大,豪華;Batman譯為《蝙蝠俠》而不是《蝙蝠人》,“俠”字和“人”字相比,更能恰如其分地表達(dá)出主人公的俠義行為;Tarzan譯為《人猿泰山》泰山和Tarzan發(fā)音相似又能表現(xiàn)出主人公的強(qiáng)壯、敦厚,為了避免誤解,加了“人猿”二字,準(zhǔn)確地表明其特殊經(jīng)歷。以上是直譯意譯結(jié)合翻譯技巧的完美結(jié)合。
例7:
Anna:We were...in love.We used to meet in secret....It was like Gone with the Wind.But there was no tomorrow.
(Love at First sight)
安娜:我們……相愛了。常常秘密幽會(huì),可不久便分手了,一切煙消云散。(《一見鐘情》)
例8:
Zack:Was Cam ille so lovely...even on her death bed?
(The Colbys)
扎克:天上的仙女臨終時(shí)……有這么美嗎?(《浮華世家》)
例7中的Gone with the Wind是人人皆知的小說《飄》。但是無(wú)論怎么翻譯,中國(guó)觀眾也不會(huì)聯(lián)想到這本小說,所以還不如將它譯成“煙消云散”。例8中的專有名詞Cam ille是大仲馬的小說The Lady with the Camillias里的女主人公,是一位絕代佳人。顯然,如果將它直譯成漢語(yǔ)“卡彌爾”更沒有人能聽懂了。因此,索性把它譯成了“天上的仙女”,以期達(dá)到比較接近的效果。
3. 4文化信息的處理
同任何其他類型的翻譯一樣,電影字幕翻譯中的文化信息是翻譯中最難處理的地方。因電影字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制,原電影中許多具有濃厚文化色彩的詞語(yǔ)以及一些特殊的語(yǔ)言形式,因不同語(yǔ)言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。比如說雙關(guān)、文字游戲、俗語(yǔ)等在翻譯時(shí),譯者通常不得不放棄。這實(shí)際上是在很大程度上對(duì)原電影的“叛逆”。我們應(yīng)該堅(jiān)持從保存和介紹異域的文化特色出發(fā),使觀眾對(duì)不同語(yǔ)言和文化的電影有所了解;并在需要的時(shí)候舍去源語(yǔ)的文化特色,恪守本族語(yǔ),使字幕更容易被觀眾理解和接受;我們還應(yīng)把策略的運(yùn)用和電影畫面有機(jī)結(jié)合起來(lái),充分發(fā)揮圖片的說明性和解釋性,達(dá)到文化交流的目的。
在描述17世紀(jì)英國(guó)清教徒橫渡大西洋前往美洲的電影《五月花中》,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一個(gè)兒子?;羝战鹚垢吲d極了。他就說:
例9:
His name will be Oceanus——Oceanus Hopkins!
這句話是直譯,則為“他將取名為歐謝納斯——?dú)W謝納斯·霍普金斯!”,中國(guó)觀眾就無(wú)法聽懂霍普金斯把兒子取名為“歐謝納斯”的用意,而西方觀眾一聽就懂,因?yàn)椤癘ceanus”這字是拉丁語(yǔ)中的“海洋”,英文的“Ocean”就源于此字。但如果把它譯成“給他取名為海洋——海洋·霍普金斯!”也不妥,因?yàn)椤昂Q蟆せ羝战鹚埂笔莻€(gè)不中不西的名字。因此可以靈活一下,把這句話譯成“給他取名為海洋——海洋的孩子!”這樣既能讓中國(guó)觀眾聽懂,又比較通順。
例10:
You know,this is no Sir Galahad who loves from afar;this is a two-legged boa constrictor!
知道嗎?他可不像加勒哈德那么純,他是只離不了魚腥的貓。
這是影片《莫岡波》中女主角埃洛絲的話。加勒哈德是亞瑟王傳奇中的圣潔騎士,因品德高尚純潔而得圣杯。雖然他在我國(guó)鮮為人知,但因前后兩句在意義上互補(bǔ),可以采取保留前句,僅將后句暗喻轉(zhuǎn)換成中國(guó)文化中通俗易懂的比喻譯法。
結(jié)語(yǔ)
為了滿足大部分譯語(yǔ)觀眾群體的需要,外語(yǔ)電影通常會(huì)用本族語(yǔ)進(jìn)行配音。但隨著信息時(shí)代的快速發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,配以字幕的影視作品能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取更大的信息量,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。因此,作為影視翻譯的一個(gè)重要組成部分,電影的字幕翻譯就顯得尤為重要。
影視翻譯迄今還沒有一套完整的理論。本文從語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)電影字幕的特征、制約因素進(jìn)行了探討,提出了準(zhǔn)確性、可讀和易讀性以及讀者省力原則這三條實(shí)際操作原則,并針對(duì)影視翻譯的限制性與特征提出了相應(yīng)的實(shí)際操作策略。在文中表明字幕片翻譯過程中,提出譯者應(yīng)先考慮譯文的接受者,即觀眾的反應(yīng)與接受程度,以保證字幕不阻礙觀眾欣賞影片為前提。字幕翻譯的最終目的是輔助觀眾欣賞影片,所以譯者應(yīng)盡量使譯文的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明了、流暢,讓觀眾可以在耗費(fèi)相對(duì)最小的認(rèn)知努力的同時(shí)獲得更多的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]張春柏.影視翻譯出探[J].北京:中國(guó)翻譯,1998,(2):50-53.
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:328-329.
[3]Jauss H.Robert.Literary History as a Challenge to Literary Theory[M].London:Perspective Multilingual Ltd.,2002.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略 [J].中國(guó)翻譯,2001,(4).
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002:65.
[6]薩姆·漢姆.蝙蝠俠[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[7]詹姆士·卡姆瑞恩.鐵達(dá)尼號(hào)[Z].長(zhǎng)春:吉林民族音像出版社,2001.