蘇 友 彭 侃
摘 要: 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法上存在著顯著的差異,受漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,中國(guó)學(xué)生容易把母語(yǔ)的表達(dá)方式直接套用到英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中。本文將從詞類、句子和篇章三個(gè)層面入手,對(duì)比英漢語(yǔ)法,找出差異,并對(duì)這些差異容易給中國(guó)學(xué)生帶來(lái)的常見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行剖析,最后為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法提供可行性建議。
關(guān)鍵詞: 英漢對(duì)比 語(yǔ)法差異 語(yǔ)法問(wèn)題
一、引言
由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)上存在很大差異,中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)很容易受到漢語(yǔ)習(xí)慣思維和表達(dá)方式的影響,把母語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則直接套用到英語(yǔ)中。因此,對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法方面的差異,可以使中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)英語(yǔ)時(shí)做到心中有數(shù),有的放矢地展開(kāi)學(xué)習(xí),避免將母語(yǔ)語(yǔ)法的習(xí)慣表達(dá)方式直接生搬硬套于英語(yǔ)表達(dá)之中。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(contrastive linguistics)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支是從上世紀(jì)五十年代發(fā)展起來(lái)的,主要是通過(guò)兩種或多種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的共時(shí)現(xiàn)象的對(duì)比尋求其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)關(guān)系的異同。因此,英漢語(yǔ)法對(duì)比分析屬于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的范疇。本文將從詞類、句子和篇章三個(gè)層面入手,通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)法,找出差異,并對(duì)這些差異容易引起的常見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行分析,最后為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法提供可行性建議。
二、英漢語(yǔ)法對(duì)比與問(wèn)題剖析
(一)詞類層面分析
1.冠詞的困惑。英語(yǔ)中冠詞使用廣泛,英語(yǔ)冠詞分為定冠詞和不定冠詞,而漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞。這一差異一定程度上對(duì)中國(guó)學(xué)生正確使用英語(yǔ)冠詞產(chǎn)生了負(fù)遷移影響。李景全、蔡金亭(2001)認(rèn)為,中國(guó)學(xué)生常見(jiàn)的英語(yǔ)冠詞的誤用可分為三大類:冠詞省略、冠詞冗余和冠詞混用,而且前者比后兩者更普遍。例如:We should form good habit of saving water.省略了冠詞a,應(yīng)該是a good habit of saving water。
2.可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的混淆。在英語(yǔ)中,名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。中國(guó)學(xué)生常常分不清可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞,直接按照漢語(yǔ)的方式與不定冠詞搭配。例如:He gives me a good advice.advice是不可數(shù)名詞,不能使用冠詞a。
3.介詞使用不當(dāng)。英語(yǔ)中有大量的介詞,介詞的使用也十分靈活多變。相比之下,漢語(yǔ)介詞較少。因此,中國(guó)學(xué)習(xí)容易出現(xiàn)介詞使用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。例如:There is a bird on the tree.英語(yǔ)中表示樹(shù)本身以外的東西在書(shū)上應(yīng)該用介詞in而不是on,這一點(diǎn)在漢語(yǔ)中不加以區(qū)別。
(二)句子層面分析
1.主謂不一致。英語(yǔ)注重主語(yǔ)和謂語(yǔ)的一致性,這表現(xiàn)在名詞的數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等方面。而漢語(yǔ)不存在主語(yǔ)和謂語(yǔ)在人稱和數(shù)方面的一致關(guān)系。受漢語(yǔ)思維的影響,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中常常出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤。例如:James want to see his mother.英語(yǔ)中,主語(yǔ)為第三人稱時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞也要用單數(shù)形式,此處應(yīng)為wants。
另外,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)中出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在主從復(fù)合句的使用上。英語(yǔ)的句式習(xí)慣于以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,通過(guò)使用介詞、分詞、不定式等結(jié)構(gòu)向外擴(kuò)展句子。而漢語(yǔ)句子重意合,呈流散式鋪排延伸,疏放相連比較揮灑自如,主從復(fù)合句中主謂不須保持一致。受漢語(yǔ)思維的影響,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)主從復(fù)合句中常出現(xiàn)主謂不一致的情況。例如:Looking in this way,the situation doesnt seem so disappointing.此處looking與situation主謂不一致。
2.語(yǔ)序的問(wèn)題。由于英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法在語(yǔ)序方面存在較大差異,英語(yǔ)語(yǔ)序問(wèn)題成為困擾中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要問(wèn)題之一。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中常常受漢語(yǔ)習(xí)慣語(yǔ)序的影響,直接套用漢語(yǔ)語(yǔ)序表達(dá)英語(yǔ),造成語(yǔ)法錯(cuò)誤。
其中,定語(yǔ)語(yǔ)序的差異表現(xiàn)突出。漢語(yǔ)的定語(yǔ)常常位于被修飾詞的前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)的使用比較靈活,可以位于被修飾詞前面也可以位于其后,如:
a beautiful flower(前置) 一朵漂亮的花(前置)
something interesting(后置)有趣的事情(前置)
連淑能(1983)指出,連續(xù)數(shù)個(gè)定語(yǔ)的語(yǔ)序,英語(yǔ)的順序是越能說(shuō)明人或事物本質(zhì)的越靠近名詞,漢語(yǔ)則往往相反。例如:an outstanding contemporary young Chinese writer,中國(guó)的一位杰出的現(xiàn)代青年作家(不是“一位杰出的現(xiàn)代青年中國(guó)作家”)。由于這一差異的存在,中國(guó)學(xué)生常常搞不清楚多個(gè)連續(xù)定語(yǔ)的語(yǔ)序。
另外,英語(yǔ)狀語(yǔ)的語(yǔ)序也與漢語(yǔ)存在差異。英語(yǔ)中習(xí)慣將地點(diǎn)狀語(yǔ)置于時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)習(xí)慣將時(shí)間狀語(yǔ)置于地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。由于這一差異的存在,中國(guó)學(xué)生常常按照漢語(yǔ)表達(dá)方式表達(dá)英語(yǔ),如:Tom was born on July 6,1987 in London.(正確語(yǔ)序應(yīng)該是Tom was born in London on July 6,1987.)
此外,其他的語(yǔ)序差異還表現(xiàn)在英語(yǔ)習(xí)慣先表達(dá)觀點(diǎn)后敘述事情,而漢語(yǔ)習(xí)慣先敘事,后表達(dá)觀點(diǎn)看法。例如,It is a good idea to go to the park in spring.漢語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是:春天去公園是個(gè)不錯(cuò)的主意。
3.句子時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤。英語(yǔ)語(yǔ)法有時(shí)態(tài)之分,英語(yǔ)分一般過(guò)去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、過(guò)去完成時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、將來(lái)完成時(shí)等時(shí)態(tài)。而漢語(yǔ)語(yǔ)法中沒(méi)有時(shí)態(tài)之分,漢語(yǔ)表示過(guò)去、現(xiàn)在,將來(lái)的概念主要通過(guò)詞匯手段,如使用“了”、“著”、“過(guò)”等詞語(yǔ)表示事情或動(dòng)作的時(shí)間。受漢語(yǔ)的影響,中國(guó)學(xué)生常常在時(shí)態(tài)方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如敘述過(guò)去的事情或動(dòng)作,忘記使用過(guò)去時(shí)態(tài)。例如:I buy a computer yesterday.(我昨天買了一臺(tái)電腦。)
4.生搬硬套漢語(yǔ)句型。中國(guó)學(xué)生常犯的語(yǔ)法問(wèn)題還表現(xiàn)在直接套用漢語(yǔ)句型,完全依賴中文字面意思,錯(cuò)誤搭配詞語(yǔ),從而生成一些中國(guó)式思維的句子。例如:This term my writing skills have made much progress.(這學(xué)期我的寫作技巧取得了很大的進(jìn)步。)
(三)篇章層面分析
在篇章層面,語(yǔ)法問(wèn)題更多的是由“意合(parataxis)”與“形合(hypotaxis)”的差異引起的。簡(jiǎn)單地講,“意合(parataxis)”指句中各成分通過(guò)語(yǔ)序和邏輯關(guān)系發(fā)生聯(lián)系,比較少用介詞、介詞詞組和連接詞,它以言簡(jiǎn)意賅、傳達(dá)意義、模糊隱約、富有彈性為特征?!靶魏希╤ypotaxis)”通常是指句中各語(yǔ)法成分相應(yīng)的介詞、連詞、關(guān)系詞、功能詞來(lái)表達(dá)其相互關(guān)系,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ)語(yǔ)法重“意合”,而英語(yǔ)語(yǔ)法重“形合”。這一典型差異使中國(guó)學(xué)生易受漢語(yǔ)意合方式的影響,在篇章中不重視句子的“形合”,往往出現(xiàn)語(yǔ)篇不夠連貫、句子之間關(guān)系不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象,而這一現(xiàn)象尤其表現(xiàn)為不注意英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞的使用。
漢語(yǔ)句子注重簡(jiǎn)潔,大量使用短句,常常省略關(guān)系詞,并按照時(shí)間順序和邏輯順序建構(gòu)句子。受這一表達(dá)習(xí)慣的影響,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),尤其是在英語(yǔ)寫作中,容易忽視關(guān)聯(lián)詞的作用,甚至將必要的關(guān)聯(lián)詞省略,造成表達(dá)不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毕?。英語(yǔ)中經(jīng)常使用關(guān)系詞(connectives)且關(guān)系詞在數(shù)量和種類上都多。關(guān)系詞包括介詞、介詞短語(yǔ)、連詞、連接代詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連接副詞有who,whom,whose,that,which,what,when,why,how等;此外還使用連詞如and,or,but,yet,as,well as,since,unless等。通過(guò)這些關(guān)系詞,將長(zhǎng)短句子連接起來(lái)組成完整的句子。因此,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中,應(yīng)該多使用關(guān)聯(lián)詞(如:however,moreover,besides,nevertheless等)使篇章結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述分析,我們可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法方面存在著顯著的差異。這些差異使得中國(guó)學(xué)生易受漢語(yǔ)習(xí)慣語(yǔ)法的影響,在英語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且這也是影響中國(guó)學(xué)生深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要因素。
要學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)法,我們認(rèn)為首先要端正意識(shí),樹(shù)立信心。要從思想意識(shí)上著手,要意識(shí)到漢語(yǔ)系統(tǒng)與英語(yǔ)語(yǔ)法的具體差異性,并認(rèn)識(shí)和了解到這種差異性,從而在學(xué)習(xí)訓(xùn)練的過(guò)程中有意識(shí)地避開(kāi)自己原有的語(yǔ)法習(xí)慣,有意識(shí)地去克服相關(guān)障礙,換言之,就是要有意識(shí)地防止母語(yǔ)語(yǔ)法的負(fù)遷移影響。同時(shí),在意識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異之后,也要有信心能夠克服這些障礙。
然后,應(yīng)該對(duì)比典型差異,提高學(xué)習(xí)效率。要對(duì)英漢的典型差異進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),加深英漢語(yǔ)法差異的印象,從而提高英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的效率。這就需要將英漢語(yǔ)法對(duì)比應(yīng)用到英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中。例如,當(dāng)在講解“I dont think...”,“I dont believe...”,“I dont know...”等否定用法時(shí),可以與漢語(yǔ)的“我不認(rèn)為”、“我不相信”和“我不知道”等句型的使用方式和意義對(duì)比教學(xué),指出其差異,使教學(xué)效果事半功倍。
此外,還需勤于練習(xí)。要學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)法,必須要勤于練習(xí),值得注意的是,勤于練習(xí)不是指僅僅通過(guò)不斷練習(xí)語(yǔ)法題,更多的是要在實(shí)際運(yùn)用中練習(xí)語(yǔ)法。針對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法容易引起的英語(yǔ)語(yǔ)法問(wèn)題進(jìn)行專項(xiàng)練習(xí)。
總之,英漢語(yǔ)法對(duì)比能夠使學(xué)生更好地認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異。通過(guò)對(duì)比分析英漢語(yǔ)法差異并探討這些差異帶來(lái)的語(yǔ)法問(wèn)題有助于中國(guó)學(xué)生避免相關(guān)錯(cuò)誤,有的放矢地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊自儉.英漢對(duì)比研究管窺[J].英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:45-57.
[2]李景全,蔡金亭.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中的冠詞誤用現(xiàn)象——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(6).
[3]連淑能.略談漢英語(yǔ)法特點(diǎn)[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1983,(03).
基金項(xiàng)目:本文為北京師范大學(xué)2007年“國(guó)家大學(xué)生創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃”資助項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):005 127003)。