王瑞輯
[摘 要]新聞標(biāo)題是英語新聞中的重要組成部分。標(biāo)題不僅使讀者在第一時間內(nèi)獲取最基本的信息,也對文章起著畫龍點睛的作用。標(biāo)題作為一種特定的新聞文體語言形式多樣,但有其鮮明的語法,詞匯,修辭特點。本文將從這三方面特點給與分析,試圖提高英語報刊讀者的閱讀賞析水平。
[關(guān)鍵詞]英語報刊 標(biāo)題 特點 閱讀賞析
前言
報刊是一種重要的信息傳播手段,承載著準(zhǔn)確地向廣大受眾傳遞國內(nèi)外最新信息的任務(wù),是廣大受眾了解世界的窗口。報刊的這一性質(zhì)必然導(dǎo)致報刊語言具有普通語言所不具備的特點時效性,時尚性和趣味性。而英語報刊反映了社會國家甚至是全球社會的總和,其語言特點可以用abc原則概括:內(nèi)容準(zhǔn)確,語言文字簡潔,文章結(jié)構(gòu)條理清晰。而作為其冠冕的標(biāo)題也有著其獨特的內(nèi)在規(guī)律。
一、語法
(一)省略
標(biāo)題語言是高度凝練的語言,為了保證題目簡短,報刊文章盡量不讓虛詞占領(lǐng)這塊寸金之地。標(biāo)題使每一個詞都實實在在,有確鑿的含義。
省略連詞and: Laurel,Aquinas Cut Ties
省略系動詞:Political efforts (are) vital to reform----party leader
省略to be: Financier/killed by burglars。
(二)時態(tài)
新聞所描述的事件多半是剛剛發(fā)生,正在發(fā)生或?qū)l(fā)生。但為了突出事件的真實感和新鮮感,英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用一般現(xiàn)在時,這是英語新聞標(biāo)題的一個重要特點。
1.一般現(xiàn)在時表示:
已經(jīng)發(fā)生之事:NASA Eyes China ties as new Shenzhou flies
正在發(fā)生之事: Korea Resumes US Beef Imports
現(xiàn)在分詞表示進行時:Radio, TV coverage Widening
2.過去分詞表示幾種時態(tài)的被動語態(tài):
現(xiàn)在狀態(tài):US Car makers viewed as Threat by Europeans (view=are viewed)
過去時態(tài):Be leaguered bobbies( leaguered=were leaguered)
正在進行:Brazil Elite Forced to Make loans (force=is being forced)
現(xiàn)在完成:Kissinger Institute Launched (launched=has been launched)
二、詞匯
(一)簡明
無論在哪個國家,報刊的讀者不盡相同。所以報刊客體的普及性決定了報刊用語不同于文學(xué)創(chuàng)作,用詞應(yīng)該簡明扼要,準(zhǔn)確清晰,盡可能地少用形容詞或副詞。
例如brutal murder中的brutal多余。As a(general) rule, (final) outcome,(more) superior等等。
(二)生造詞新穎別致
在報刊文章中,有大量衍生或仿造詞的涌現(xiàn)。即根據(jù)英語中一些詞的現(xiàn)有詞根,詞綴或構(gòu)詞成分,通過聯(lián)想或推理類比仿造而成,故也稱“仿詞”。以Crisis 為例,最早出現(xiàn)的economic crisis,后來被派生為currency crisis/heath crisis/The gulf crisis...
又如alcoholic表示“酒精的”詞義擴大為“酒精中毒的”,作名詞尾“飲酒過度的”,因而詞綴-aholic,-holic被衍生出其他詞匯。以此類推,還有beeroholic ,colaholic,shopaholic
(三)縮略語
在報刊中,我們經(jīng)常會看到各種各樣的縮略語??s略語伴隨截短法,拼綴法。earthquakequake, influenzaflu, breakfast lunch-brunch, motor hotelmotel
再有我們熟知的首字母縮略:TOEFl,WTO,Dink等
(四)層出不窮的時髦,熱點詞
報刊中的時尚熱點詞匯能為我們的寫作增添新穎感,在詞匯上擴大視野,增添時代氣息。例如“煲電話粥”:do marathon talks on the phone.扶貧工作aid-the poor project,跳槽job-hop,愛心活動love outstreach, 雙贏 win-win。
三、修辭
修辭手法在英語報刊中具有奪人眼球、傳神事實、添加神采的作用。借代,明喻,暗喻,雙關(guān),夸張,引用等是報刊英語標(biāo)題中常用的修辭手法。
(一)借代
新聞英語的受眾極其廣泛,文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人能理解而又生動形象的詞語。The White House 借代美國政府。Wall Street 美國金融界, Pentagon美國國防部,Hollywood 美國電影行業(yè)Beijing 北京中國政府. Hirac Government offered an opportunity。Hirac希拉克總統(tǒng)即為法國政府的借代。
(二)暗喻
簡而言之就是A is B的形式。
Six year of a stormy marriage。用暴風(fēng)雨在形容糟糕的婚姻
A dove Taking wing 這一標(biāo)題中,作者將聯(lián)合國比作一只正在起飛的和平鴿,在特定的歷史背景下,賦予了政治色彩。
省略喻詞從語義角度看,它比明喻更深奧,形象,具有喻示性和是滲透力。
(三)雙關(guān)
英語里的雙關(guān)分為同形異義雙關(guān)和同音異義雙關(guān)。而新聞標(biāo)題中巧用雙關(guān)語可以使文章妙趣橫生。
To end a sentence with a sentence.Sentence這是同形異義雙關(guān),既有“句子”之意,也“判決”之意。
Itslong way to Siberia and longwait at Moscow Airport.在這里使用的是同音異義的兩個詞,增添了語言的美感。
(四)直接引用
一則新聞標(biāo)題Like father , like son?這一中英文里都有的言語這里成了最恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題。在引用一些眾所周知的名言或諺語可以更為直觀的表達.又如:A tale of two hearts則套用了狄更斯的名著A tale of two cities雙城記的書名.
(五)夸張
為增加語言生動活潑,報刊中也常常使用夸張. the snap of your fingersgrain prices ,starts a long roller-coaster downward .再如frozen with horror at the terrible accident。
結(jié)語
用詞簡潔,地道,語法獨特,修辭豐富是報刊標(biāo)題的主要特點。英語報刊的標(biāo)題既簡約卻又不乏色彩,不僅在語言特色上別出心裁,其涉及的知識也包羅萬象。讀者在閱讀標(biāo)題時,可通過積累簡約的句式,地道的熱點詞匯以及諺語,習(xí)語新穎的表達方式來提高閱讀英語報刊的能力和對報刊文體的鑒賞力。
參考文獻
[1]《英美報刊文章選讀》主編:周學(xué)藝,袁憲軍。北京大學(xué)出版社2005年2月
[2]《英美報刊英語精讀》主編:王麗娜,世界圖書出版公司2004年3月
[3]《報刊語言翻譯》主編:馮慶華,高等教育出版社2008年5月