韓 紅
[摘要] 當(dāng)今社會,英語所涉及的范圍日益擴大,不斷地融入到世界各個民族。中國也不例外,并逐漸由此產(chǎn)生了CHINGLISH。究其產(chǎn)生有的原因,文章嘗試從中西方文化習(xí)俗的相異點闡述其對CHINGLISH現(xiàn)象的影響,以期在跨文化交際中最大限度地避免CHINGLISH的錯誤。
[關(guān)鍵詞] 中式英語 文化差異 避免對策 跨文化交際
一、有關(guān)CHINGLISH及其產(chǎn)生
近年來,中國學(xué)者就中式英語展開了激烈的爭論。李文中認(rèn)為,“中式英語是一種畸形語言現(xiàn)象,將隨著英語的普及和中國英語使用者的自我審視而逐步減少或消亡?!鼻f繹傳認(rèn)為,中式英語產(chǎn)生的原因有兩個:一是對原文理解不透;二是對英語的特點不熟,沿用漢語的搭配和結(jié)構(gòu)。筆者認(rèn)為,CHINGLISH的由來除去語法錯誤造成的之外,主要有以下幾種:
1.受母語遷移的影響。中國的英語學(xué)習(xí)和使用者容易受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,把英語單詞按照漢語思維習(xí)慣組合在一起,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語。如在學(xué)生四級作文中所寫的watch brother(表兄弟)。
2.受中西方兩種文明所帶來的不同思維方式影響。思維方式是一個社會群體的思維特點。由于語言代表著思維,并受著思維方式的影響與支配,有些使用者把英語詞匯、短語填進(jìn)母語的句式,只找出與中文意思對等的詞,然后根據(jù)自己的思維規(guī)則進(jìn)行排列。如The four little dragons(亞洲四小龍)這是中國人的翻譯,西方人則將理解為“亞洲四個小魔鬼”。因為龍 (dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征。
3.受中西方文化習(xí)俗的相異點影響。在筆者看來,這是中國式英語產(chǎn)生的根本原因,也是本文所要討論的。
二、文化習(xí)俗差異造成的CHINGLISH現(xiàn)象
1.文化習(xí)俗的定義
文化習(xí)俗是制度文化的一個組成部分,它是人們社會活動和交往中呈現(xiàn)出來的諸多單元事態(tài)中的統(tǒng)一體。是貫穿于社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化,不同民族在稱謂,禮儀,招呼,致歉等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。
2.文化習(xí)俗差異的影響
文化語言理論認(rèn)為,語言和文化之間不可分割。在國門敞開,中國人走向世界,西方人踏進(jìn)中國的今天,了解中西方文化習(xí)俗差異以及其對“中式英語”(Chinglish)的影響顯得尤為重要。本文力圖從以下案例,來說明Chinglish可能會給大家?guī)淼膶擂魏筒粣偂?/p>
案例:一位50多歲的美國婦女在中國任教,一位年輕的中國同事請她到家吃飯,一進(jìn)門,女主人4歲的女兒就很有禮貌地稱客人“Granny(奶奶)”,而這位美國婦女卻感到不自然;餐桌上,熱情的小主人不停地邀請客人“Granny, please eat more.(多吃點)”這使得這位外教顯得更為別扭;送別時,小主人又按照平時大人的習(xí)慣說 “Walk slowly. Work well.(慢走,走好)”這句道別時的話語,使美國婦女甚至產(chǎn)生了被冒犯的感覺。本來是一次愉快的聚餐,卻因為文化習(xí)俗的差異,使得這位外教一直悶悶不樂。
在上文案例中,小孩子為了表示對老年人的尊敬,顯示自己有禮貌,用“Granny(奶奶)”來稱呼,這是漢民族文化習(xí)俗的傳統(tǒng),而在英美文化習(xí)俗中,Granny這類稱呼語老年人精力下降相聯(lián)系,難怪這位美國婦女不高興。英語在餐桌上招呼客人時說“Help yourself.”或者“Would you like to have a little more?”而且只說一兩遍就夠了,吃喝什么由客人自己選擇;送客人出門時說“Take care.”或“Goodbye”就行了,而“Walk slowly,walk well.”讓老外不明白,他們覺得自己身體好好的,為什么要慢慢地走?
由此見來,不同文化背景的人們思維模式,說話方式或習(xí)慣不盡相同,他們都有各自的說話規(guī)約或習(xí)慣。有許多話題是西方人和中國人都能接受的,如個人業(yè)余愛好,節(jié)假日,電影或書籍等,但許多西方人認(rèn)為年齡、宗教等涉及個人隱私,不宜作為話題。在跨文化交際中,如果談話雙方不假思索地只顧遵循自己的說話方式,就會打破對方的說話規(guī)約或習(xí)慣,影響交際的順利進(jìn)行,因此我們要主動了解各民族文化的差異,防止語言失誤,防止由于Chinglish所產(chǎn)生的交際故障。
三、了解中西方文化習(xí)俗差異,避免由此造成的CHINGLISH現(xiàn)象
Chinglish是任何一個中國人在學(xué)習(xí)和使用英語的過程中,都無法避免的一種必然現(xiàn)象。要減少其發(fā)生的唯一途徑是在學(xué)習(xí)過程中增加目的語的文化導(dǎo)入。
1.對于英語學(xué)習(xí)者而言,了解中西方文化習(xí)俗差異的途徑很多
(1)閱讀以英語為母語的人編寫的英語資料。書本是幫助了解風(fēng)俗習(xí)慣的最豐富的材料。初學(xué)者也可以閱讀找出與中文表達(dá)習(xí)慣有差別的句子并作記號或是記錄在冊。在當(dāng)今信息社會,學(xué)習(xí)者也可以通過上網(wǎng)搜索,得到最新鮮的新聞資料,等等。
(2)注意收集原汁原味的英語語料。學(xué)習(xí)者還可以利用網(wǎng)絡(luò)或是收音機來盡可能多地收聽英文廣播,原版的歌曲,以通過多種渠道來接觸原汁原味的英語,從而培養(yǎng)起英語的語感。
(3)拋下“面子觀”,充分利用機會與老外交流。學(xué)習(xí)者應(yīng)不怕犯錯誤,拋下嚴(yán)重的“面子觀”,在課堂上主動積極配合外籍教師,課下充分抓住機會與他們交談。
2.英語教師作為學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,其作用也不容忽視
(1)適時介紹英美文化背景知識。教師可以將背景知識的灌輸立足于零星的語言點上,也可以將文化背景的介紹作為課堂教學(xué)的一個固定內(nèi)容,每次上課傳授一至多個背景知識點,逐步加深學(xué)生對英美文化背景知識的了解。
(2)積極營造英語學(xué)習(xí)環(huán)境。課堂教學(xué)時,教師應(yīng)盡量避免使用漢語,課內(nèi)講解以英語為主,課堂教學(xué)以語篇教學(xué)為主,課堂上盡可能多給學(xué)生英文答題和英語口頭交際的機會,從而使語言和思想融為一體,形成用英語表達(dá)的習(xí)慣。
因而,對英漢語言交流的研究和分析,應(yīng)從多方位、多角度考察它們的發(fā)展與演化,使我們對異國的語言及文化有更深入,更全面的了解。了解熟悉中西方文化習(xí)俗的差異,彼此比較,通過文化對比學(xué)習(xí)語言,使得我們對語言的理解更加深刻;并通過理性分析來接受對方的文化,從對方的角度來感受文化。只有這樣,我們在進(jìn)行跨文化交際時,才能最大限度突破本土文化的局限,深入地了解異域文化,把自己放在更深遠(yuǎn)的文化背景中,進(jìn)行人類彼此間的交際與交流,擺脫漢語的思維方式,盡量避免出現(xiàn)Chinglish,從而提高跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[2]劉宋華,文化通論[M].北京:高等教育出版社,1992.147-148.