陳穗珊
摘要:幽默是譯者最難處理的文本類型,但也是在商業(yè)電影里最常見的元素。電影《功夫熊貓》中出現(xiàn)了各種不同類型的美式幽默?;蛑C趣或深刻,其中又以風(fēng)格錯(cuò)位和暗指最為典型。幽默自身的特殊文化元素和字幕翻譯的局限性為幽默的傳真增加了難度。不同譯者譯文的比較可以反映出不同的風(fēng)格定位和取舍標(biāo)準(zhǔn),從而為電影字幕幽默元素傳真評(píng)價(jià)的準(zhǔn)則提供了參考。
關(guān)鍵詞:《功夫熊貓》;幽默;美式幽默;字幕翻譯策略
1、引言
去年暑假上映的好萊塢動(dòng)畫大片《功夫熊貓》被媒體譽(yù)為年度最佳電影之一。影片講述了一只名為阿波的熊貓通過學(xué)會(huì)面對(duì)真實(shí)的自我。修成一身絕世武功而成為傳奇龍戰(zhàn)士的故事。影片延續(xù)了夢工廠動(dòng)畫的一貫風(fēng)格,以令人眼花繚亂的動(dòng)作畫面,一流的動(dòng)畫制作水準(zhǔn),把一個(gè)簡單的故事打造成一場視聽盛宴。該片融入了功夫、面條、中式建筑等眾多中國元素,又在其中加入了美國式的夸張笑料,理所當(dāng)然地成為暑假檔期最受歡迎的電影。它用幽默的語言、令人捧腹的畫面塑造出一只憨厚可愛的中國熊貓。熊貓是懂中國功夫的中國熊貓,故事也是發(fā)生在古老的中國。但熊貓的成功經(jīng)歷體現(xiàn)的是典型的美國價(jià)值觀和理想,他的嘴里吐出的也是地道的美式英語和美式幽默。本文將會(huì)探討這部影片對(duì)白中的幽默元素以及其背后的文化,并研究其相對(duì)應(yīng)的字幕翻譯處理手法。從幽默傳真的角度來評(píng)價(jià)字幕翻譯策略。
2、幽默、文化與字幕翻譯
幽默是人類交流中曲折的語言表達(dá)方式,是人際關(guān)系的潤滑劑,是人類共有的語言和藝術(shù)。幽默往往運(yùn)用饒有風(fēng)趣的情節(jié)、巧妙的安,使用語言的藝術(shù)制造一種充滿情趣,引人發(fā)笑而又耐人尋味的幽默意境。而幽默本身和文化是聯(lián)的,幽默是文化的一部分,文化在幽默中得到體現(xiàn)?!坝哪x不開國情、民族、時(shí)代和審美心理差異的制約。在一個(gè)民族區(qū)域內(nèi)風(fēng)靡的幽默往往鮮明地表達(dá)出民族潛在的愿望、關(guān)注以及沖突,投射出民族整體的影像”。今天,幽默作為娛樂節(jié)目的必要元素隨著跨文化交流的深入也成為了文化交流的一部分。不同的文化會(huì)以不同的形式來詮釋和理解幽默,這造成了幽默的不可傳譯性。然而在電影全球幾近同步發(fā)行的今天,電影翻譯已經(jīng)成為一種商業(yè)行為,時(shí)間的限制和質(zhì)量的保證都是對(duì)譯者迫切的要求。因此再討論是否可譯這個(gè)問題意義已經(jīng)不大,我們更應(yīng)該把目光放在怎樣把不可譯的幽默最大化地呈現(xiàn)給觀眾上。傳統(tǒng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、雅、達(dá)”并不完全適合于幽默翻譯的衡量。對(duì)于文學(xué)作品的幽默翻譯,在沒有圖像的框架下,譯者可以對(duì)原文任意施加“暴力”。為求達(dá)到幽默的效果,譯者甚至?xí)Q人中式的幽默,把原文的幽默一筆勾銷。而電影幽默的翻譯則對(duì)譯者提出了“信”的要求,幽默要配合畫面,很難被隨意更替。譯者要在有限的時(shí)間和空間里以及不加注釋的情況下達(dá)到幽默的效果更是難上加難。
3、《功夫熊貓》的美式幽默與字幕翻譯
有別與英式微妙諷刺性的幽默,美式的幽默雖然不乏荒誕,但卻更加地接近生活。美式幽默用詞的主要特點(diǎn)是夸張,話者傾向用更直白的語言來呈現(xiàn)幽默的意境。通過語音、文字、詞匯和句式的變異使用可以呈現(xiàn)詼諧性、諷刺性、逗趣性以及哲理性的幽默。在英語中常用的幽默形式有夸張、雙關(guān)、暗指和風(fēng)格錯(cuò)位。而在影片中主要使用的是暗指和風(fēng)格錯(cuò)位。
3.1風(fēng)格錯(cuò)位
語言是社會(huì)文化的載體,不同時(shí)期的語言反映出不同時(shí)期的文化。風(fēng)格錯(cuò)位是一種語言技巧。通過詞或句式的改變以造成風(fēng)格的落差來促成幽默?!按鄹牧苏Z言,自然就會(huì)阻斷情理。導(dǎo)致明白無誤的語言變得荒謬,而絲毫無需更改其內(nèi)容?!痹诠叛b戲中使用現(xiàn)代流行語,利用語言本身的時(shí)代性和語言發(fā)生背景的巨大落差是娛樂影片慣用的手段,《功夫熊貓》也不例外。該片使用了大量的現(xiàn)代英語詞匯制造出一只滿口美式俚語的中國熊貓,語言風(fēng)格的錯(cuò)位是其幽默傳遞的主要方式。例如:
(1)I'm such a big fan...
官方譯文:我是你們的頭號(hào)粉絲
字幕組譯文:我太崇拜你們了
fan一詞隨著流行文化的風(fēng)行成為一個(gè)英語口語里的高頻詞。在漢語文化里,這個(gè)詞的翻譯也在不斷演變:從最早的“歌迷、影迷”發(fā)展到了網(wǎng)絡(luò)詞語“粉絲”?!胺劢z”作為一個(gè)流行詞語固然比“迷”或“追隨者”更具現(xiàn)代感也更能引人發(fā)笑。但是我們也要看到這是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行詞語,一部分人的認(rèn)同不代表所有人的理解。如果譯文的對(duì)象主要是年輕一輩的話,那這樣翻譯固然是最佳的選擇,如果譯文的對(duì)象是廣大范圍的觀眾,那么字幕組的翻譯版本受眾面會(huì)更廣。
(2)Are your biceps sore?
官方譯文:你的二頭肌會(huì)酸嗎?
字幕組譯文:你的手臂酸嗎?
biceps一詞是解剖術(shù)語,意為二頭肌,和手臂(arm)是近義但分屬不同語域的詞語。在漢語里。我們口語中一般習(xí)慣問:“你的手臂酸嗎?”而非用二頭肌這一術(shù)語。但是如果翻譯中仍然使用手臂一詞就顯得過于乏味了。筆者認(rèn)為要還原原文的幽默語用功能還是直譯為宜。當(dāng)二頭肌如此現(xiàn)代的詞從熊貓嘴里吐出是否更能凸顯出其娛樂性和創(chuàng)造性呢?
片中還出現(xiàn)了很多現(xiàn)代風(fēng)格的詞匯,例如:trampoline(蹦床)、glue(膠水)、warm-up(熱身)、awesome(厲害)、cool(酷)等等。這些詞匯的使用和古典的東方畫面形成了鮮明的對(duì)比,讓觀眾的聽覺和視覺出現(xiàn)了強(qiáng)烈的落差,因而讓觀眾在覺得荒唐的同時(shí)感到滑稽。作為譯者如果要傳真幽默可以仿造原文的風(fēng)格對(duì)譯文的用詞風(fēng)格進(jìn)行變化和調(diào)整,但是必須做到策略的一致和統(tǒng)一,譯者必須在翻譯的最初就確定受眾人群,并據(jù)此從合適的語域中選詞,否則只會(huì)導(dǎo)致幽默功能的喪失和風(fēng)格的混亂。
3.2暗指
暗指(Allusion)又稱隱喻,指的是在文中間接提到文外的地名、事件、文學(xué)作品等的一種修辭手法,是英語幽默常用的手法之一。它通過引用聽者有一定了解的事物來引起聽者的共鳴和思考,因此暗指手法常用于哲理性的幽默當(dāng)中。引用趣聞、經(jīng)典詞句來表達(dá)哲理性幽默不僅可以使人發(fā)笑,還可以讓人深思,屬于高層次的幽默。暗指式的幽默有自身的限制性,它的特點(diǎn)決定了只有熟悉該內(nèi)容的特定范圍的聽眾才能理解,也因此只有在特定范圍的人群里才能取得同樣的效果。文化的差異決定了暗指語言轉(zhuǎn)換過程中流失的必然性。一般來說,針對(duì)暗指的處理手法有以下幾種:直譯、替代和轉(zhuǎn)換。直譯也就是把原文直接翻譯出來。在文學(xué)作品中可以通過添加注釋來補(bǔ)充說明,字幕翻譯的瞬時(shí)性和空間局限性卻不容許,因此這是最省事也是效果最差的一種手法。替代則是把原文中的暗指替換為目標(biāo)文化里觀眾熟悉的類似話語,這可以使幽默效果最大化,但卻造成了原語信息的流失。轉(zhuǎn)換則為包括語言結(jié)構(gòu)在內(nèi)的一個(gè)完全替換,它為翻譯歸化的傳統(tǒng)手法,譯文本土化的同時(shí)也抹殺了文本作為譯文的基本特征。字幕翻譯采取何種手法
并沒有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),但卻可以從中一窺譯者的價(jià)值取向。
美式幽默通常被認(rèn)為是膚淺的逗樂。但是在《功夫熊貓》里我們?nèi)匀豢梢钥吹接猩疃鹊挠哪记?。?qǐng)看以下例子以及譯文:
(1) Quit.Don't quit.Noodles.Don't noodles.
官方譯文:放棄不放棄做面條不做面條
字幕組譯文:走不走面條不要面條
了解西方文學(xué)的聽眾會(huì)知道這是套用了莎士比亞在《哈姆雷特》里的名句:“To be or no to be:that is the question.”因?yàn)樵摼湓~語簡單,瑯瑯上口,成為常被引用的名言之一。片中的烏龜大師是一位哲學(xué)家,他套用這句話來描述熊貓?jiān)谛拍钆c信心之間徘徊的矛盾心情。Noodle一詞做動(dòng)詞表示的是“愚弄”,但在此文里應(yīng)該理解為熊貓的本行——做面條。名詞noodle刻意動(dòng)詞化以達(dá)到和上文對(duì)稱的修辭效果。但要把這一名言式的英語的幽默效果在中文文體中再現(xiàn)就具備了一定的難度。比較兩個(gè)版本的譯文,他們都采取了直譯的方式,只是在選詞上有些微的差異。直譯的手法對(duì)了解莎士比亞作品和英語專業(yè)的觀眾是最佳的選擇。然而對(duì)一般觀眾而言,直譯的處理手法無疑已經(jīng)使其中的幽默所剩無幾了,同樣的排列結(jié)構(gòu)由于動(dòng)詞的替換造成和原文“生存還是毀滅”的差異,保證了信息量的輸出卻無法激起行外觀眾中的同感。但是不得不承認(rèn)的是在目標(biāo)文化對(duì)應(yīng)空白的情況下這種手法在字幕翻譯里是無奈而又必然的策略。且看下一個(gè)例子:
(2)There is a saying,Yesterday is a history,Tomorrow is a mystery,but today is a sift.That is why it is called the"present".
官方譯文
有句話說得好昨天是段歷史明天是個(gè)謎團(tuán)而今天是天賜的禮物像珍惜禮物那樣珍惜今天
字幕組譯文
有句諺語說得好昨日之日不可留明日之日未可知今日之日勝現(xiàn)金那就是為什么要叫做“現(xiàn)今”了
這句話是美國第三十二任總統(tǒng)弗蘭克林,羅斯福的夫人埃莉諾,羅斯福(Eleanor Roosevelt)的名言,烏龜大師借此闡明了自己人生觀的積極一面,以此激勵(lì)熊貓抓住機(jī)遇。此引言不僅運(yùn)用了排比的句式,還巧妙地使用了雙關(guān)語“present”。present一詞在英語中既可以表示“現(xiàn)在”也可以表示“禮物”(gift),雙關(guān)是幽默的重要組成部分,通過同音詞或一詞多義創(chuàng)造出幽默的想象空間,使之生動(dòng)有趣、發(fā)人深省。雙關(guān)語運(yùn)用的技巧普遍存在于各種文化的幽默語言之中,但是要在目標(biāo)文化中找到對(duì)等的相關(guān)語并非易事,這需要譯者具備扎實(shí)的文化基礎(chǔ)和豐富的生活經(jīng)驗(yàn)。官方的翻譯以風(fēng)格的保留為主,語言文字基本與源語保持一致,但是句中的詼諧點(diǎn)卻遺失了。對(duì)比之下,字幕組的翻譯采取的卻是不一樣的策略,引言的前段古色古香,下半段搬出“現(xiàn)金”一詞,使得不僅風(fēng)格突變,更凸顯出其與“現(xiàn)今”的重合之處。風(fēng)格的變化本身就是幽默的手段之一,而這種忽而凝重、忽而輕松的風(fēng)格是烏龜這一人物說話的慣用方式。利用漢語中已有的雙關(guān)替代源語,在保留了風(fēng)格的同時(shí)更完整地傳遞了暗指幽默的精華,譯者的功底和所下的功夫可見一斑。
4、結(jié)論
通過《功夫熊貓》不同譯版中不同類型幽默翻譯的比較和分析,我們可以看出譯者的定位影響著影片在目標(biāo)文化市場的成敗。娛樂元素是商業(yè)制作必不可少的元素。而娛樂元素也是制造幽默的基本元素。一部外語影片的娛樂元素是否能發(fā)揮得淋漓盡致和字幕翻譯的質(zhì)量息息相關(guān)。無論是意味深長的哲理性幽默還是詼諧荒誕的逗趣性幽默都需要譯者根據(jù)觀眾的需要和接受能力把握好用詞的尺度和風(fēng)格的統(tǒng)一。而制作精良的翻譯字幕不僅可以反映出譯者的水平還可以為影片錦上添花。