王曉波
摘要:挖掘中西差異,總結(jié)、對比并滲透到教學(xué)的各個環(huán)節(jié),會對初中英語教學(xué)有很大的裨益。
關(guān)鍵詞:初中 英語教學(xué) 中西文化差異
一、中西方文化背景的差異
下面結(jié)合本人使用人教新課標(biāo)版英語教材介紹幾種中西文化對照的學(xué)習(xí)方法。
1.比較英漢兩種文化的差異,加大文化教學(xué)的力度
在教學(xué)中,可以采取比較的方法把人教新課標(biāo)版教材涉及到的內(nèi)容分兩類:一是衣、食、住、行方面的,包括購物、食品、交通、學(xué)校、家庭等;二是日常交際方面的,包括問候、稱呼、道別、致謝、建議等。在此只需把英國人和中國人寒暄問候的話和稱呼等日常交際用語比較一下,就知道其間的差異,同時(shí)也說明比較中西文化在中學(xué)英語教學(xué)中的重要性。例如,新教材第一冊的Unit1為例,其中學(xué)生向老師問候說:“Good morning, Miss Wang!”“(王老師,您早?。?早上好?。!痹谟⒚绹依?,從早起到中午都可以說:“Good morning”,有時(shí)告別時(shí)也可以用;而在漢語里只能在早起到上午九時(shí)左右說“您早”,告別時(shí)不能說“您早”。在漢語 中可以把“老師”當(dāng)作一種稱呼,可是在英語里“teacher”是職業(yè)不是稱呼。因此,在上此課時(shí), 我們有必要告訴學(xué)生:英美人習(xí)慣稱呼老師為Sir或Mr, Mrs,Miss××;在日常交際中,關(guān)系比較密切還可以直呼其名。這就是中西文化的差異。
2.英語詞匯的文化意義不容忽視
英語詞匯在長期的使用中積累了豐富的文化意義,所以在教學(xué)中,我們要注重對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身做主觀評價(jià)。人教新課標(biāo)教材中有很多與文化有關(guān)的詞匯可挖掘,如“old,dog,hotdog,pork,beef,lookout,breadfast,takeaway food, sports,Christmas”以及表示顏色的詞等。對這些具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外,還要介紹它們所包含的文化背景知識,有時(shí)還可適當(dāng)擴(kuò)展知識內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國風(fēng)俗習(xí)慣等。以“dog”一詞為例,在語言意義上,中國的“狗”與英美國家的“狗”沒有區(qū)別,但兩個文化群體里的“狗”的文化意義又相差甚遠(yuǎn)?!肮贰币辉~在中國人看來總是貶義的,漢語中常用“走狗”、“喪家犬”、“狗仗人勢”等來形容所厭惡的人。但是英語國家的人對狗的看法與我們截然不同,他們認(rèn)為“狗”是人類最好的朋友,忠誠可靠。所以“dog”在英語中往往含有褒義。
3.深入挖掘課文中有關(guān)文化背景知識的信息
我們要按新教材,涉及到什么講什么,幫助學(xué)生從中獲取英語國家文化背景知識和信息,提高學(xué)生的語言交際能力,使他們不至于由于對目的語文化缺乏了解而造成交際失誤。例如,在講授How are you ? 時(shí),我們就可以將教材中出現(xiàn)的“well,fine,ok”等回答給予重點(diǎn)練習(xí),并且不失時(shí)機(jī)的介紹“Im good.”“Im tired.”等回答方式。又如:教材中問道:“How old are you ? Im five.”在中國,人們詢問體重、年齡、收入、婚姻等似乎是常事,但在英美等國家,這些“privacy”都是盡力回避的,特別是女士們, 對年齡、體重和身材是很敏感的,她們認(rèn)為問女士年齡是對別人不尊重,是不禮貌的語言行為。
二、詞匯的中西差異
1.詞義的差別
英語與漢語是兩種完全不同的語言,詞義很難等同,而學(xué)生往往把與漢語字詞與相應(yīng)的英語單詞機(jī)械地套用,出現(xiàn)“see TV”(看電視)、“hit basketball”(打籃球)這樣的錯誤。在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生比較英漢詞義的不同,可使學(xué)生正確理解單詞本意,盡快擺脫母語的干擾。
2.詞性用法的差別
英漢詞性格有異同,有時(shí)用法差異很大。漢語動詞可直接用作名詞充當(dāng)主語,而英語中必須用其動詞的非謂語形式。例如,“Watch TV too much is bad for your health.”就是一個典型的錯誤,應(yīng)寫成“Watching TV too much is bad for your health.”再如漢語中常成對地使用“因?yàn)椤浴薄ⅰ半m然……但是……”這樣的連詞,而英語中because和so、though和but則不可連用,必須去掉其中一個。通過對比可使學(xué)生分清其中的從屬連詞、并列連詞、副詞的區(qū)別、避免類似錯誤。
3.及物動詞與非及物動詞之間的對比。
英語動詞如此分類與漢語有著極大的區(qū)別如:1.我抬頭(看)去,(看)到一只鳥飛了出去。2.我認(rèn)真(聽)(聽)到一些細(xì)小的聲音。兩句中分別出現(xiàn)了兩個“看”和“聽”,但前者需分別使用look或listen表示有意識的動作,后者分別用see或hear,表示無意識的結(jié)果。
4.延續(xù)性動詞和非延續(xù)性動詞用法比較
初中生容易把“這個老人去世二年了?!弊g成“The old man has died for two years.”而在英語中“死”是一個非延續(xù)性動詞不能與段時(shí)間聯(lián)用,應(yīng)譯成“The old man has been dead for two years.”或“The old man died two years ago.”類似的單詞還有很多,如“borrow, lend,join,buy,leave,go”等。
5.詞序與漢語出入很大
在英語中,語句中單詞的排列順序與漢語有時(shí)相同有時(shí)不同,這給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來了極大的困難。如,“足夠好”應(yīng)譯成“good enough”或“well enough”不能譯成“enough good”或“enough well”對教材中的這些難點(diǎn)問題應(yīng)引起老師們的極大關(guān)注,加強(qiáng)練習(xí),促使學(xué)生逐漸適應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣,為將來的英語交際打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
王得杏.跨文化交際的語用問題[J].外語教學(xué)與研究,1990,(4):7—11