尹 丹
摘要許淵沖學貫中西,是著名的翻譯家和翻譯理論家。眾所周知,翻譯難,譯詩更難,翻譯古詩難上加難,但他所提出的三美論尤其對詩歌的翻譯有很強的指導作用。本文主要介紹了三美論的內涵及三美之間的關系,并指出從事詩歌翻譯實踐需要汲取許淵沖的寶貴經驗,全面深刻地認識他的譯詩理論才能譯出好的作品。
關鍵詞翻譯理論 “三美論” “三美”的關系
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
1 許淵沖翻譯理論簡介
北京大學許淵沖教授堪稱有史以來我國詩詞翻譯界功績最為卓著的學者之一。許淵沖教授不僅是一位杰出的翻譯實踐家,而且還是一位重要的翻譯理論家。他的譯作不僅被我國的讀者所喜愛,還受到國外很多學者的贊賞。其詩歌的英文和法文譯本尤其受到了外國學者和讀者的高度評價,“其中Songs of the Immortals《中國不朽詩三百首》還被英國最負盛名的出版機構企鵝出版公司收入《企鵝叢書》出版”。就連中國學者也聯(lián)名推薦他所提出的翻譯理論。他的翻譯理論可以用他自己概括的一句話來囊括,即“美化之藝術,優(yōu)勢似競賽?!边@句話是許淵沖翻譯理論的高度凝練,它包含了“三美論”、 “三化論”、“三之論”、“翻譯即藝術”、“發(fā)揮譯語優(yōu)勢論”、“三似論”、以及“競賽論”這七個理論。
“三美論”、 “三化論”和“三之論”簡稱“三論”?!叭摗敝械摹叭勒摗笔窃S淵沖教授從中國古詩英譯和法譯實踐中總結出來的重要原則,不但是很多翻譯工作者從事詩歌翻譯時借鑒的重要翻譯原則,也是很多翻譯批評家評判詩歌翻譯優(yōu)劣的一個重要的衡量手段和標準。
2 “三美論”
“三美論”是許淵沖提出的一個十分重要的詩歌翻譯理論。國內有不少學者對其進行研究 ,特別是對許先生“三美論”的研究甚為豐富?!叭勒摗敝械摹叭馈敝傅氖且饷?、音美、形美?!叭馈笔窃S淵沖根據魯迅先生在《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”這句話中遷移過來的。當時魯迅先生談論的是寫文章,而許淵沖則把這個理論運用到翻譯中,尤其是詩歌翻譯。
當談到“三美論”時,很多人會想到“三似論”,甚至還將其等同于一個概念。實際上,雖然只一字之差,其深刻涵義是完全不同的。從翻譯的角度來看,這兩個概念體現(xiàn)了兩種不同的翻譯標準和境界。對此,許淵沖也在其《三談“意美、音美、形美”》一文中專門說到:“‘意似是譯詩的低標準,‘意美是譯詩的高標準,‘三美才是最高標準?!?/p>
所謂意美,是指譯文要傳達原文內容所產生的一種意境或聯(lián)想的美。關于這一點,錢鐘書先生也曾提出翻譯“得意忘形”說?!暗靡狻碑斨浮暗谩痹娚顚哟蚊?。許淵沖則指出,意美有時是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另外一種語言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達原詩的意美。因此,在表達原文的意思時,不僅要表達出其表面意思,還要表達出其深層含義,不僅要表達出原語的字間之意,還要傳達出言外之意。
所謂音美,是指譯文可以借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復等方法來表達原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很難做到時也沒必要強求。
所謂形美,許淵沖認為,主要是在詩句長短和對仗工整方面,應盡量做到形似。許先生十分強調音美和形美的重要性,目的是堅持韻詩的翻譯應保持原詩的韻律和結構。他說:“關于詩詞的形美,還有長短和對稱兩個方面,最好也能做到形似,至少要做到大體整齊?!?/p>
3 “三美”之間的關系
充分深刻認識了許淵沖提出的“三美論”的涵義后,還需要了解“三美”:意美、音美、形美之間的內在的辯證關系。關于“三美”之間的關系,許淵沖有在《外國語》上發(fā)表文章專門做過說明,他指出:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是說,要在傳達原文的意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文音美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美,努力做到三美齊備。也就是說“音美”和“形美”是必須條件,而“意美”既是必須條件,又是充分條件?!耙饷馈弊钪匾?是根本,是目的;而“音美”和“形美”為實現(xiàn)“意美”服務,是前提、是手段。如果三者不能兼得,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達原文的“意美”和“音美”。不難看出,“三美論”是許淵沖對詩歌翻譯目標的高度概括。
4 結語
許淵沖學貫中西,對中英語言和文化都有很深的造詣。他所提出的“三美論”是其從翻譯實踐中得出的寶貴經驗的總結和高度概括,對翻譯實踐有很重要的指導意義,我們需要汲取許淵沖先生的寶貴經驗,深刻全面地認識“三美論”的實質和精華,此外還要充分理解其“三美”之間的內在關系,才能在詩歌翻譯實踐中做到有的放矢,“三美”齊備,即做到“best words in best order”。
參考文獻
[1]劉文彬.中國古詩漢英比譯五十三首 [M].北京:商務出版社,1994.
[2]許鈞.文學翻譯的理論與實踐.南京:譯林出版社,2001.
[3]翻譯的藝術.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].香港:商務出版社,1988.