鄭東陽
10月14日,德國法蘭克福書展上,作為中國主賓國活動(dòng)的重要內(nèi)容,前國家主席江澤民的兩部學(xué)術(shù)著作《論中國信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展》和《中國能源問題研究》英文版首發(fā)式在此舉行。
更為引人注意的是,兩天之前,在德國訪問的國家副主席習(xí)近平向德國總理默克爾轉(zhuǎn)交了江澤民撰寫的這兩本英文版專著。
改革開放后,中國極少向外國國家元首或政府首腦贈(zèng)送本國領(lǐng)導(dǎo)人的著作。此次作為已卸任的國家領(lǐng)導(dǎo)人,江澤民的名字借由學(xué)術(shù)專著“重現(xiàn)”國際政治舞臺(tái),自然引發(fā)外界許多聯(lián)想。
英文版領(lǐng)導(dǎo)人著作的誕生
其實(shí),除了上述兩本學(xué)術(shù)著作,在法蘭克福書展上首次面世的,還有中國國際出版集團(tuán)展臺(tái)上的英文版《江澤民文選》(第一卷)。這本著作的中文版,位居中國最高領(lǐng)導(dǎo)人“文選”序列,是以中共領(lǐng)導(dǎo)人文獻(xiàn)出版的最高規(guī)格——以中央文獻(xiàn)編輯委員會(huì)名義編輯、由人民出版社出版——出品的,當(dāng)年由中共中央總書記胡錦濤親自領(lǐng)導(dǎo)其編選工作,并發(fā)起黨政干部的學(xué)習(xí)運(yùn)動(dòng)。不過,在國際舞臺(tái)上,“學(xué)術(shù)著作”或許比這類政治教材更方便高調(diào)亮相。
按慣例,中國領(lǐng)導(dǎo)人的專著、文集都由中央文獻(xiàn)研究室編輯,交由人民出版社和中央文獻(xiàn)出版社等中央級(jí)出版社出版。而英文版則由中央編譯局和外文局編輯,交由外文出版社出版。
而此次,《論中國信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展》和《中國能源問題研究》英文版的出版發(fā)行則由著名的國際出版商愛思唯爾出版集團(tuán)聯(lián)合中文版出版社中央文獻(xiàn)出版社、上海交通大學(xué)出版社共同完成。
作為江澤民的母校,由上海交通大學(xué)出版社出版其學(xué)術(shù)作品不難理解。而來自荷蘭的出版商愛思唯爾能全程參與,十分罕見。
“是我們愛思唯爾積極聯(lián)絡(luò)兩書版權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜,最終經(jīng)作者本人同意,由中央文獻(xiàn)出版社和上海交通大學(xué)出版社聯(lián)合授權(quán),得以在今年出版兩書的英文版?!痹诒本┑霓k公室里,爰思唯爾科技部中國區(qū)總裁張玉國接受《鳳凰周刊》采訪時(shí)稱。
愛思唯爾是全球頂尖的出版集團(tuán)之一,主要經(jīng)營科學(xué)、技術(shù)和醫(yī)學(xué)信息產(chǎn)品及出版服務(wù),是著名自然科學(xué)期刊《CELL》的出版商。此外,該集團(tuán)還出版過多數(shù)諾貝爾獎(jiǎng)獲得者的專著或在其期刊上刊登過有關(guān)論文。
“2007年,我加入愛思唯爾后,發(fā)現(xiàn)它是第一家出版《鄧小平文選》英文版的外國出版商,感到十分興奮,我覺得它跟中國有緊密的聯(lián)系。腦子里就有了一個(gè)印象,我們還要繼續(xù)出版中國領(lǐng)導(dǎo)人的著作?!贝撕螅瑥堄駠堰@個(gè)故事印到了公司的宣傳手冊(cè)里,成為“你應(yīng)該知道的關(guān)于愛思唯爾的十件事”之一。
2008年10月,江澤民的學(xué)術(shù)專著《中國能源問題研究》中文版由上海交通大學(xué)出版社出版后,張玉國和他的同事開始策劃英文版的出版工作。
他們聯(lián)系了上海交通大學(xué)出版社,上海交大出版社“覺得這是個(gè)很好的主意”,但決定權(quán)當(dāng)然不可能掌握在一家大學(xué)的出版社手里。
張玉國“奠出”了他的看家寶貝:把愛思唯爾出版過的《鄧小平文選》的英文版送給了交大出版社。“他們把《鄧小平文選》英文版送給了作者本人,據(jù)說江主席看到之后,也覺得挺高興。這樣的話,(由愛思唯爾出版領(lǐng)導(dǎo)人著作的英文版)就有了一個(gè)傳統(tǒng)?!睆堄駠J(rèn)為,他們正是由此獲得了來自最終決定人——江澤民本人的基本信任。
首次合作成功,不久,江澤民又在上海交通大學(xué)出版社和中央文獻(xiàn)出版社出版了第二本學(xué)術(shù)專著《論中國信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展》,于是,愛思唯爾再度以三方共同策劃的方式,出版了英文版。
2009年8月31日,愛思唯爾就高調(diào)對(duì)外宣布江澤民的學(xué)術(shù)專著英文版即將出版。雖然此舉在西方引起廣泛關(guān)注,但是在中國大陸,按以往慣例,這兩本書作為“領(lǐng)導(dǎo)人著作”,出版全過程還在保密階段。
10月初,新聞出版總署組織會(huì)議,專門研究如何在法蘭克福書展上宣傳江澤民的兩本著作。中央文獻(xiàn)研究室、上海交大出版社以及愛思唯爾出版集團(tuán)都參加了這次會(huì)議。
“這個(gè)時(shí)候我們才知道習(xí)副主席要去德國訪問,而且江主席親自簽了名,托他把書轉(zhuǎn)交給默克爾,作為自己的禮物,并轉(zhuǎn)致問候?!睆堄駠Q,聽到這一消息后“非常興奮”。
除了贈(zèng)送給默克爾外,德國前總理施羅德與2006年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者埃德蒙·費(fèi)爾普斯等著名中外經(jīng)濟(jì)學(xué)家也都在獲贈(zèng)名單里。在法蘭克福書展期間,在習(xí)近平會(huì)見德國施普林格出版集團(tuán)、英國劍橋大學(xué)出版社、麥克米倫出版社等15家著名國際大型出版集團(tuán)首席執(zhí)行官前,新聞出版總署署長柳斌杰已分別向這15位CEO贈(zèng)送了這兩本書。
據(jù)張玉國介紹,這兩本著作的首印均在3000冊(cè)左右,定價(jià)在60美元左右,在國外是很正常的科技圖書的定價(jià)。對(duì)江澤民這兩本學(xué)術(shù)專著英文版出版的意義和價(jià)值,也無須作出各種過度的解讀。
外國出版商浮出水面
張玉國認(rèn)為,公司能獲得特別信任的原因是“愛思唯爾是中國的老朋友”。不過,能成為“中國的老朋友”并不容易。事實(shí)上,這家國際出版商雖然在2001年才設(shè)立北京辦事處,卻早在上世紀(jì)80年代就開始對(duì)中國“下功夫”。
早期,中國領(lǐng)導(dǎo)人的外文版本著作一般由隸屬于中國外文局的外文出版社出版,不過這些英文版著作大部分在國內(nèi)發(fā)行,少數(shù)曾在海外上市。毛澤東、鄧小平、陳云等中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作都曾被譯成外文在國外出版過,包括較近的前國務(wù)院副總理錢其琛所著《外交十記》也在國外出版。
“文革”時(shí)期,《毛主席語錄》曾風(fēng)靡全球,此前西方國家也有其他中國領(lǐng)導(dǎo)人著作的譯作,但是除了“社會(huì)主義陣營的兄弟們”,大多數(shù)外國出版商沒有經(jīng)過中國官方的授權(quán)。
直到1984年12月,共收錄9篇文章的《鄧小平文選》英文版在英國出版,一切開始改變。在這本書出版時(shí),鄧小平還專門撰寫了《序言》。那句著名的“我榮幸地以中華民族一員的資格,而成為世界公民。我是中國人民的兒子。我深情地愛著我的祖國和人民”即出自該《序言》。
這本書的出版商——英國培格曼出版公司,現(xiàn)在已隸屬于愛思唯爾集團(tuán)。原國家出版局局長許力以撰文回憶,1980年冬的一天,中國圖書進(jìn)出口總公司緊急和當(dāng)時(shí)的國家出版局聯(lián)系,告知有英國一影響較大的培格曼出版公司的董事長羅伯特·馬克斯韋爾先生來到北京,國家出版局的領(lǐng)導(dǎo)是否可以同他見一面。此后,中國官方安排許力以與馬克斯韋爾座談。
席間,馬克斯韋爾突然提出一個(gè)讓許毫無思想準(zhǔn)備的想法:他們想出版鄧小平的文集,并列入他們已出版的“世界領(lǐng)袖叢書”中,希望中方能提供文章和照片。
“這是好事,我個(gè)人是贊成的?!痹S答道。
“我看你沒有膽量辦這件事吧?”馬克斯韋爾用激將法。
“我請(qǐng)示一下看看?!痹S力以答道。
此后,中方對(duì)培格曼公司和馬克斯韋爾的情況進(jìn)行了詳細(xì)了解,并征詢中國駐英使館的意見。使館作了長時(shí)間的調(diào)查研究,大使最后表示可交該公司出版。
至此,這本書進(jìn)入編譯階段,國家出版局選取了《關(guān)于修改中國共產(chǎn)黨的章程的報(bào)告》等9篇鄧小平的文章,交由中央編譯局翻譯,并由鄧小平親自寫序。1984年這本文集出版后,馬克斯韋爾還被鄧小平接見,并在英國專門舉行了文集出版的新聞發(fā)布會(huì)。
那個(gè)年代,除了出版《鄧小平文選》英文版外,愛思唯爾還幫助中國官方設(shè)立了一個(gè)出版培訓(xùn)項(xiàng)目,培訓(xùn)中國的編輯出版人才。參加過1980年代培訓(xùn)項(xiàng)目的出版業(yè)者,之后不少人都成為中國出版界的高層領(lǐng)導(dǎo)?!氨热缯f中國圖書進(jìn)出口總公司副總經(jīng)理袁水仙?!睆堄駠f。
于是,外界眼中,這家國際出版商在中國設(shè)立辦事處還沒幾年,卻在中國市場(chǎng)上如魚得水。比如迅速與中國大部分名校擁有合作關(guān)系,成為中國高校圖書館和數(shù)據(jù)庫重要的信息提供商。再比如,出版《鄧小平文選》英文版25年后,又拿到中國前最高領(lǐng)導(dǎo)人江澤民的授權(quán),出版其學(xué)術(shù)著作英文版,并在海外發(fā)行。只是,與當(dāng)年長達(dá)4年的審核、審批“長跑”相比,這兩本著作的英文版在中文版面世不到半年就問世了。
其實(shí),面對(duì)中國領(lǐng)導(dǎo)人紛紛進(jìn)發(fā)的海外出書熱情,境外出版商無論作為中國的“老朋友”還是新朋友,都表現(xiàn)出莫大興趣。
2007年10月,前政協(xié)主席李瑞環(huán)的《學(xué)哲學(xué)用哲學(xué)》一書英文版的首發(fā)儀式也在當(dāng)年法蘭克福書展上舉行。該書英文版的書名為《哲學(xué)——生活的藝術(shù)》,由世界最大的教育出版集團(tuán)——培生教育集團(tuán)出版。
而在此次書展中,李嵐清的《突圍——國門初開的歲月》英文版亦舉辦了首發(fā)式。這部對(duì)改革開放初期進(jìn)行歷史回顧的作品,由香港牛津大學(xué)(中國)有限公司參與出版,直接受到中國有關(guān)部門的推動(dòng)。
走出去的中國領(lǐng)導(dǎo)人著作
2004年,外文出版社在其宣傳文章《立足外宣,面向市場(chǎng)》一文中稱:“對(duì)外圖書出版,首先不能回避的就是它的政治導(dǎo)向性和市場(chǎng)實(shí)效性的悖論統(tǒng)一?!遍L期以來,在西方讀者眼里,這些中國“外宣品”充滿意識(shí)形態(tài)言論,市場(chǎng)化程度備受質(zhì)疑。
這一切在悄悄改變。2005年,國家外文局副局長、總編輯黃友義在接受《對(duì)外大傳播》采訪時(shí)稱:“西班牙一家出版社最近有意購買《我的父親鄧小平——文革歲月》和江澤民《論‘三個(gè)代表》西班牙文版權(quán),已經(jīng)準(zhǔn)備簽約了。過去,簡單地認(rèn)為宣傳政治的圖書賣不出去。另一個(gè)例子就是,新世界出版社的《百年小平》版權(quán)輸出到韓國,反響很好?!?/p>
雖然首印只有3000冊(cè),不過張玉國表示此次江澤民的兩本著作也會(huì)很有市場(chǎng)。“在出書之前,進(jìn)行了詳細(xì)的論證,請(qǐng)我們內(nèi)部的出版編輯、各方面人員、高層管理者,都作了論證,都覺得這本書在海外一定會(huì)有市場(chǎng)。雖然需要重印多少版,很難給出具體的銷售數(shù)字?!辈贿^,張的另一句話更能反映這兩本書對(duì)于愛思唯爾的真實(shí)意義:“我希望借此把愛思唯爾的中國戰(zhàn)略進(jìn)行長遠(yuǎn)定位,而不是局限于短期的利益?!?/p>
據(jù)愛思唯爾評(píng)估,這兩本著作的主要讀者群將集中在外國領(lǐng)導(dǎo)人、能源和科技政策制定者、科研人員、智囊機(jī)構(gòu)、政策研究者以及在華有能源等方面業(yè)務(wù)的跨國公司負(fù)責(zé)人等。
今天,一本領(lǐng)導(dǎo)人著作在國外有市場(chǎng),必須靠對(duì)口的選題。很長一段時(shí)間,只要有毛澤東或者鄧小平三個(gè)字出現(xiàn),在西方都會(huì)有市場(chǎng)。但是在不斷開放的今天,沒有任何一個(gè)國家的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)像冷戰(zhàn)時(shí)期兩個(gè)陣營的領(lǐng)袖們那樣有神秘感和號(hào)召力。充斥中國市場(chǎng)的各種領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、學(xué)習(xí)讀本,在西方不可能有太大市場(chǎng)。
按西方領(lǐng)導(dǎo)人著作的出版經(jīng)驗(yàn),一國領(lǐng)導(dǎo)人的回憶錄和傳紀(jì)性質(zhì)書籍,是最有商業(yè)價(jià)值的。目前中國領(lǐng)導(dǎo)人的此類著作尚不多見,但是他們卸任后出版的書籍多不再涉及政治理論,而是回歸專業(yè)背景,已漸成趨勢(shì)。在自己有學(xué)術(shù)背景或興趣愛好的專業(yè)領(lǐng)域里,退出政治舞臺(tái)的中國領(lǐng)導(dǎo)人們找到了新的展示平臺(tái)。
近年,前國務(wù)院總理李鵬出版的系列日記,有不少內(nèi)容是關(guān)于電力發(fā)展的論述;而喜歡研究哲學(xué)的全國政協(xié)前主席李瑞環(huán)出版了《學(xué)哲學(xué)用哲學(xué)》;愛好音樂的前國務(wù)院副總理李嵐清則出版了《李嵐清音樂筆談》。而這些著作中,有部分已出版英文版走出國門。
在領(lǐng)導(dǎo)人著作走向海外市場(chǎng)的過程中,出版流程也在悄悄發(fā)生轉(zhuǎn)變。過去,領(lǐng)導(dǎo)人著作一般由中央文獻(xiàn)研究室編輯,交由人民出版社或者中央文獻(xiàn)出版社出版。其中,人民出版社出版的書籍更多文選類系列化著作,如《江澤民文選》等;而中央文獻(xiàn)出版社則出版《論“三個(gè)代表”》等文獻(xiàn)著作。待中文版出版了一段時(shí)間后,再由中央編譯局或者外文局編譯成外文版,交由外文出版社出版。
除了政審、層層審批外,此類著作在編譯流程上有非常嚴(yán)格的規(guī)定,要經(jīng)過翻譯、外籍專家改稿、中國專家定稿、校稿、通讀清樣等幾大環(huán)節(jié)工序。
外文出版社還針對(duì)黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人重要著作、文獻(xiàn)的翻譯出版專門制定了《黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯出版工作規(guī)程》。在這個(gè)規(guī)程中,僅對(duì)“譯改核?!本陀卸囗?xiàng)規(guī)定,如“改稿必須由對(duì)華友好,又了解中國國情的外籍專家負(fù)責(zé)”等。著名的外籍專家愛波斯坦就曾參加《毛澤東選集》、《鄧小平文選》等重要著作的英文稿審定。
而中國國家領(lǐng)導(dǎo)人著作在翻譯出版過程中是不允許被改動(dòng)、刪節(jié)的。據(jù)報(bào)道,曾出版《毛澤東選集》的英國勞倫斯出版公司,因刪除了其中被英國法律禁止的關(guān)于推翻政府的言論,而被中方終止合作。
如今,外國出版商已能參與外文版的出版發(fā)行工作,并直接參與書籍的推廣和宣傳工作,同時(shí)還能列席中方一些內(nèi)部會(huì)議,被外界視為是一種進(jìn)步。當(dāng)然,中央文獻(xiàn)研究室和中央編譯局仍作為合作方,全程參與出版。但這是“中國特色”的部分:出版發(fā)行黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作,已成為領(lǐng)導(dǎo)人政治待遇的一部分,需要發(fā)動(dòng)國家出版機(jī)構(gòu)為它們的出版發(fā)行和推廣保駕護(hù)航。對(duì)這些外國出版商而言,這并不是壞事。它們需要在與這個(gè)國家機(jī)構(gòu)的親密合作中,不斷為自己的“值得信賴”加分,并維持老關(guān)系,結(jié)交新朋友。
正如張玉國稱:“連續(xù)出版中國第二代、第三代領(lǐng)導(dǎo)核心的著作英文版,當(dāng)然有很大的政治意義。如果我一直在愛思唯爾工作,我愿意努力出版下一代中國領(lǐng)導(dǎo)人著作的英文版?!?p>
10月12日,國家副主席習(xí)近平向德國總理默克爾轉(zhuǎn)送了江澤民的兩本英文版新書。