何春秀 章艷樂(lè)
摘 要:翻譯課是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的重要部分, 其重要意義在于對(duì)語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力型人才的培養(yǎng)。由于翻譯在當(dāng)今社會(huì)日益突出的作用和影響,迫切要求我們思考翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題。本文審視了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)和學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀,由此引發(fā)對(duì)現(xiàn)行翻譯教學(xué)的探討,主要涉及對(duì)翻譯課的認(rèn)識(shí),翻譯教程的設(shè)置和教學(xué)法。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 課程設(shè)置 教學(xué)法
1.引言
近幾年來(lái),一些外語(yǔ)院校設(shè)立翻譯學(xué)院凸顯翻譯教學(xué)重要性的提升,社會(huì)呼吁各院校加強(qiáng)翻譯教學(xué)來(lái)培養(yǎng)翻譯人才。但是,現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)中仍然存在著諸多亟待解決的問(wèn)題,比如,對(duì)翻譯課的認(rèn)知不足,課程設(shè)置不夠合理,翻譯教學(xué)方法難以改進(jìn)等。其產(chǎn)生的后果是學(xué)生的翻譯能力難以發(fā)展,翻譯水平難以提高,甚而無(wú)法滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)之提出的高要求。
馬克思主義哲學(xué)告訴我們,理論來(lái)自于實(shí)踐,反過(guò)來(lái)理論又指導(dǎo)實(shí)踐的發(fā)展。但是,我國(guó)現(xiàn)階段翻譯教學(xué)中兩者關(guān)系尚未理清,重實(shí)踐而輕理論。正如勞隴先生所言,我國(guó)翻譯界,理論與實(shí)踐是分離的,并沒(méi)有結(jié)合起來(lái)。(勞隴,1999:647) “教什么?”,是我國(guó)翻譯教學(xué)的首要問(wèn)題。
其次,“怎樣教?”,這個(gè)問(wèn)題涉及課程設(shè)置和教學(xué)法兩方面。其依據(jù)是目前各院校翻譯課程設(shè)置和教學(xué)的實(shí)際情況。筆者抽樣對(duì)幾所高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,內(nèi)容涉及幾個(gè)翻譯練習(xí)和所畢業(yè)學(xué)校翻譯課程設(shè)置和教學(xué)等。
2. 翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及建議
2.1 對(duì)翻譯課的認(rèn)識(shí)
翻譯是藝術(shù),是技術(shù),同時(shí)也是科學(xué)。翻譯課是理論課,也是實(shí)踐課。它既要系統(tǒng)地講翻譯理論,又要有大量的實(shí)踐,既要研究?jī)煞N語(yǔ)言對(duì)比,又要總結(jié)常用的語(yǔ)際翻譯技巧,要引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中掌握理論,并用理論指導(dǎo)實(shí)踐,力求理論與實(shí)踐密切結(jié)合。(莊智象1998:233)
現(xiàn)階段,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,很多學(xué)生存在著對(duì)翻譯課性質(zhì)認(rèn)識(shí)不清,重視不夠的問(wèn)題其中最主要的兩種:一是翻譯無(wú)用論,二是翻譯課無(wú)用論。(徐金榜 1997:20)那么我們的翻譯教學(xué)首先應(yīng)該端正學(xué)生的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。這就涉及到就翻譯課的理論教學(xué)。
一門(mén)學(xué)科的發(fā)展有其自身發(fā)展的歷史和現(xiàn)在。我國(guó)翻譯學(xué)的建立雖然還不久,但翻譯活動(dòng)的歷史卻有著悠久的歷史。有翻譯官職記載的就可追溯到周代,而從東漢桓帝到宋代,佛經(jīng)翻譯更是高潮迭起。近代對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論更是智者見(jiàn)智。翻譯史的講述可以讓學(xué)生了解翻譯發(fā)展的進(jìn)程和前人取得的成就,從而獲得對(duì)翻譯的宏觀認(rèn)識(shí),端正態(tài)度。
2.2對(duì)課程設(shè)置的看法
據(jù)了解,我國(guó)外語(yǔ)院系翻譯課程大都安排在大學(xué)三年級(jí)上開(kāi)設(shè)英譯漢,三年級(jí)下漢譯英,四年級(jí)偏重口譯,每周兩課時(shí)。也有學(xué)校英譯漢漢譯英同時(shí)并行一學(xué)年。究竟怎樣開(kāi)設(shè)好,這個(gè)問(wèn)題仍需探索。
每周兩課時(shí)是不是太少?增開(kāi)一節(jié)英漢名譯比較課程或者同一原作的不同譯文比較賞析是不是更好?對(duì)比語(yǔ)言學(xué)告訴我們,英漢兩種語(yǔ)言之間盡管存在著很大的差異,但它們之間的轉(zhuǎn)換,也就是兩種語(yǔ)言之間的互譯還是有規(guī)律可循的。這些規(guī)律既適用于英譯漢,也同樣適用于漢譯英。再者比較的方式可以增強(qiáng)翻譯課程的思想性、準(zhǔn)確性和趣味性。這三者正是該課程所追求的。其中,趣味性又是我們從事艱苦的翻譯工作的調(diào)味品。
另外,還應(yīng)該加強(qiáng)翻譯課和其他課程之間的協(xié)調(diào)。社會(huì)需要的人才不僅要有較強(qiáng)的翻譯能力,還要熟悉某一應(yīng)用領(lǐng)域。所以,翻譯課的設(shè)置必須跟其他課程協(xié)調(diào)好,比如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),科技英語(yǔ)等。當(dāng)然,還有與翻譯課緊密相關(guān)的文學(xué)名著賞析課、文體學(xué)課、漢語(yǔ)課、概況課等。
2.3教學(xué)方法
目前,翻譯課采用的教學(xué)方法大致是:筆譯:練習(xí)—講評(píng), 中間穿插一些翻譯理論、原則或技巧的講解。口譯聽(tīng)錄音或者看現(xiàn)場(chǎng)口譯的教學(xué)片,然后要求學(xué)生先譯。有些老師也會(huì)講授一點(diǎn)速記。有關(guān)翻譯理論或技巧的書(shū)主要由學(xué)生課后自學(xué)。
學(xué)生普遍認(rèn)為這種教學(xué)模式過(guò)于單調(diào),他們期望多種方法的教學(xué)形式來(lái)調(diào)動(dòng)參與性、積極性和主動(dòng)性。扈明麗在2002年第六期的《中國(guó)翻譯》中提出了一種借助聲、像、圖教學(xué)的綜合教學(xué)法(扈明麗2002:54),值得我們探討和學(xué)習(xí)。課堂上既要有教師的講評(píng),也要有學(xué)生參加的討論(可以通過(guò)小組討論的形式),以開(kāi)拓思路,培養(yǎng)學(xué)生分析解決問(wèn)題的能力。另外,學(xué)生可以通過(guò)討論比較同學(xué)的譯文,同時(shí)老師給予適當(dāng)?shù)攸c(diǎn)評(píng)。這也許比欣賞比較名家的作品更能激發(fā)他們的興趣?!爸v授以簡(jiǎn)要介紹英漢語(yǔ)言的對(duì)比差異開(kāi)始,重點(diǎn)講解英譯漢的方法和技巧。課堂講授以傳統(tǒng)的詞法、句法流派翻譯教材為綱,當(dāng)然教師也會(huì)根據(jù)自己掌握的古今中外各種翻譯理論知識(shí)見(jiàn)縫插針的加以灌輸,并結(jié)合生動(dòng)譯例予以點(diǎn)評(píng)?!保钍快?998:55)
其實(shí),如果能夠從英漢語(yǔ)言對(duì)比差異導(dǎo)入,既可以讓學(xué)生掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),又可以激起迫切的求知心理。穿插的翻譯理論介紹也就不會(huì)顯得枯燥乏味。另外,適當(dāng)增加一些英美國(guó)家歷史文化背景風(fēng)俗習(xí)慣的介紹,可以激發(fā)學(xué)生的求知欲,增加課程的知識(shí)性與趣味性。
在條件允許的情況下,教師可以鼓勵(lì)甚至創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)生參與一些翻譯實(shí)踐,比如為一些企業(yè)做宣傳方面的筆譯和口譯工作,或者給外國(guó)游人當(dāng)導(dǎo)游等。這樣,學(xué)生可以切身體驗(yàn)到翻譯工作的付出與收獲,進(jìn)一步了解自己的不足,更好地指導(dǎo)以后的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
3.結(jié)論
翻譯教學(xué)是個(gè)大項(xiàng)目,翻譯教學(xué)的研究領(lǐng)域十分寬廣。但是, “幾十年來(lái),特別是近十幾年來(lái),與外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的其它方向如語(yǔ)言學(xué)或文學(xué)相比,翻譯學(xué),尤其是翻譯教學(xué)的研究成果太少,與語(yǔ)言文學(xué)研究的進(jìn)展和我國(guó)翻譯實(shí)踐的快速發(fā)展不相適應(yīng),嚴(yán)重滯后?!?(穆雷1998:268)鑒于翻譯的重要性和翻譯教學(xué)研究的滯后,我們嘗試對(duì)所從事的教學(xué)工作進(jìn)行力所能及的思考?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]勞隴. 翻譯教學(xué)的出路[A]. 翻譯新論[M]. 湖北教育出版社,1999
[2]莊智象. 翻譯教學(xué)研究與改革[A]. 翻譯論叢[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,1998
[3]扈明麗. 翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J]. 中國(guó)翻譯,2002(6)
[4]徐金榜. 加強(qiáng)翻譯教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量[A].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)[J],1997(1)
[5]楊士焯. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生如何提高英漢翻譯技能[J]. 中國(guó)翻譯,2002(6)
[6]穆雷.中國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀探析[A]. 翻譯論叢[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998
作者簡(jiǎn)介:
何春秀 (1982-),女,浙江溫州,溫州醫(yī)學(xué)院,助教,碩士;
章艷樂(lè) (1981-),女,浙江溫州,溫州醫(yī)學(xué)院,助教。