1 引言
中國古典名著《紅樓夢》是我國各類文學(xué)體裁形式的集大成,可謂“文備眾體”?!都t樓夢》中的詩、詞、歌、賦、曲、謠、諺、贊、誄、偈語、擬古文、書札、燈謎、詩謎、曲謎、聯(lián)額、酒令、對句、對聯(lián)、駢文、牙牌令等既是小說故事情節(jié)和人物描寫的有機(jī)組成部分,更是小說的藝術(shù)精華所在。以詩而論,全書共有81首,五絕4首,七絕26首,五律9首,七律37首,排律2首,歌行2首,樂府1首。從詩的內(nèi)容來看,有詠懷詩、詠物詩、懷古詩、即事詩、即景詩、謎語詩、打油詩;從詩的題材來看,有限題的、限韻的、限詩體的、同題分詠的、分題合詠的;從詩的體裁來看,有應(yīng)制體、聯(lián)句體、擬古體,有擬初唐《春江花月夜》之格的,有仿中晚唐《長恨哥》、《擊甌歌》之體的,有師楚人《離騷》、《招魂》等作而大膽創(chuàng)新的……(蔡義江2008:1)?!都t樓夢》中的詩詞歌賦具有很高的藝術(shù)成就,它們集中了中國古代詩詞文化之大成,在中國古典小說中獨(dú)樹一幟。要真正感悟名著《紅樓夢》的思想性和藝術(shù)性,就非常有必要讀懂并欣賞小說中的詩詞歌賦。完全理解了《紅樓夢》中的詩詞藝術(shù),也就對中國古典詩詞有了一個基本了解。
《紅樓夢》眾多詩詞歌賦中,名篇佳作舉不勝舉?!逗昧烁琛放c《警幻仙姑賦》、《葬花吟》、《芙蓉女兒誄》等名篇相比,雖然淺顯易懂,但同樣與其他名篇一樣,既是小說中的詩,也是詩中的小說。本文收集了《好了歌》的七種不同英譯本,這些不同時期的譯本,其譯者具有不同的文化背景,這為我們比較中西兩種不同文化以及中英文表達(dá)之差異提供了寶貴的語料。正是基于此,本文選取了《好了歌》的七種不同英譯本作為研究語料,在賞析七個英譯文本的同時,在分析比較的基礎(chǔ)上,歸納并提煉自己的一些初淺見地。
2 《好了歌》賞析
在《紅樓夢》第一回中,甄士隱家破人亡,貧病交加,光景難熬。一日上街散心,遇一跛足瘋道人口中念念有詞,士隱聽了問道:“你滿口說些什么?只聽見些‘好’‘了’‘好’‘了’?!蹦堑廊诵Φ溃骸澳闳艄犚姟谩恕?,還算你明白??芍郎先f般,好便是了,了便是好。若不了,便不好;若要好,須是了。我這歌,便是《好了歌》?!?/p>
好了歌
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!
終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。
世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了。
《好了歌》語言通俗、淺顯,婦女兒童、下里巴人都能隨歌而詠。然而,這首跛足瘋道人即興編唱的歌卻有其深刻的諷喻性,包含了某種深刻的人生和宗教哲理,辭雖淺近而義理頗深,堪稱全書之“綱”,綱舉目張,其在全書中的重要地位自然不言而喻?!逗昧烁琛贩炙亩危謩e指出世人對功名、金錢、妻妾、兒孫的癡心追求必將以落空而告終。從歌詞結(jié)構(gòu)來看,《好了歌》每一段都是以“世人都曉神仙好”為起句,共四段,每段四句,每句七字,結(jié)構(gòu)規(guī)整,系四句頭方整性結(jié)構(gòu)的多次反復(fù)。其音樂結(jié)構(gòu)應(yīng)是一段旋律配以多段歌詞并多次重復(fù)詠唱的“分節(jié)歌”形式,這是群眾歌曲中最為常見的一種結(jié)構(gòu)形式;從韻律上來看,雖然這首七言詩用韻并不講究,也不求嚴(yán)格工整的對仗,但每段都以“世人都曉神仙好”起句,而每句都是“了”字結(jié)尾,以甄士隱的話說就是“只聽見些‘好’‘了’‘好’‘了’”。因此,全詩雖無嚴(yán)格用韻,但卻朗朗上口;從選詞用辭來看,與前面提到的《警幻仙姑賦》、《葬花吟》、《芙蓉女兒誄》等相比,可謂有點(diǎn)“俗”,但是全詩語言是大俗之中見大雅,雖然小說后四十回中也有幾首民謠俚曲,但與《好了歌》一比較,就發(fā)現(xiàn)它們根本不可同日而語,可見曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢》可謂“字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!保粡乃枷胄詠砜?,作者以樸素的辯證法解剖了封建社會中的人際關(guān)系,分析了形形色色的社會現(xiàn)象,再現(xiàn)了封建末世統(tǒng)治階級內(nèi)部的劇烈爭奪以及貴族之家興衰變幻、榮辱交替的歷史畫圖。在全書結(jié)構(gòu)上,《好了歌》和《好了歌注》起到了提綱挈領(lǐng)的作用,透露了小說情節(jié)發(fā)展的輪廓并預(yù)示了主要人物的結(jié)局。
3 譯文賞析
3.1 譯文再現(xiàn)原文風(fēng)格
在翻譯過程中,譯文所要表達(dá)的思想內(nèi)容不取決于譯者,而取決于原作者,譯文應(yīng)取的基本體式也受到原文很大的限制(除非出版商或譯者為了某一目的而有意對原作進(jìn)行節(jié)選甚至串改)。因此,譯者不可能不顧原作的思想內(nèi)容和語言形式,隨心所欲地任意加以改變或渲染,也就不可能讓譯文做到“文必己出”。然而,由于譯者的知識結(jié)構(gòu)和語言素養(yǎng)、刻苦精神和個人才力、翻譯經(jīng)驗(yàn)和文化時代背景不同、翻譯理論水平和對翻譯技能的領(lǐng)悟掌握等各不相同,因此,不同的譯者在翻譯實(shí)踐中會形成自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。在翻譯同一原文時,不同的譯者的譯文會不同程度地反映出譯者自己的翻譯風(fēng)格。我們首先分析七個不同英譯本是如何在忠實(shí)于原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,譯者充分發(fā)揮翻譯再創(chuàng)造的空間,對原作風(fēng)貌做到逼真再現(xiàn)。
上文賞析《好了歌》原文時,我們已講到原文用詞淺近,不求用韻與對仗,但卻順口可歌,雖反復(fù)出現(xiàn)“世人都曉神仙好”,由于其深刻的諷喻和人生哲理,全詩詼諧風(fēng)趣,因而一點(diǎn)不顯枯燥?!逗昧烁琛返钠邆€英譯本分別是譯文1(H.B.喬利,1892年譯本),譯文2(E. 赫德森,1928年譯本),譯文3(王際真,1929年譯本),譯文4(麥克休姐妹,1957年譯本),譯文5(王際真,1958年譯本),譯文6(戴維.霍克斯,1973年譯本),譯文7(楊憲益、戴乃迭,1981年譯本)。綜觀七個英文譯本,應(yīng)該說七個譯文都再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,最主要的一點(diǎn)就是體現(xiàn)在語言的簡潔和平實(shí)上。以下是我們使用香港EDICT軟件對七個英文譯本用詞分析的一個匯總表。
英譯本總英文詞數(shù)2千常用詞內(nèi)學(xué)術(shù)詞第3、4列除外的詞
譯文1129117 (90.70 %)1 (0.78 %)11 (8.53 %)
譯文211591 (79.13 %)0 (0.00 %)24 (20.87 %)
譯文3132116 (87.88 %)1 (0.76 %)15 (11.36 %)
譯文4120100 (83.33 %)0 (0.00 %)20 (16.67 %)
譯文5139127 (91.37 %)1 (0.72 %)11 (7.91 %)
譯文6133114 (85.71 %)0 (0.00 %)19 (14.29 %)
譯文710689 (83.96 %)0 (0.00 %)17 (16.04 %)
從上表中我們不難看出,原文共112個漢字,七個譯文的用詞都較接近原文,而楊譯用詞最少,譯文的英文詞比原文漢字還少5個,這與楊憲益、戴乃迭在翻譯《紅樓夢》著重直譯、用詞簡潔的風(fēng)格是完全一致的。用詞最多的是王際真譯本1(132詞)、譯本2(139詞)以及霍克斯譯本(133詞),兩位譯者在翻譯《紅樓夢》時,都有一個共同的特點(diǎn),那就是與楊憲益、戴乃迭著眼于原文作者不同,他們都是著眼于譯文讀者,充分考慮到譯文的文化形式,在翻譯時力求詳實(shí),因此,兩位譯者的用詞總數(shù)就自然比其他譯者的多一些。但從總體上來看,三個用詞最多的譯文的風(fēng)格還是與原文基本一致的,只比原文多出20%左右;此外,七個譯本的用詞80%-90%是在2000個最常用英語詞匯內(nèi),幾乎沒有使用什么學(xué)術(shù)詞語(只有三個譯本分別用了一個學(xué)術(shù)詞語,所占比率不到1%),這說明七個譯本在措詞方面是力求與原文那種通俗易懂的風(fēng)格保持一致的。
在再現(xiàn)原文歌謠體風(fēng)格方面,雖然原詩并沒有嚴(yán)格的韻律,但無論是歌還是吟,都是朗朗上口。七個英譯本都采用四段十六句詩歌體形式來翻譯原文,誦讀起來都有詩歌的節(jié)奏和韻味,其感覺與原文幾乎相近。此外,譯文1、2、4、6、7都使用了押韻的修辭手法,較好地傳達(dá)了原詩中朗朗上口的音美和每段都以“世人都曉神仙好”起句,而每句都是“了”字結(jié)尾的形美。由于《好了歌》是小說中的詩歌,融入了小說的故事內(nèi)容和情節(jié)發(fā)展,是小說不可或缺的有機(jī)組成部分。在原著中,在跛腳道人唱了《好了歌》之后,和甄士隱便有以下對話:(士隱聽了,便迎上來道:)“你滿口說些什么?只聽見些‘好’、‘了’、‘好’、‘了’?!蹦堑廊诵Φ溃骸澳闳艄牭健谩?、‘了’二字還算你明白??芍郎先f般,好便是了,了便是好。若不了,便不好;若要好,須是了。我這歌兒,便名《好了歌》。”戴維#8226;霍克斯在翻譯《好了歌》時,充分考慮到了此歌是小說中的詩,采用“won”和“done”來翻譯“好”和“了”,不但讓譯文與原文一樣音美、形美,而且與后文甄士隱和跛腳道人之間對話的譯文有機(jī)地結(jié)合在一起,“形”“神”皆似。其譯文如下:
……“what is all this you are saying? All I can make out is a lot of ‘won’ and ‘done’”.
“If you can make out ‘won’ and ‘done’”, replied the Taoist with a smile, “you may be said to have understood; for in all affairs of this world what is won is done, and what is done is won; for whoever has not yet done has not yet won, and in order to have won, one must first have done. I shall call my song the ‘Won-Done Song’.”(注:譯文中的黑斜體為本文作者所加)
3.2 譯文再現(xiàn)原文思想
在再現(xiàn)原詩《好了歌》的深刻思想內(nèi)容方面,與其他五個譯本相比,王際真的兩個譯本很明顯只是傳達(dá)了原詩的“意”,而失去了原詩中由“意”而折射出的“思想”,固然就談不上“意美”了?!逗昧烁琛纷g文3選自王際真1929年節(jié)譯《紅樓夢》譯本,這個譯本有其鮮明的特點(diǎn):譯本服從當(dāng)時美國出版界的要求,按照讀者的需求對原著《紅樓夢》進(jìn)行節(jié)譯,即只保留了寶玉和黛玉的愛情故事,刪去了一切與寶黛愛情無關(guān)的內(nèi)容,由于幾乎把《紅樓夢》中描寫封建社會生活的內(nèi)容都刪掉了,王際真的《紅樓夢》節(jié)譯本的主題也就被簡化成“浪漫的情欲之愛”,這顯然與原著所要表達(dá)的主題思想是相背的。雖然《好了歌》在其節(jié)譯本中保留了下來,但原詩中蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容卻在譯文中蕩然無存。1958年王際真在美國出版了他的《紅樓夢》新譯本,同時他對《好了歌》的英譯也作了些修改(本文中的譯文5),但是由于其翻譯《紅樓夢》的指導(dǎo)思想沒變,《好了歌》譯文5如同譯文3一樣,也未能很好地傳達(dá)原文中深刻的思想性。如:
惟有功名忘不了
But Rewards and Fame they cannot forget. (譯文3)
But fame and fortune we cannot forget. (譯文5)
原詩中的“忘不了”并不是“不能忘記”(cannot forget) 之意,而是諷刺封建末世統(tǒng)治階級內(nèi)部各政治集團(tuán)、家族及其成員之間為權(quán)勢利欲的劇烈爭奪,可以說曹雪芹所創(chuàng)作的《紅樓夢》就是封建大家族衰亡的一曲挽歌。然而,當(dāng)作者企圖對種種世態(tài)加以解說,并企圖向陷入“迷津”的人們指明出路的時候,由于作者僅具有初步的而還有些朦朧的民主主義思想,因而他只能借助機(jī)智的語言去重復(fù)那些人生無常、萬境歸空的虛無主義的宗教宣傳,那便是斷絕俗緣(所謂“了”)而便能得以解脫(所謂“好”)。雖然作者在思想上還沒有完全同自己身處的沒落封建家庭割斷聯(lián)系,無法了解歷史發(fā)展的客觀規(guī)律和深刻根源,但在當(dāng)時的社會制度及歷史時期,曹雪芹已充分認(rèn)識到了封建統(tǒng)治階級的腐朽與墮落,并對之進(jìn)行了辛辣的諷刺,這便成就了《紅樓夢》高度的思想性。與譯文3和譯文5不同,其他5個譯文都較好地傳達(dá)了原詩中所蘊(yùn)涵的這一思想性,尤其是E. 赫德森于1928年在the China Magazine (《中國雜志》)上發(fā)表的譯文2將原詩中的“忘不了”譯為distract our minds,再現(xiàn)了原文的“意美”,堪稱所有七個譯本中的佳譯。
3.3 譯文再現(xiàn)原文文化
我們知道,語言是文化的載體,又是文化的組成部分,翻譯是跨文化交際的橋梁。翻譯作為雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,不久要成功地實(shí)現(xiàn)形象意義(形式和風(fēng)格)的轉(zhuǎn)換,更要成功地實(shí)現(xiàn)文化意義的轉(zhuǎn)換。然而,在翻譯實(shí)踐中,文化卻是一道難以逾越的鴻溝。文化具有鮮明的民族性,即文化個性。民族文化詞語打上了自己本身的獨(dú)特印記,具有該民族深層的文化傳統(tǒng)?!逗昧烁琛分械摹吧裣伞笔侵袊澜涛幕姆枺鋬?nèi)涵除了“長生不老”外,還具有精神上的豐富內(nèi)涵,如:無憂無慮、無病無災(zāi)、無拘無束、快活逍遙、為所欲為、盡享奢華等。因此,這一獨(dú)具中國特色的文化概念并非某一英語表達(dá)能承載的。
譯文1、2、6采用“歸化”的翻譯手法,將獨(dú)具中國文化特色的“神仙”轉(zhuǎn)換成了西方基督教的“圣人、圣徒”或是“救世主”,西方讀者雖然更易接受,然而原文中的文化意象在譯文中卻被嚴(yán)重地扭曲了,這樣的翻譯是無益于不同文化之間的真正交流的。相比之下,譯文3、4、5、7或多或少譯出了原文中“神仙”的一些文化內(nèi)涵:
They all know the freedom of the immortals.(譯文3)
Sweet world-forsaking! Precious solitude!(譯文4)
We all envy the immortals because they are free.(譯文5)
All men long to be immortals.(譯文7)
譯文3、4、5突出“神仙”自由自在、快活逍遙和遠(yuǎn)離市井喧囂的內(nèi)涵,而譯文7突出“神仙”的長生不老,后者雖然更加接近“神仙”的中國文化內(nèi)涵,但都沒有成功地在譯文中再現(xiàn)原文“神仙”的所有文化內(nèi)涵。以上提到的七個譯本的六位譯者中,既有留學(xué)海外而學(xué)貫中西的中國知名學(xué)者教授,又有精通中國文化的外國著名漢學(xué)家。然而,在處理文化差異時,七個譯文都有明顯的不足之處。究其原因,并非譯者的水平問題,而是譯者在翻譯《紅樓夢》時可能更多的是關(guān)注其文學(xué)性以及藝術(shù)性,而對如何正確而有效地對外傳播中國文化,特別是中國傳統(tǒng)文化卻不是很重視。第一個英文全譯本的譯者戴維#8226;霍克斯是聞名世界的漢學(xué)家,他對中國文化是精通的。他將“那朝廷受命于天”翻譯為that Emperors hold their power from Heaven. 然而卻直接用英語俗語Man proposes, God disposes來翻譯“謀事在人,成事在天”。由此可見,《紅樓夢》翻譯的藝術(shù)性和文學(xué)性固然重要,但對中國傳統(tǒng)文化的尊重和禮遇卻更加重要。只有這樣,我們才能讓世人通過閱讀《紅樓夢》譯文便能更好地了解并欣賞到中國傳統(tǒng)文化的無窮魅力。
4 結(jié)語
《紅樓夢》中《好了歌》的七個英文譯本總體上再現(xiàn)了原詩的語言風(fēng)格和深刻的思想內(nèi)涵,然而在再現(xiàn)原詩的文化內(nèi)涵方面,七個譯本都有明顯的欠缺。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)體現(xiàn)為從文化層面對翻譯進(jìn)行整體性思考,更注重翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等方面的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用。翻譯實(shí)踐是一種文化應(yīng)付“他者”文化的一種策略,在長期的文化交流中,翻譯是作為接觸“他者”文化的主要途徑之一,對于“他者”文化所體現(xiàn)的差異性,譯者不能視而不見。《紅樓夢》與中國傳統(tǒng)文化有著極為密切的關(guān)系,薈萃了中國傳統(tǒng)文化的精髓,集中國傳統(tǒng)文化之大成,周汝昌先生曾將《紅樓夢》稱作“文化小說”。為了讓《紅樓夢》這顆世界文化寶庫中的明珠在全世界光彩奪目,我們在翻譯《紅樓夢》中獨(dú)具中國文化特色的表達(dá)時,應(yīng)該最大限度地保留中國文化特色和民族風(fēng)格。而今,人們都持這樣的共識,越是民族性的東西,就越具有國際性。因此,一些蘊(yùn)涵中國文化的表達(dá),如秧歌(Yangko)、武術(shù)(Wushu)、陰(yin)、陽(yang)等詞已成為世界詞匯,為各民族所借用。直譯獨(dú)具中國文化特色的表達(dá),不但可以跨越文化障礙,而且還可以極大地豐富英語作為國際語言的能力。一種文化能充分吸收和融合外來“他者”文化是這種文化比較快發(fā)展的重要條件,外來文化對原文化的發(fā)展起著刺激作用。
因此,為了更好地向世界傳播中國傳統(tǒng)文化的絢麗光彩和獨(dú)特魅力,我們提出在翻譯《紅樓夢》中《好了歌》的“世人都曉神仙好”時采用直譯手法,再現(xiàn)原詩中中國文化內(nèi)涵:
世人都曉神仙好。
All men long to be Shenxian.
當(dāng)然,我們不得不承認(rèn)英語作為一種強(qiáng)勢文化的載體,其在翻譯中隱形的標(biāo)準(zhǔn)是普遍存在的。為了讓西方讀者能像中國讀者一樣理解“神仙”(Shenxian)的文化內(nèi)涵,必要時還應(yīng)該對Shenxian加注:immortals in Chinese religion——Taoism. 在中西文化交流日益頻繁的今天,“神仙”所包涵的具體內(nèi)涵(living in a subjunctive who can free themselves from any care, any disaster, any constraints occurred to any mortal, and who can enjoy every pleasure any mortal can enjoy)就沒有必要一一詳細(xì)列出,應(yīng)該留一些空間激發(fā)譯文讀者的濃厚興趣,讓他們自己去探索發(fā)掘,這樣更有利于中國文化的對外傳播。
[本文系作者在上海外國語大學(xué)做訪問學(xué)者從事《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究的研究成果之一]
參考文獻(xiàn):
[1] 蔡義江.《紅樓夢》詩詞曲賦鑒賞[M].北京:中華書局,2008.
[2] 毛榮貴,廖晟.譯心譯意[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.
[3] 裴鈺.莎士比亞眼里的林黛玉[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2008.
作者簡介:
馮修文(1971—),男,碩士,上海建橋?qū)W院文化傳播系副教授,上海外國語大學(xué)高級訪問學(xué)者,中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會會員,研究方向:文化比較與翻譯。