摘 要: 作為認(rèn)知語言學(xué)的重要組成部分,概念整合理論為研究語言運(yùn)用背后的認(rèn)知活動(dòng)搭建了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架。翻譯是尋求兩種語言文本之間對(duì)等關(guān)系的過程,即語際交際活動(dòng),必然也與人的認(rèn)知分不開。本文用認(rèn)知語言學(xué)中概念整合理論來分析翻譯中譯者的思維認(rèn)知活動(dòng),以及直譯與意譯的認(rèn)知理解。
關(guān)鍵詞: 概念整合理論 翻譯認(rèn)識(shí) 直譯 意譯
翻譯是尋求兩種語言文本之間對(duì)等關(guān)系的過程,即把一種語言文本的信息完整無誤地轉(zhuǎn)化為另一種語言文本的信息,在這一轉(zhuǎn)換過程中體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性。翻譯作為一種特殊的語言使用活動(dòng),即語際交際活動(dòng),必然與人的認(rèn)知分不開。它不僅僅是用目的語文本(Target Text)來替代源語文本(Source Text)的過程,在形式轉(zhuǎn)換的背后,還存在著極其復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。符號(hào)轉(zhuǎn)換(形式轉(zhuǎn)換)只是外在的、表面的,思維轉(zhuǎn)換才是內(nèi)在的、深層的。因此,只研究語言而不探討思維就不能很好地詮釋翻譯的本質(zhì)。
本文用認(rèn)知語言學(xué)家Fauconnier的概念整合理論(the Conceptual Blending Theory)來分析翻譯活動(dòng)中譯者的思維認(rèn)知活動(dòng),即譯者轉(zhuǎn)換意義時(shí)的心理運(yùn)作過程。
1.概念整合理論簡(jiǎn)介
概念整合也稱融合(integration)理論,是探索意義構(gòu)建信息整合的理論框架(Fauconnier& Turner,1998/2002),是Fauconnier和Turner在心理空間理論的基礎(chǔ)上提出的。心理空間(mental spaces)是我們?cè)谒伎己驼f話時(shí)建立起來的小概念包(conceptual packet),目的是相關(guān)的理解和行動(dòng)。心理空間可建立起一系列的概念,如時(shí)間信念、愿望、可能性、虛擬位置、現(xiàn)實(shí)等。我們?cè)谒伎己徒徽剷r(shí)不斷建立心理空間,心理空間的建立要受到語境和文化的制約。心理空間之間可以相互連結(jié),并可以隨著思維和話語的展開不斷得到調(diào)整和修改。
概念整合則對(duì)心理空間的基本的認(rèn)知操作,運(yùn)用在線的、動(dòng)態(tài)的認(rèn)知模式構(gòu)建意義。簡(jiǎn)單來說,概念整合可以建立相互映現(xiàn)的心理空間網(wǎng)絡(luò),并以各種方式整合成新的空間網(wǎng)絡(luò)。基本的概念整合網(wǎng)絡(luò)包含四個(gè)心智空間(mental spaces):兩個(gè)輸入空間(input spaces)、一個(gè)類屬空間(generic space)和一個(gè)合成空間(blended space)。兩個(gè)輸入空間的對(duì)應(yīng)部分通過跨空間的部分映現(xiàn)連接起來,并投射到因此而形成的兩者所共享的空間,即類屬空間,類屬空間反映的是由兩個(gè)輸入空間共享的概念結(jié)構(gòu),用于抓取所輸入的背景知識(shí)。而兩個(gè)輸入空間之間也可以通過各種方式有選擇地投射到第四個(gè)空間,即合成空間,合成空間則是一個(gè)用于承載概念合成的“產(chǎn)品”(product,result)的空間,即從兩個(gè)輸入空間得到的材料在此空間相互作用并合成,形成一個(gè)新的概念結(jié)構(gòu),并通過“組合”(composition)、“完善”(completion)和“擴(kuò)展”(elaboration)(Fauconnier Turner,1998)。三個(gè)彼此關(guān)聯(lián)的心理認(rèn)知過程相互作用而產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),且可以把這一結(jié)構(gòu)映現(xiàn)回到其他空間(Fauconnier,1994)。當(dāng)兩個(gè)輸入空間部分投射到類屬空間后,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)能將來自各輸入空間的部分組合在一起,并生成任何獨(dú)立輸入空間都不可能有的新的結(jié)構(gòu)。
2.概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程
翻譯是源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,中間涉及了廣泛的認(rèn)知運(yùn)作。譯者的整個(gè)翻譯認(rèn)知過程可以被看作一個(gè)四個(gè)空間交互作用的過程,也就是兩個(gè)輸入空間(原文和譯者)在類屬空間的映射下在合成空間(譯文)中的概念整合過程。其中,原文空間包括了源語文本結(jié)構(gòu)以及作者想傳達(dá)的文化概念結(jié)構(gòu);譯者空間包括譯者的語言能力、個(gè)人偏好等。類屬空間是一個(gè)由輸入空間的共同點(diǎn)構(gòu)成的抽象結(jié)構(gòu),在類屬空間的制約下,兩個(gè)輸入空間共同有選擇性地投射到合成空間,并形成層創(chuàng)空間,產(chǎn)生新的表達(dá)形式即譯文文本。這樣,譯文成為原作文化概念結(jié)構(gòu)與目的語文化概念結(jié)構(gòu)整合的自然結(jié)果,并且可以在整合中作為輸入空間繼續(xù)參與輸入映射從而修改和完善現(xiàn)有譯文。應(yīng)該注意的是,翻譯整合過程中不可避免地帶有譯者的主體性,是受到譯者對(duì)原作語境的認(rèn)知理解的影響。所以,譯文并不是對(duì)原文的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是在原作的文化概念結(jié)構(gòu)的制約下以目的語語言的語法為載體對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作。
3.背景知識(shí)的重要性
背景區(qū)是由言語事件、言語事件參與者及周圍環(huán)境構(gòu)成的。每個(gè)意義表達(dá)都不同程度地體現(xiàn)出背景動(dòng)因,之所以發(fā)話者起碼能朦朧地知道如何對(duì)待概念中的角色作用,是背景區(qū)發(fā)揮的作用(Langacker,2002)。Turner強(qiáng)調(diào)上下文對(duì)單個(gè)字詞的作用,字詞的意義不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,受它的上下文制約,所以在翻譯中要重視故事發(fā)生背景也就是語境的作用。語境是語際轉(zhuǎn)換的重要的基本作用機(jī)制,翻譯活動(dòng)中在具體處理某一篇章或語句時(shí)也必須經(jīng)??紤]語境因素。一般來說,決定目的語語體必須注意以下幾個(gè)方面語境因素:文風(fēng)時(shí)尚、原作風(fēng)貌及原本體式、語體的社會(huì)功能類別、接受者因素。
Coulson和Oakley(2005)提出,在概念整合的四空間的基礎(chǔ)上,引進(jìn)背景材料(grounding box)這一概念。背景信息包括分析者一系列的重要背景假設(shè),雖然這些假設(shè)影響意義構(gòu)建進(jìn)行的方式,但是說話者不一定要清楚地表現(xiàn)這些假設(shè)。當(dāng)說話者清楚地表達(dá)這些假設(shè)時(shí),在整合網(wǎng)絡(luò)中的心智空間里這些假設(shè)就被表現(xiàn)為模型。為了模擬背景假設(shè)和關(guān)注影響意義構(gòu)建的方式,背景信息被用于說明角色、價(jià)值和隨之發(fā)生的表征體驗(yàn)。不同的背景知識(shí)可能導(dǎo)致對(duì)相同的話語及句子產(chǎn)生不同的意義理解。
筆者建議用下圖來表示翻譯的認(rèn)知過程:
其中,grounding box為背景材料,在翻譯過程中即為文化因素和語境因素。輸入空間1為源文空間,輸入空間2為譯者空間,兩個(gè)輸入空間有選擇地投射到合成空間,并形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即譯文文本。
文化對(duì)語際的有效轉(zhuǎn)換關(guān)系極大。相同或相近的文化形式(或形態(tài))具有相同的或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異或“隔膜”,阻塞信息通道的暢通(劉宓慶,2005)。
4.直譯
當(dāng)輸入空間1(源文空間)里的成分(element)在輸入空間2(譯者空間)里有對(duì)應(yīng)部分(counterpart)時(shí),就會(huì)產(chǎn)生圖中的跨域映射A-A′,B-B′,A-A′,B-B′分享共同的概念結(jié)構(gòu),或者在類屬空間里的認(rèn)知聯(lián)系使這種映射成為可能。在這種情況下,譯者將對(duì)應(yīng)部分直接投射到輸入空間2,然后將它們和目標(biāo)語的語法構(gòu)建整合。當(dāng)目標(biāo)語和源語的語法構(gòu)建在表達(dá)相同的概念結(jié)構(gòu)或認(rèn)知聯(lián)系時(shí)相似,也就是說,目標(biāo)語中有要傳遞的概念結(jié)構(gòu)中的成分所對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式或認(rèn)知聯(lián)系,這種操作經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致直譯。有許多典型例子:冷戰(zhàn)(the cold war),火上澆油(pour oil on the fire)等。直譯的原因有兩種:
4.1完全對(duì)應(yīng)(full equivalence)
雙語中的完全對(duì)應(yīng)在語義上的依據(jù)是所指的同一,在語法上的依據(jù)是句法功能的相同。漢英雙語的完全對(duì)應(yīng)分為以下幾類:
1.人稱代詞(但英語中無“她們”,也不能區(qū)分“它們”與“他/她們”)及部分不定代詞和指示代詞。
2.數(shù)詞及其組合式;各種數(shù)理公式。
3.無歧義的科學(xué)技術(shù)名次及專業(yè)術(shù)語。
4.無歧義的人名、物名、地名。
5.無歧義的名次、無歧義的定式搭配及常用的自由搭配,如太陽(sun),白雪(white snow),rainy season(雨季)等;
6.無變義或歧義的核心句;如I eat.(SV)——我吃。/I love music.——我愛音樂。(SVO)/He is a Canadian.(SVC)——他是加拿大人。
7.若干定式寒暄語(conventional greetings),如bye bye——再見;good morning——早上好,等等。
完全對(duì)應(yīng)在雙語中雖然不占優(yōu)勢(shì),但由于其概念范疇限定而且穩(wěn)定,制約了語言的模糊性從而保證了雙語間信息交流的基本可能性及穩(wěn)定性。完全對(duì)應(yīng)是雙語間對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)(劉宓慶,2005)。
4.2不完全對(duì)應(yīng)/部分對(duì)應(yīng)(partial equivalence)
源語中有些成分比如C在目標(biāo)語中沒有完全對(duì)應(yīng)部分,只有部分對(duì)應(yīng)(也就是輸入空間2中的D成分)。不完全對(duì)應(yīng)的詞語及句子在雙語轉(zhuǎn)換中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。就詞語而言,不完全對(duì)應(yīng)一般產(chǎn)生于一詞多義及語言的模糊性,使雙語由同一基本概念延伸集約而形成語義的“疊區(qū)”。如下圖:
比較而言,英語詞義與思維方式比較靈活抽象,漢語具體明確,不完全對(duì)應(yīng)經(jīng)常表現(xiàn)為多詞一義,比如,英語中有很多詞語可以而且只能翻譯成漢語的“會(huì)議”:meeting,conference,gathering,assembly等;或者一詞多義,如get一詞在《牛津英語詞典》中的義項(xiàng)高達(dá)150多個(gè)。
5.意譯
源語中有些成分在目標(biāo)語中沒有對(duì)應(yīng)部分,原因有很多,比如不同方式的范疇化,不同語言不同的表達(dá)方式,等等。這是,源語中的被這些成分所激活的框架或者直接投射到目的語中,或者被目的語中表達(dá)相同認(rèn)知聯(lián)系的成分所替代,而這些替代成分在目的語中通常是典型表達(dá),然后和目的語的語法構(gòu)建進(jìn)行整合。典型的例句有“Get out,don’t shed crocodile tears to me,you know you are really glad they’ve met with misfortune.”這個(gè)句子字面翻譯是:“滾出去!別在我面前掉你那鱷魚的眼淚。你自己清楚,你分明是幸災(zāi)樂禍?!弊g者在翻譯“crocodile tears”時(shí)很容易在譯者空間找到對(duì)應(yīng)的語言形式,即“鱷魚的眼淚”,但它所粘著的源語使用者的認(rèn)知聯(lián)系(傳說鱷魚捕獲動(dòng)物時(shí)落淚,以誘使更多動(dòng)物上當(dāng),理解為假慈悲)無法在譯語空間里找到。譯者或者直接把它投射到目標(biāo)語,保留源語的結(jié)構(gòu)框架(別在我面前掉你那鱷魚的眼淚);或者用目的語的習(xí)語來代替(貓哭耗子)。后者翻譯更容易理解,使目標(biāo)語讀者使用更少的認(rèn)知努力(cognitive effort),但是對(duì)讀者的認(rèn)知語境稍有影響。前者翻譯雖然有反面的影響,因?yàn)闆]有翻譯出字面后面的意義,但是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)期接觸,目的語讀者能夠建立其認(rèn)知聯(lián)系最終理解該詞語的意義。
結(jié)語
本文簡(jiǎn)單介紹了概念整合理論,并將其用于解釋翻譯過程。筆者認(rèn)為譯文是譯者在對(duì)原文結(jié)構(gòu)及其文化因素和語境因素的理解基礎(chǔ)上,利用本身文化語境因素和語言表現(xiàn)形式在整合空間進(jìn)行整合的結(jié)果。納入概念整合網(wǎng)絡(luò)后,翻譯就具有了動(dòng)態(tài)操作性,我們也能更好地解釋翻譯的創(chuàng)造性和譯文的多樣性了。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國出版集團(tuán)中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]Coulson,S. Oakley,T. Blending and coded meaning:Literal and figurative meaning in Cognitive semantics[J]. Journal of Pragmatics,2005.37:1510-1536.
[3]Fauconnier,G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge University Press,1994.
[4]Fauconnier,G.&Turner,M.Conceptual integration networks[J].Cognitive Science,1998,(2).
[5]Fauconnier,G.Turner,&M.The Way We Think:Conceptual Blending and The mind’s Hidden complexities [M].New York:Basic Books,2002.
[6]Langacker,Ronald W.Concept,Image and Symbol:The Cognitive Basis of Grammar[M]. Second ed.Mouton de Gruyter,Berlin.2002.