摘 要:漢英語言分屬兩種不同的語系,二者之間存在很大的差異,譯者經(jīng)常需要面對雙語轉(zhuǎn)換過程中的一些障礙。然而人類的邏輯思維有共通性,譯者可以運用邏輯分析掃除翻譯中的一些障礙。本文從理解、表達(dá)和校核三個階段探討了邏輯分析在翻譯過程中的重要作用。
關(guān)鍵詞: 邏輯分析 漢英翻譯 理解 表達(dá) 校核
一、引言
翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另外一種語言再現(xiàn)原文的過程。由于漢英語言分屬印歐和漢藏兩大不同的語言體系,二者之間的差異大于共性。但是人類的思維特征存在共通性,這使得不同語言之間的交流成為可能。匈牙利拉多·久爾吉曾指出翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物[1]。作為翻譯的活動的實施者,譯者本身具有主體性,邏輯分析是翻譯過程中不可缺少的思維過程。邏輯分析在正確理解原文、揭示句子的深層含義、消除歧義、正確表達(dá)、校核譯文、避免誤譯等方面都起著非常重要的作用。
二、準(zhǔn)確理解原文,消除語言歧義
在翻譯實踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解就談不上正確地表達(dá)[2]。英語和漢語都存在著一些不符合邏輯的現(xiàn)象,如漢語中的“打掃衛(wèi)生”,按照邏輯分析“衛(wèi)生”并不是“打掃”動作的受事,應(yīng)該作“打掃房間”、“打掃垃圾”邏輯上才能講得通。英語中的“It is a good horse that never stumbles.”,原文字面意思為“好馬從來不失蹄”,而真正的意思則是“好馬也有失蹄時”。作為譯者,是翻譯他人寫的文章,不可避免地會存在理解問題,必要時需要借助邏輯分析來正確理解原文,消除語言歧義。
1.把握原文正確含義。
當(dāng)源語對于譯者來講是非母語的情況下,正確把握原文意義是翻譯中的關(guān)鍵,是避免誤譯的第一步,但是作為第二語言的源語對于譯者來講存在太多的“陷阱”。當(dāng)調(diào)動所有的語言知識和文化知識仍然不得原文要義的情況下,譯者可以采用邏輯分析的方法。
①I have read your article,I expected to meet an old man.
按照字面意思來理解,原文可以譯為“我讀過你的文章,我本料想會見到一個老人”。譯文兩個分句初看沒有什么聯(lián)系,邏輯上講不通。正確的理解應(yīng)該是:“我讀過你的文章,沒想到你這么年輕?!边@樣的理解是建立在邏輯分析的基礎(chǔ)上的,根據(jù)原文可以推理出作者的文風(fēng)比較老成。原文中“expected”用的是過去式,就表明第二個分句表達(dá)的內(nèi)容是過去的事情,而不是現(xiàn)在。經(jīng)過邏輯推理與引申便可得出一個結(jié)果“沒想到你這么年輕”。由此可見,邏輯分析能消除理解中模糊現(xiàn)象。
2.消除語言“歧義”。
任何一種語言里都存在歧義句。譯者可以通過上下文來消除歧義,也可以用邏輯分析的方法消除歧義。
② It is a good horse that never stumbles.
這是英語強(qiáng)調(diào)句表否定的一種情況。正確的理解是“好馬也有失蹄時”。而不是原文的字面意思。我們也可以借助邏輯推理來做到正確理解。按字面意思理解,原文的命題意義是“好馬從來不失蹄”,我們可以反問一句,這樣好的馬世上有嗎?答案是否定的,也就是說,這樣的理解是不成立的,這是一個不符合邏輯的假判斷。因而只有真判斷才符合邏輯,正確的理解應(yīng)該是“好馬也有失蹄時”。類似的英語句子還有“I didn’t buy this book because I needed it.”。正確的理解應(yīng)該是“我并不是因為需要才買了這本書”,而不是“我沒有買這本書因為我需要它”。但是同樣是否定轉(zhuǎn)移,“He didn’t marry him because he loved her.”的翻譯就不同,它可以翻譯為“他和她結(jié)婚并不是因為愛她”,“他沒有和她結(jié)婚,因為他愛她”,因為這兩種理解都符合邏輯,這就需要借助上下文來推理出哪一種是正確的譯法。以上分析可以看出,邏輯分析能夠幫助譯者消除理解歧義,有效地克服對譯者原文的“誤讀誤譯”。
三、運用邏輯分析,做到恰當(dāng)表達(dá)
表達(dá)是理解的結(jié)果,但正確的理解并不意味著必然能真確表達(dá)[2]。不能正確表達(dá),也就談不上優(yōu)秀。表達(dá)還需要借助許多具體方法和技巧來解決。本文就運用邏輯分析來調(diào)整語序、增加詞匯來更好地表達(dá)原文意義兩個方面作一初步探析。
1.調(diào)整語序,使譯文符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。
英漢語在按照邏輯思維組句時有同有異。英語的語序比較靈活,其狀語從句的位置可前可后,有時還可以置于句中。漢語語序主要靠邏輯思維而定,多按邏輯順序由因到果、由假設(shè)到推論,由事實到結(jié)論、由條件到結(jié)果排列。英譯漢時為了使譯文符合漢語邏輯,常常要調(diào)整語序。
③原文:I won’t go unless you go,too.
譯文一:我不去,除非你也去。
譯文二:你不去,我也不去。
譯文一按照原文語序翻譯,不符合漢語的邏輯表達(dá)習(xí)慣;譯文二在邏輯分析的基礎(chǔ)上調(diào)整了譯文的語序,通順流暢,符合漢語邏輯思維的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過程中,譯者需要運用邏輯分析的方法,按照時間順序、信息重心、思維方式等對譯文進(jìn)行重組;只有這樣才能在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上做到合乎譯入語表達(dá)習(xí)慣的恰當(dāng)表達(dá)。
2.增加詞匯,使譯文通順流暢。
漢語的句法特征是意合,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接[3]。漢語有時使用關(guān)聯(lián)詞語來組織句子,有時省略關(guān)聯(lián)詞語,句中的語法關(guān)系需要透過語序方可辨認(rèn)。而英語句子的特點是強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明,英漢翻譯時需要增加一些與邏輯敘述有關(guān)的承接詞、轉(zhuǎn)折詞及意合成分間的連接詞語。
④原文:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
譯文:You can fight a hundred battle without defeat if you know the enemy as well as yourself.
原文充分體現(xiàn)了漢語言簡意賅的特點,為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,譯文增加了邏輯關(guān)聯(lián)詞“if”,并增補(bǔ)主語“you”,同時根據(jù)邏輯分析調(diào)整了語序,使譯文通順流暢,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
四、校核譯文,確保譯文正確且符合譯入語表達(dá)習(xí)慣
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文進(jìn)一步核實以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段[2]。盡管譯者在翻譯時十分小心,但譯文難免會有錯漏或字句欠妥的地方,因此校核仍然是翻譯過程中非常重要的一環(huán)。譯者可以運用邏輯分析來避免一些錯誤。
⑤原文:(現(xiàn)在上海人的傳統(tǒng)形象開始起了變化,)他們的言語和行動都充滿了信心和自豪。
譯文一:Their words and actions are filled with confidence and pride.
譯文二:They are confident and proud in their speeches and actions.
譯文一保留原文主語,譯文二用“他”作主語。從語法角度看,兩個譯文都正確。但運用邏輯分析校驗譯文一,就會發(fā)現(xiàn)以無生命的“their words and actions”作主語,與謂語“are filled with confidence and pride”組成句子時,不合英語的邏輯習(xí)慣,語義搭配不當(dāng),因而不可取,應(yīng)改譯為譯文二。
五、結(jié)語
翻譯是一個及其復(fù)雜的過程,涉及范圍廣,牽涉因素多,這需要譯者充分發(fā)揮其主體性,克服原文語言中的一些非邏輯現(xiàn)象,在譯文中以符合邏輯的語言形式表達(dá)出來。正確的理解是正確翻譯的前提,而校驗則能夠解決在理解和翻譯階段遺留下來的問題,盡可能地減少誤譯的發(fā)生,因此邏輯分析是貫穿整個翻譯過程中不可缺少的思維過程。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:對外對外翻譯出版公司,2005.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[3]陳宏微,李亞丹.新編漢英基本教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.
[5]劉密慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯公司.
[6]《普通邏輯》編寫組.普通邏輯[M].上海:上海人民出版社,1981.