摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,二者的關(guān)系密不可分。在翻譯過(guò)程中,東西方文化的差異常常會(huì)使翻譯者產(chǎn)生錯(cuò)譯和誤譯。因此,在翻譯教學(xué)中要注重文化因素的應(yīng)用,即文化意識(shí)的培養(yǎng)和跨文化翻譯策略的運(yùn)用。只有這樣才能從根本上提高學(xué)生的翻譯能力與實(shí)際交流能力。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 文化因素 文化意識(shí) 跨文化翻譯策略
翻譯(解釋),語(yǔ)言與文化的關(guān)系密不可分。當(dāng)代許多語(yǔ)言哲學(xué)家認(rèn)為,“就其實(shí)質(zhì)而言,語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,是語(yǔ)言與文化的關(guān)系,離開了文化及其所承載的意義,語(yǔ)言將一無(wú)所有”[1]。語(yǔ)言不僅是信息的載體,而且是文化的載體。人是社會(huì)中的人,被人使用的語(yǔ)言必然帶有其社會(huì)的某些文化特征。翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是其所代表文化的轉(zhuǎn)換。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)幾乎完全是語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言技巧的訓(xùn)練,往往忽視翻譯中的文化內(nèi)涵。[2]隨著翻譯實(shí)踐的增多和對(duì)翻譯教學(xué)理論研究的不斷深入,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到文化因素在翻譯中的重要地位。翻譯教學(xué)不僅僅是要培養(yǎng)學(xué)生正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力,還要訓(xùn)練其對(duì)文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性。在具體的教學(xué)過(guò)程中則體現(xiàn)為文化意識(shí)的培養(yǎng)和跨文化翻譯策略的運(yùn)用。
一、翻譯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)
美國(guó)學(xué)者Hanvey認(rèn)為,文化敏感性的提高可分為四個(gè)階段:1)對(duì)一般文化特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),通常感受是對(duì)外來(lái)的感到有點(diǎn)奇怪;2)與本民族文化比較,意識(shí)到一些重要、細(xì)微復(fù)雜的文化特點(diǎn),常認(rèn)為難以想象或是不合理;3)在第二條的基礎(chǔ)上通過(guò)理性分析,意識(shí)到是可信的;4)能從非本民族文化內(nèi)部的觀點(diǎn)看問(wèn)題,體會(huì)到這個(gè)文化的運(yùn)用,逐漸產(chǎn)生認(rèn)同,人們的文化敏感性就能提高。當(dāng)然,我們有一系列增進(jìn)文化敏感性的方法。如通過(guò)讀外國(guó)文學(xué)著作,看外國(guó)電影及電視節(jié)目了解世界各國(guó)的風(fēng)土人情,也可以組織文化觀的討論或講座,進(jìn)行文化、風(fēng)俗習(xí)慣的比較,多與外國(guó)人來(lái)往等。最有效的方法是直接接觸多種文化環(huán)境。但在翻譯教學(xué)中,我們想要更好地培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),則應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)文化知識(shí)的介紹,使學(xué)生了解不同層面上東西方文化的差異。
(一)語(yǔ)言思維方式的差異
從語(yǔ)言心理的角度分析,英、漢民族在思維方式上存在差異,講英語(yǔ)的民族較注重客體思維,因而較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來(lái)敘述;而漢語(yǔ)比較注重準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、簡(jiǎn)明的歷史和現(xiàn)實(shí)依據(jù)。英漢的修辭手段、用詞習(xí)慣也有所不同。漢語(yǔ)講究勻稱,用詞趨向重復(fù),這與漢語(yǔ)的語(yǔ)音文字系統(tǒng)的特點(diǎn)有關(guān),也與中國(guó)人的思維方式和美學(xué)心理有關(guān)?!瓣庩?yáng)”學(xué)說(shuō)和對(duì)立統(tǒng)一的辯證思維造就漢民族追求均衡、講究對(duì)稱的心理,這在漢語(yǔ)中有不少表現(xiàn),音、義、詞、語(yǔ)、句的成雙成對(duì),重疊反復(fù),對(duì)立并聯(lián)和對(duì)偶排比。而英語(yǔ)忌重復(fù),總是追求用同義詞語(yǔ)表達(dá)同一事物或概念,這種行文方式非常明顯,表現(xiàn)了英語(yǔ)民族不斷求新求異的價(jià)值觀與心理結(jié)構(gòu)。例如:“小張真是個(gè)騙子。當(dāng)著我的面他對(duì)我贊不絕口,可是在我背后卻總說(shuō)我的壞話?!睗h語(yǔ)中“騙子”的概念較為籠統(tǒng),無(wú)論是政治方面還是經(jīng)濟(jì)方面,或是人品方面不老實(shí)的人,我們均可稱其為“騙子”。然而在英語(yǔ)里,不同類型的“騙子”卻有不盡相同的表示方法。swindler一詞指“政治騙子”(political swindler),而impostor則側(cè)重指產(chǎn)品或名譽(yù)方面的“冒名頂替者”,trickster一詞常指“搞惡作劇的人”,但是對(duì)于“兩面三刀”、“陽(yáng)奉陰違”之類的“騙子”,英語(yǔ)習(xí)慣用phony一詞來(lái)表示。所以,上面這句話應(yīng)該譯為:“Xiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and a dance in my face,but bad-mouths me behind my back.”
(二)習(xí)俗文化的差異
中國(guó)與西方國(guó)家有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,在社交應(yīng)酬及寒暄語(yǔ)中表現(xiàn)得更為明顯,如國(guó)人喜歡打聽別人的事情,經(jīng)常談?wù)摷彝ゼ艾嵤?。如?duì)英美人也說(shuō)這樣的話,西方人就會(huì)感到莫名其妙,因?yàn)檫@是他們的私事,和別人沒有任何關(guān)系。英語(yǔ)中最常見的問(wèn)候是“Hello,how are you?”,“Good mornig/afternoon/evening”。再如在我國(guó),客人告別時(shí)主人常用客套話“慢走”、“走好”等,英美人聽起來(lái)也會(huì)不理解,因?yàn)樗麄兏鎰e時(shí)一般用“Goodbye”或“See you”等。還有我國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維反應(yīng)一般是謙虛,否則很可能被人誤解為自高自大,不知好歹。如英美人稱贊你的口語(yǔ)非常棒,“Your English is very good!”,按英語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)回答“Thank you for saying that!”,“I’m glad you like it!”,“I’m glad to hear that!”等,但如按我國(guó)習(xí)慣回答“哪里,哪里,過(guò)獎(jiǎng)了”,即:“No.My English is not so good.”這樣的回答會(huì)讓人感到被當(dāng)頭潑了冷水,自己的贊揚(yáng)像是在拍馬屁。而西方人從不過(guò)分謙虛,對(duì)贊賞的接受是對(duì)對(duì)方的一種承認(rèn)。作為兩種語(yǔ)言的使用者,必須非常熟悉兩種語(yǔ)言文化的行為規(guī)范,并按照交際對(duì)象調(diào)節(jié)自己的語(yǔ)言和社交行為。
二、跨文化翻譯策略的運(yùn)用
(一)直譯和意譯
直譯就是盡量保留原文的形式和內(nèi)容,意譯就是改變?cè)牡男问?,保留其?nèi)容。直譯要達(dá)到“信”,意譯要達(dá)到“順”。直譯在傳遞語(yǔ)言文化信息中提倡文化移植,要盡量保留差異;意譯在傳遞語(yǔ)言信息中為了保證交際順利進(jìn)行傾向于消除文化差異。在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。從文化傳播和影響來(lái)看,直譯與意譯是相對(duì)的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對(duì)的界線。由于人們?cè)诟星?、在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面有相似之處,因此英漢習(xí)語(yǔ)中有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息也有相同之處,可以互譯。如:“Easy come,easy go.”與“來(lái)得容易,去得快。”;“Strike while the iron is hot.”與“趁熱打鐵”;“Practice makes perfect.”與“熟能生巧”,“Example is better than precept.”與“身教勝于言傳”,等等。此類習(xí)語(yǔ)直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。如果用直譯法不能保留原文習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,又沒有恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)代替,就用意譯法把原文習(xí)語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)。例如:Kill two birds with one stone.(一舉兩得);Bury one’s head in the sand.(采取鴕鳥政策)。
(二)歸化和異化
歸化與異化的翻譯理論是意譯和直譯理論的延續(xù)。歸化翻譯反對(duì)引入新的表達(dá)法,使語(yǔ)言本土化;異化翻譯主要是指在翻譯過(guò)程中,保留原文中語(yǔ)言的方式,輸入新的表達(dá)法。歸化采用民族中心主義態(tài)度,反映一種外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化。異化翻譯的理論要求翻譯要達(dá)到移植的目的,要通過(guò)異化的譯文使讀者了解異域文化的風(fēng)情,彌補(bǔ)本民族的不足。在翻譯教學(xué)中,要使學(xué)生認(rèn)識(shí)到異化與歸化處理各有利弊,不能一概而論。有些異化處理比歸化處理得好。例如:Among the blind the one-eyed is the King (在盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王)。有人把這句話譯成“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”,這種歸化處理法不如異化處理法能保持原文的形象性。當(dāng)原作中的詞語(yǔ)直譯影響到讀者的理解時(shí),歸化的翻譯法就變得相對(duì)重要。如draw water in (with) sieve(竹籃打水),a drowned rat(落湯雞)。如果將以上各例用異化法分別譯為“以篩取水”、“落湯鼠”等,雖然不會(huì)使人難以理解,但本民族語(yǔ)言思維的定向性就會(huì)抵觸這種譯法。歸化譯法是在文化隔閡和差異造成源語(yǔ)信息和意義難以完美表達(dá)時(shí)才不得不使用的一種方法,其長(zhǎng)處是能使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。
直譯和意譯、歸化和異化不是翻譯的目的,而是兩種翻譯策略。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的中心原則,是在探明源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化特征及其差異的基礎(chǔ)上,將雙語(yǔ)文化的內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)貙?duì)接起來(lái),從而深刻、貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌。
三、結(jié)語(yǔ)
文化是構(gòu)成社會(huì)大系統(tǒng)的主要因素,它滲透于人們?nèi)粘Ia(chǎn)、生活之中,反映該民族的信仰與情感。語(yǔ)言不是孤立存在的,它深深根植于民族文化土壤之中。翻譯的最終目的不是語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的相互影響和相互豐富。因此,提高翻譯水平須重視培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。我們?cè)诜g教學(xué)過(guò)程中不能只是傳授一般的翻譯技巧,或只是做機(jī)械的練習(xí),而是要教會(huì)學(xué)生從文化內(nèi)涵分析理解譯本,并且懂得中西文化的差異及其語(yǔ)言表達(dá)上的不同,提高跨文化翻譯策略的運(yùn)用能力。只有這樣才能從根本上提高學(xué)生的翻譯能力與實(shí)際交流能力。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué).上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:23.