摘 要: 法律語(yǔ)言中的情態(tài)系統(tǒng)直接影響翻譯過(guò)程中譯者對(duì)原文的理解,從人際功能角度分析法律語(yǔ)言特別是立法性文本中的情態(tài)動(dòng)詞有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性,以減少對(duì)法律條文理解的偏差。
關(guān)鍵詞: 法律翻譯 情態(tài)動(dòng)詞 人際功能
法律翻譯中的情態(tài)分析是指對(duì)法律翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞的分析,即對(duì)表達(dá)義務(wù)、許可和禁止等意義的情態(tài)動(dòng)詞的分析。情態(tài)動(dòng)詞是法律英語(yǔ)中表達(dá)語(yǔ)意的重要工具,在法律文本中其用法較為特殊,傳達(dá)特定的功能,在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地將情態(tài)表達(dá)出來(lái)才能正確地傳達(dá)原文的意義。
1.從人際功能角度看情態(tài)
人際意義的重要組成部分之一是說(shuō)話者對(duì)所述命題的判斷,或在命令中要求對(duì)方履行的義務(wù),或在提議中表達(dá)的個(gè)人意愿。人際意義的這一部分是由語(yǔ)法的情態(tài)(modalisation)系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。情態(tài)指說(shuō)話人對(duì)命題的態(tài)度,語(yǔ)言中有多種不同表達(dá)情態(tài)的方式,情態(tài)動(dòng)詞則是法律英語(yǔ)中表達(dá)語(yǔ)意的重要工具。
法律文件所涉及的廣義內(nèi)容范圍較文學(xué)作品相對(duì)狹窄,主要是規(guī)定可以做的、必須做的及禁止做的。在法律英語(yǔ)中常用的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,主要有“shall do”,“may do”,“must do”等,否定意義常用“no...shall/may do”,“any...may/shall not do”等。其傳達(dá)的意義各不相同,直接影響對(duì)法規(guī)條文的解釋及其所產(chǎn)生的法律效力。情態(tài)表達(dá)必然性和可能性,對(duì)權(quán)利和義務(wù)的認(rèn)可和賦予是法律語(yǔ)言中法規(guī)條文的主要內(nèi)容,從這一角度看二者之間密不可分。
2.對(duì)法律翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞的分析
系統(tǒng)功能語(yǔ)法倡導(dǎo)者韓禮德(2000)認(rèn)為,情態(tài)語(yǔ)氣意義體現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能。所謂情態(tài)語(yǔ)氣意義,是指語(yǔ)言活動(dòng)的參加者在話中投入的情感態(tài)度和語(yǔ)氣因素(彭宣維,2000)。下面從法律翻譯中肯定和否定的表達(dá)兩個(gè)大方面分析情態(tài)動(dòng)詞的人際功能。
2.1肯定的表達(dá)
2.1.1對(duì)may的分析
may在法律語(yǔ)言中主要表達(dá)“允許”或“許可”,意味著法律主體可以怎樣做,有自由選擇的主觀性。從這種角度看,may的意義有些含糊,對(duì)規(guī)定可以做的事的違反也是合理的。因此在法規(guī)條文中對(duì)may的使用要慎重,很可能引起對(duì)法律條文解釋的歧義。在翻譯過(guò)程中,要注意在兩種法律語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中盡量做到內(nèi)容的嚴(yán)格對(duì)等。
may在法律翻譯中的使用情況主要有三種,一是表示允許(is permitted to),在傳達(dá)“允許”這一情態(tài)意義時(shí),表達(dá)的人際功能意味著主體可以這樣做,是法律賦予的一種權(quán)利,不這樣做(non-performance)也是合法的。如:
例1:法庭審理過(guò)程中,合議庭對(duì)證據(jù)證據(jù)有疑問(wèn)的,可以宣布退庭,對(duì)證據(jù)進(jìn)行調(diào)查核實(shí)。
During a court hearing,if the collegial panel has doubts about the evidence,it may announce an adjournment,in order to carry out investigation to verify the evidence.(《刑事訴訟法》,2002:179)
二是表示很有可能(possibly will),如:
例2:The Congress may determine the Time of choosing the Electors,and the Day on which they shall give their Votes;which Day shall be the same throughout the United States.(“American Constitutional Law”LXIII 4)
三是在某些情況下立法者或法律文書的起草者為了某些特定目的而用其替代“shall”或“must”傳達(dá)“命令”這一情態(tài)意義。在絕大多數(shù)法律英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下,may指“可以”,即享有某些權(quán)利而非負(fù)有某種義務(wù)。
2.1.2對(duì)shall的分析
shall是法律英語(yǔ)中最常使用的一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,傳達(dá)的是權(quán)利和義務(wù),重在強(qiáng)調(diào)法律效力,經(jīng)常以代詞或第三人稱名詞為主語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中傳達(dá)不同的人際功能。在表示命令(command)時(shí),shall的情態(tài)意義體現(xiàn)的人際功能是一種強(qiáng)制性,貫穿于整個(gè)法律運(yùn)行過(guò)程中。
例3:國(guó)家機(jī)關(guān)或者國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員在執(zhí)行職務(wù)中,侵犯公民、法人的合法權(quán)益造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事責(zé)任。
If a state organ or its personnel,while executing its duties,encroaches upon the lawful rights and interests of a citizen or legal person and causes damages,it shall bear civil liability.(《民法通則》,2002:63)
shall有時(shí)不必譯出,傳達(dá)的是一種義務(wù)或是“應(yīng)當(dāng)”的人際功能,如下例:
例4:Any copyright,in the first term of which is subsisting on January 1,1978,shall endure for 28 years from the date it was originally secured.
1978年1月1日牌仍然有效的第一期限的版權(quán)自開始取得日起28年后截止。(《美國(guó)版權(quán)法》:50,第304條)
2.1.3對(duì)must的分析
在法律英語(yǔ)中must使用情況較少,常譯為“必須”,“應(yīng)當(dāng)”,其人際功能僅表明一種必要的行為,如下例:
例5:所保貨物如發(fā)生保險(xiǎn)單項(xiàng)下負(fù)責(zé)賠償?shù)膿p失或事故,就立即通知本公司下述代理人查勘。
In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy immediate notice applying for survey must be given to the company’s Agent as mentioned hereunder.(孫萬(wàn)彪,2003)
2.1.4對(duì)would的分析
would屬于模糊詞(hedge-word),從人際功能角度看沒(méi)有實(shí)際的意義,僅表示一種虛擬。如:
例6:In a case where the making of the copies or phonorecords would have constituted an infringement of copyright if this title had been applicable,their importation is prohibited.
假如適用本篇復(fù)制品或錄音制品的制作本已構(gòu)成侵犯版權(quán)的,此類復(fù)制品或錄音制品的進(jìn)口應(yīng)予禁止。(《美國(guó)版權(quán)法》,2002:78)
2.1.5對(duì)will的分析
當(dāng)will用在陳述句中,表達(dá)講話者的意見,如在法律語(yǔ)言中表示推定或推測(cè),如:“That will be Ann.”與“That’s Ann,I think.”二者的推定都使用了情態(tài)的手段,而且二者都沒(méi)有“That is Ann.”更為肯定。用在疑問(wèn)句中,表示征求聽話者的意見,如在律師在詢問(wèn)時(shí),如:“Will that be Ann?”或“Is that Ann,do you think?”無(wú)論是使用哪種情態(tài)詞(情態(tài)動(dòng)詞或情態(tài)副詞)都不如“That is Ann.”這種形式肯定。
2.2否定的表達(dá)
在翻譯法規(guī)條文中表達(dá)“禁止”一義的詞語(yǔ)時(shí),通常遵循的原則是源語(yǔ)為否定,那么譯入語(yǔ)也為否定。
2.2.1shall not與may not
前者譯為“不得”或“禁止”,后者常譯為“不能”或“不得”,前者語(yǔ)氣比后者強(qiáng)。,“shall not”表示對(duì)一項(xiàng)行為的禁止,而“may not”表示被給予的權(quán)利被剝奪,如以下兩例:
例7:The headings and marginal notes in these Conditions of Contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.
合同條款的標(biāo)題和邊注不得視為合同的一部分,不得用于考慮解釋條款或合同。(宋雷,2003:57)
例8:許可使用合同和轉(zhuǎn)讓合同中著作權(quán)人未明確許可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,未經(jīng)著作權(quán)人同意,另一方當(dāng)事人不得行使。
The other party may not,without permission from the copyright owner,exercise any right that is not explicitly licensed or transferred by the copyright owner in the contract.(宋雷,2003:102)
2.2.2否定主語(yǔ)的形式
否定主語(yǔ)的表達(dá)方式為“No...may”,“No...shall”,前者傳達(dá)的人際功能是對(duì)權(quán)利的禁止,而后者傳達(dá)的人際功能是對(duì)義務(wù)的禁止,否定的是義務(wù),如下面兩例:
例9:依據(jù)本篇規(guī)定,刑事訴訟應(yīng)在訴因產(chǎn)生后三年內(nèi)開始,否則,起訴不予受理。
No criminal proceeding shall be maintained under the provisions of this title unless it is commanded within three years after the cause of action arose.(《刑事訴訟法》,2002:64)
例10:對(duì)發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造專利申請(qǐng),任何單位或者個(gè)人不得壓制。
No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention-creation that is job-related.
在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)的否定形式的翻譯最好采用上述常用的否定句型,而不是改譯為肯定的形式,只有當(dāng)否定形式在譯入語(yǔ)中不合邏輯或語(yǔ)意不通時(shí)才改為效果對(duì)等的肯定形式。
3.對(duì)法律翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)用情態(tài)動(dòng)詞情況的總結(jié)
在法律翻譯中shall一詞出現(xiàn)的頻率很高,其間不乏在翻譯過(guò)程中對(duì)shall的濫用,主要表現(xiàn)為重復(fù)使用shall或者混淆了shall與should,may的使用等情況。如:
例11:土地使用者開發(fā)、利用、經(jīng)營(yíng)土地的活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守國(guó)家法律法規(guī)的規(guī)定,并不得損害公共利益。
When developing,utilizing or managing the land,the land users shall be subject to state laws and regulations and can not do anything to infringe upon public interests.(《匯編》,1991:109)
本例中由于“be subject to”已經(jīng)傳達(dá)了“應(yīng)當(dāng)”這一人際功能,無(wú)需再使用“shall”,同時(shí)對(duì)“不得”的翻譯較多使用“shall”而非“can”,后者較前者表達(dá)禁止的人際功能時(shí)語(yǔ)氣相對(duì)較弱。
4.結(jié)論
在翻譯法律文本中的情態(tài)動(dòng)詞時(shí),應(yīng)把握各個(gè)詞在不同的法律語(yǔ)境中傳達(dá)的人際功能,才能準(zhǔn)確地譯出其意義。從人際功能的角度分析法律翻譯中的情態(tài),對(duì)譯者及讀者區(qū)分情態(tài)動(dòng)詞在法律文本及普通文本中的意義差別有重要的意義,有助于提高法律翻譯的準(zhǔn)確程度,從而提高法律翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]John Gibbons.Language and the Law[M].London:Longman Group UK Ltd.,1994.
[2]Susan Sarcevic,New Approach to Legal Translation [M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[3]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[4]杜金榜,張新紅.法律英語(yǔ)核心教程(第二冊(cè))[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.
[5]韓禮德.功能語(yǔ)法導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[7]彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[8]宋雷.國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn)法律文書范本[M].北京:中國(guó)民主法制出版社,2003.
[9]孫萬(wàn)彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[10]孫新強(qiáng),于改之譯.美國(guó)版權(quán)法[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002.