摘 要: 本文從語用的角度出發(fā),對漢語本族語者和英語本族語者請求言語行為中的“消極請求、探詢及直接請求”的運(yùn)用情況進(jìn)行了討論及分析,進(jìn)一步總結(jié)出英漢兩族語者進(jìn)行這些請求言語行為的區(qū)別,并對不同的文化應(yīng)該如何適當(dāng)?shù)靥岢稣埱蠼o出了建議。
關(guān)鍵詞: 消極請求 探詢及直接請求 英漢言語行為 語用比較
1.引言
Rod Ellis(2000)的一個研究揭示了二語學(xué)習(xí)者使用請求策略的發(fā)展過程。在他的研究當(dāng)中,Rod Ellis發(fā)現(xiàn)比起使用直接請求,本族語說話者更傾向于使用間接請求策略。
作為一種言語行為,“請求”常常受各種社會因素影響。本文以“消極請求”和“探詢及直接請求”言語行為為討論對象,從語用角度來比較英漢“消極請求”以及“探詢及直接請求”言語行為的異同之處,并以中西方不同的文化價(jià)值觀為出發(fā)點(diǎn)對這兩者的異同處進(jìn)行了討論解釋。
2.分類討論及研究
本文研究數(shù)據(jù)來自漢語本族語者和英語本族語者所使用的請求表達(dá)句式。例句來自日常生活的觀察,一些來自書本中的語言。由于本文作者期望研究能反映語言使用的真實(shí)性,例句更為注重的是日常生活中語言使用的自然性。以下的請求類型是根據(jù)Rod Ellis的研究發(fā)現(xiàn),選擇對請求言語行為中的“消極請求、探詢及直接請求”進(jìn)行討論。
2.1消極請求
消極請求是一種間接施事行為,言外之力通過慎用類施為動詞直接表現(xiàn)了出來。Leech(1983)提出,為了使言語交際順利進(jìn)行,交際雙方要遵守禮貌原則。在日常交際中,尤其是在進(jìn)行“請求”時(shí),常常需要有禮貌地進(jìn)行言語交談。Leech發(fā)現(xiàn),間接表達(dá)和禮貌之間的聯(lián)系非常復(fù)雜。
在英文里面,為了表示禮貌,大多請求都是間接性的。說話者常常通過消極請求來減輕一些通過使用施事性行為動詞進(jìn)行直接請求所帶來的尷尬。帶有明顯的試探性,旨在說話人不是在盡力把自己的意愿強(qiáng)加給對方,而是弄清楚對方的所思所想,讓對方自己選擇,所以他們較常使用表示間接和試探的詞匯如rather,sort of等。如,Richard:“Could you sort of...put in a good word to Simmon about me?”
然而,在中國,說話者常常使用消極請求來表示一種不確定和需要,而不是出于禮貌。
(1)我很想讓你把這個告訴我。
(2)我想讓/求你幫我個忙(行嗎)?
在這兩個例子當(dāng)中,消極請求言語行為是在說話者的立場上進(jìn)行的。例(1)表明說話者對事件的關(guān)心,但是他并不能確定聽話者是否愿意告訴他。與例(1)相近,例(2)同樣也表達(dá)了一種特別的含意,即說話者并不能肯定聽話者是否愿意幫助他。但是,當(dāng)說話者使用了“行嗎”,請求行為就更多地傳達(dá)了說話者的不確定性,因此轉(zhuǎn)化為在聽話者的立場上進(jìn)行。
2.2探詢與直接請求
英文中大部分的請求是屬于這探詢類請求。Green(1975:107-307)給出了很多這種類型的句子:
(3)(a)Will you please close the door?
(b)Would you take out the garbage please?
(c)Would you mind closing the window?
(d)Would you like set the table now?
(e)Won’t you close the window please?
(f)Do you want to set the table now?
(g)Why don’t you clean up that mess?
同時(shí),英語本族語者常常使用疑問-條件句來進(jìn)行探詢式請求,如:
(4)(a)I wonder if you were free on Tuesday.
(b)Now one more question,if you don’t mind.How do traditional doctors diagnose illnesses?
這些假問句表面上看是詢問對方有無做某事的興趣或者欲望,實(shí)則是請求對方做某事。即使當(dāng)說話人強(qiáng)硬性和命令性地要求對方做某事時(shí),大多情況下也是使用疑問句式。如:
(5)(a)Can’t you shut up?
(b)你為什么不關(guān)上窗戶?
例(5b)暗示了聽話者所做的行為引起了說話者的不悅(為什么你早該做的事情你卻沒有做;我沒有看見你為你所作的行為辯解)。在英文里,那樣的疑問句式可以被用來表達(dá)請求,如例(3)。需要說明的是,如果不改變提出請求所起的作用,并不是所有例(3)里的英文請求例子都會有相對應(yīng)的中文表達(dá)方式。如“why don’t you”結(jié)構(gòu)是一種疑問句型。然而,由于該句型并不要求得到相應(yīng)的回答,它便被視為一種請求的言語行為而不是一種疑問。在英語里可以是禮貌的請求或者建議,也可以是批評、責(zé)備,視具體場合而定。而“Why don’t you”與之相對應(yīng)的漢語字面翻譯“你為什么不……,怎么不……”則變成了反問句,用否定的問句形式表達(dá)肯定的祈使內(nèi)容,多含有疑問、批評、責(zé)備之意,說話人有一種居高臨下的感覺。下面這個中文例子就含有這樣的語氣:
店主人:“秋英,怎么不送客?”(《田漢劇作選》)
例(3c)通過使用“would you mind”句型表示適度的禮貌,但是中文卻很少有這種回避使用祈使動詞的相對應(yīng)句型以示禮貌。只有受外語深刻影響的某些說話者才會偶爾使用這樣的中文句式。專業(yè)是英語的中國大學(xué)生有可能使用下列句式進(jìn)行請求行為:
(6)介不介意幫我把這本書還掉?
然而,這種請求方式常常被中國人認(rèn)為是不必要的禮貌。因此,這種句式往往很少為人們所用。中國人在進(jìn)行這類請求時(shí)往往根據(jù)聽話者做此事的能力使用“假問題”。
(7)你能……嗎?
你能不能……?
然而,英文中的“would you do it”;“won’t you do it”;“do you want to do it”或“would you like to do it”等“假問題”式請求句型在中國卻很少見。英文中的這種句式是基于聽話者的愿望提出請求,因此這些句式看起來并不像在對聽話者提出自己的愿望。為了避免產(chǎn)生歧義,此時(shí),中國人更傾向于使用直接請求。對一個中國人來說,假如他通過使用與英文“would you like to...please”;“would you be so good as to...”或“would you be so kind/gracious as to...”等句型相對應(yīng)的中文字面翻譯來表達(dá)請求意愿,聽話者就會感覺非常滑稽古怪。
然而,英語的使用直接請求的形式大多含命令、要求等含義,因此,與漢語說話者相比,英語本族語者較少地使用這類句式,甚至認(rèn)為它有時(shí)比穢語更具有冒犯性。如一個人用英語說出這樣的句子:“Mrs.Chen!Please!Sit!Sit!”
在這個例子中,“Sit!”這個句子聽起來像命令,很不禮貌,讓聽者覺得自己像條狗被主人吆喝著。在英語里“請對方坐”有以下表達(dá)方式:
Will you sit down?
Won’t you sit down?
可是,值得注意的方面就是,在中文里,通過直接命令來提出請求并不如英文中所認(rèn)為的那樣無禮。漢語里用一個簡單的“坐!坐!”就顯得非常禮貌,還能表示說話人的熱情,適用于一切場合。如果用疑問句式“坐下,好嗎?”反而顯得生硬。
李頌梅(1994:491)在對中文的關(guān)于命令請求形式的研究中提出,中文的說話者在提出請求時(shí)一直都傾向于使用直接請求的形式。請求的實(shí)現(xiàn)在語言中最顯著的特征就是使用基本的行為動詞來直接表明說話者本身的愿望,如使用“帶”、“拿”、“給我看看”、“借我”等詞。
(8)(a):魯四鳳:太太您吃藥吧。
周蘩漪:誰說我要吃藥了?
魯四鳳:您忍一忍吧。
周蘩漪:誰要你勸我?倒掉!
(b):周蘩漪:我不愿喝這苦東西。
周樸園:倒了來!
周蘩漪:好,先放這。
周樸園:你最好現(xiàn)在喝了它!
周蘩漪:留著晚上喝,不成嗎?
(選自曹禺《曹禺文集》,1978)
從上面的例子我們可以發(fā)現(xiàn),社會地位和社會距離,以及話語被他人接受的需要對表達(dá)請求的方式有著重要的影響。周樸園在這個家里有著最高的地位,因此他的請求是赤裸裸的、直接的,并且這些請求都使用了祈使動詞,顯示了他在家中的權(quán)力和地位。周樸園的太太周蘩漪是魯四鳳的主人,當(dāng)周蘩漪面對不同的聽話者時(shí),就會使用不同的表達(dá)方式來提出請求。對四鳳來說,周蘩漪的請求是強(qiáng)有力的,并且?guī)缀醯韧诿?。但是對周樸園來說,周蘩漪的請求就帶著一種乞求的語氣在內(nèi)(如使用“您”、“請”、“成嗎”)。
事實(shí)上,漢語中的疑問句式和禮貌、尊敬語體是沒有聯(lián)系的,因?yàn)檎f話者不需要試圖讓聽話者去做,聽話者所被要求做的就可以明確、有力地表達(dá)出說話者自己的感情。
4.結(jié)語
從以上的分析中,筆者發(fā)現(xiàn),不同的文化對如何適當(dāng)?shù)靥岢稣埱蠼o出了不同的定義。中國人更多地強(qiáng)調(diào)社會地位、權(quán)威、家庭、團(tuán)體和社會成員之間的關(guān)系。從傳統(tǒng)來看,中國社會人際交往的目的是為了達(dá)到和諧統(tǒng)一的目的,然而在傳統(tǒng)差序格局或等級觀念,以及以此為基礎(chǔ)的相互依存的關(guān)系取向、他人取向和守本分的思想的影響下,人們必須遵循上尊下卑的法則(賈玉新,1997)。所以中國人表示請求的時(shí)候,往往會根據(jù)對方身份地位的不同,分別采取不同的請求策略,根據(jù)場合使用消極請求或者探詢策略,而說話人為了表示權(quán)威,往往采取直接請求策略。對于其他國家不同的表達(dá)請求的方式,我們應(yīng)該尊重他們的文化,減少文化歧視。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R.Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]Brown,P.and Levinson,S.Politeness:Some Universals in Language Use[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatic[M].London:Longman,1983.
[4]Green,G.How to Get People to Do Things with Words.In cole.P.Morgan,J.(eds);Syntax and Semantics 3 Speech acts[M].New York:Academic Press,1975:107-142.
[5]田漢.田漢劇作選[M].人民文學(xué)出版社,1981.
[6]李頌梅.Imperatives in Requests:Direct or Impolite Observations from Chinese[J].Pragmatics 4,1994:491-515.
[7]曹禺.曹禺文集(1,2,3,4卷)[M].北京:中國戲劇出版社,1988.
[8]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.