摘要: 由于語(yǔ)言文化存在差異,翻譯活動(dòng)存在時(shí)翻譯損失便與之相伴而生。較之其它類(lèi)別的翻譯,文學(xué)翻譯的藝術(shù)性尤為明顯,翻譯中更是有得有失。在文學(xué)翻譯中,對(duì)因各種因素造成的損失進(jìn)行補(bǔ)償是理所當(dāng)然的,也是必須的?!兜虏业奶z》原著不論在語(yǔ)言?xún)?nèi)容還是在藝術(shù)風(fēng)格上都獨(dú)具特色。張谷若先生在其中譯本中大膽運(yùn)用各類(lèi)補(bǔ)償方法,在語(yǔ)言、文化、風(fēng)格上都較好地表達(dá)了原文。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 翻譯補(bǔ)償 《德伯家的苔絲》
引言
眾所周知,語(yǔ)言文化差異會(huì)導(dǎo)致翻譯損失。翻譯損失從翻譯活動(dòng)存在時(shí)起就一直與翻譯相伴。文學(xué)翻譯是翻譯的一種特殊形式?!拔膶W(xué)翻譯既是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),又是一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng)”。在文學(xué)翻譯中,由于語(yǔ)言的文化差異性與藝術(shù)的再創(chuàng)造,必然會(huì)出現(xiàn)各種各樣的翻譯損失。而為了確保譯品能完整傳達(dá)原文信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素、審美形式,對(duì)各種因素造成的損失進(jìn)行必要的補(bǔ)償就顯得尤為重要了。
一、文學(xué)翻譯中翻譯損失的不可避免性
提到補(bǔ)償,必然先有損失在先。翻譯損失是指翻譯過(guò)程中信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失,具有不可避免性。
著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)則從符號(hào)的普遍性和符際交際的特殊性對(duì)翻譯的不可避免性作出回答:“既然任何兩個(gè)會(huì)話(huà)者對(duì)相同音系、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇特征都沒(méi)有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,在語(yǔ)言交際中總會(huì)有一些損失或扭曲?!薄耙?yàn)榉?hào)系統(tǒng)(即代碼)的性質(zhì)所致,對(duì)詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒(méi)有能夠在語(yǔ)言文化的社會(huì)和人際網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上理解符號(hào)的解釋者,解釋絕不會(huì)實(shí)現(xiàn)。既然沒(méi)有任何兩個(gè)民族具有完全相同的背景,在語(yǔ)言交際中總會(huì)有一些損失或扭曲?!?/p>
文學(xué)翻譯是翻譯的一種特殊形式,普通翻譯中存在的可能導(dǎo)致翻譯損失的因素在文學(xué)翻譯中同樣存在。同時(shí),由于文學(xué)作品又是一種文字藝術(shù),文字中存在著深厚的文化積淀,因而文學(xué)翻譯又有其特殊性。文學(xué)翻譯在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的最終使命是在基本語(yǔ)義正確、基本信息完整傳達(dá)的基礎(chǔ)上,側(cè)重于原文表層結(jié)構(gòu)的分析理解,更要將原文中包含的美學(xué)成分等值地傳達(dá)到譯文中去,最后創(chuàng)造出的是一個(gè)與原作具有同等美學(xué)功能、形式與內(nèi)容統(tǒng)一的新的藝術(shù)實(shí)體。由于原作本身受到各個(gè)層面的損失,這種藝術(shù)的再創(chuàng)造會(huì)使譯者面臨不可逾越的障礙,從而使得譯文有不同程度的損失。文學(xué)翻譯常見(jiàn)的損失主要體現(xiàn)在語(yǔ)言形式、原作風(fēng)格和背景文化三個(gè)方面。
二、文學(xué)翻譯中翻譯補(bǔ)償?shù)谋匾?/p>
按照功能翻譯理論的觀點(diǎn),翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。然而由于語(yǔ)言和文化的差異性,不同文化群體成員之間的交往往往難以順利進(jìn)行。在這種情況下,探討由于語(yǔ)言和文化差異而產(chǎn)生的交流隔閡及采取的有效補(bǔ)救手段,就十分必要了。
Vermeer的翻譯“目的論”,包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三個(gè)原則。目的原則認(rèn)為譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中所參照的不應(yīng)是原文及其功能,而應(yīng)倚重譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的目的與功能。譯文必須在目的語(yǔ)語(yǔ)境中有意義,被目的語(yǔ)接受者所接受和認(rèn)可。連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能讓讀者理解并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解。
文學(xué)翻譯有得有失,這是一個(gè)客觀存在。文學(xué)翻譯上的損失勢(shì)必會(huì)給文學(xué)讀者的閱讀和理解帶來(lái)困難,導(dǎo)致交際目的的失敗,同時(shí)使得原文美感缺失,文化內(nèi)涵遭到破壞。文學(xué)翻譯補(bǔ)償就是將原文中的翻譯損失補(bǔ)償?shù)阶g文中去,盡可能使譯文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用功能、文體風(fēng)格、審美效果等方面與原文接近,這樣譯文才會(huì)變得對(duì)目的語(yǔ)讀者有意義,并向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的文化信息與審美價(jià)值。不同的翻譯目的對(duì)翻譯方法有不同的要求,譯者要根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯手段。同樣,翻譯在對(duì)彌補(bǔ)不同翻譯手段造成翻譯損失的翻譯補(bǔ)償方法上也就有不同的要求。補(bǔ)償是把雙刃劍,對(duì)不同式樣的文本和不同的翻譯目的,要酌情調(diào)整文本各個(gè)層面的相對(duì)力度,以保持譯作合適的張力。
三、翻譯補(bǔ)償在《德伯家地苔絲》張谷若譯本中的運(yùn)用
針對(duì)翻譯中的各種損失,夏廷德在其專(zhuān)著《翻譯補(bǔ)償研究》中將翻譯補(bǔ)償方法分為整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償、同類(lèi)補(bǔ)償、異類(lèi)補(bǔ)償、原位補(bǔ)償、異位補(bǔ)償、同步補(bǔ)償、差異補(bǔ)償八大類(lèi)。下面將結(jié)合《德伯家的苔絲》張谷若先生的譯本來(lái)具體談?wù)劮g補(bǔ)償是如何得以運(yùn)用的。
(1)The house was overrun with ivy, its chimney being enlarged by the boughs of the parasite to the aspect of a ruined tower. The lower rooms were entirely given over to the birds, who walked about them with a proprietary air, as though the place had been built by themselves, and not by certain dusty copyholders who now lay east and west in the churchyard.
草房上面爬滿(mǎn)了爬山虎,房上的煙囪都叫這種附生植物的枝葉纏得變粗了,看著好像一座廢棄了的高閣。樓下的屋子全是那些公雞母雞的領(lǐng)土,它們?cè)谀莾鹤邅?lái)走去,把主人翁的架子擺得十足,好像蓋這所房子的就是它們自己,并不是現(xiàn)時(shí)東西橫臥①在教堂墳地里那些尸骨成灰的邸冊(cè)保產(chǎn)人②。
這一段的翻譯用到了翻譯補(bǔ)償分類(lèi)中的整合補(bǔ)償與分立補(bǔ)償。整合補(bǔ)償指在目的語(yǔ)文本中,把補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容和原文文本原有的內(nèi)容有機(jī)地融合成一個(gè)整體、不加任何有關(guān)補(bǔ)償?shù)臉?biāo)記。其特點(diǎn)是不暴露補(bǔ)償?shù)暮圹E,這種補(bǔ)償方式多用于對(duì)文學(xué)翻譯中語(yǔ)言層面的補(bǔ)償。原文中的斜體部分the birds,張谷若先生用了具體化的補(bǔ)償策略,即把原文語(yǔ)境中的上坐標(biāo)詞按其實(shí)際所指,在目的語(yǔ)中變成其下義詞,或者把籠統(tǒng)概念變成具體概念。這段原文中的the birds取“禽類(lèi)”,或“鳥(niǎo)綱動(dòng)物”之義,在英語(yǔ)里可以用來(lái)代指雞、鴨、鵝等各種家禽。但這樣的概念在漢語(yǔ)里一般用于正式語(yǔ)體,用在這里很不協(xié)調(diào),其所指也不準(zhǔn)確,所以譯者根據(jù)語(yǔ)境把這個(gè)上義詞譯成其下義詞“那些公雞母雞”。譯者沒(méi)有注明具體化的內(nèi)容,漢語(yǔ)讀者難以察覺(jué)所補(bǔ)內(nèi)容,補(bǔ)償內(nèi)容與譯文其余部分自然地融合在一起。分立補(bǔ)償?shù)奶攸c(diǎn)與整合補(bǔ)償相反,原文作者和譯者的身份涇渭分明。它是把補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容通過(guò)某種手段加以標(biāo)記,或與原文內(nèi)容分別放置,以便向目的語(yǔ)讀者明示補(bǔ)償內(nèi)容。分立補(bǔ)償一般有文本內(nèi)注釋和文本外注釋兩種手段。①②處譯文運(yùn)用了文本外注釋手段中的腳注,對(duì)英國(guó)安葬風(fēng)俗與法律名詞進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。顯然,這個(gè)注釋很有必要,考慮到中國(guó)讀者對(duì)西方文化不夠熟悉,特為之加注,以補(bǔ)充譯文讀者所缺信息,幫助讀者在小說(shuō)主人翁所處的文化與時(shí)代背景下理解原文,從而保證語(yǔ)篇的連貫性。缺少它,則會(huì)使讀者對(duì)原文的理解感到困惑,以致達(dá)不到原文所要傳達(dá)的交際目的。此處屬于文化補(bǔ)償范圍。
(2)Reproach flashing from her very finger-ends.
氣得好像頭發(fā)稍上都冒出火來(lái)。
原位補(bǔ)償指在目的語(yǔ)文本中,保持補(bǔ)償內(nèi)容的位置和原文文本對(duì)應(yīng)成分的相對(duì)位置不變。張谷若先生對(duì)此句的翻譯正是運(yùn)用了原位補(bǔ)償。在英語(yǔ)中,形容人極端生氣的時(shí)候可以比喻成像手指尖都冒火,因此原作者在原文中用到了“finger-ends”這個(gè)單詞。但這個(gè)比喻在漢語(yǔ)中明顯不適宜,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,手指尖和發(fā)火并沒(méi)有任何聯(lián)系。中國(guó)人在形容一個(gè)人極端生氣的時(shí)候一般會(huì)用成語(yǔ)“怒發(fā)沖冠”來(lái)形容,可見(jiàn)中國(guó)人一般會(huì)把生氣和頭發(fā)相聯(lián)系。張谷若先生注意到這個(gè)中外文化用詞上的差別,把“finger-ends”替換成“頭發(fā)梢”,使得譯文更加得體。這個(gè)句子只替換了一個(gè)名詞,其他部分保持不變,所以是原位補(bǔ)償。
(3)“Oh, that’s all!” said Tess.
“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee an’ to kiss and call’ee all at once.”
Tess looked out of the window.
“I would rather stay here with father and you”, she said.
“But why?”
“I’d rather not tell you why, mother; indeed, I don’t quite know why.”
“哦,就是這幾句話(huà)嗎?”
“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”
苔絲往窗外望去。
“我還是跟著你和爹在家里好?!彼f(shuō)。
“為什么?”
“我想我不必告訴你為什么,媽。說(shuō)實(shí)在的,我自己也不十分清楚?!?/p>
這是苔絲和她母親之間的一段對(duì)話(huà)。從這段話(huà)中,我們能夠明顯看出她們口音上的不同。苔絲說(shuō)的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而她母親卻說(shuō)著帶有古英語(yǔ)中殘留的“ee”和“an”的威塞克斯方言。在譯文中,為了區(qū)別標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與威塞克斯方言并補(bǔ)償因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有威塞克斯方言而可能引起的損失,張谷若先生選擇了漢語(yǔ)中的山東方言來(lái)營(yíng)造威塞克斯方言的效果,成功地再現(xiàn)了原人物的社會(huì)地理方言標(biāo)志,同時(shí)也傳達(dá)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。此處補(bǔ)償既是針對(duì)語(yǔ)言層面的,又是針對(duì)風(fēng)格層面的。但張谷若先生并沒(méi)有把原文的方言詞與譯文的方言詞意義一一對(duì)位,而是從整體效果考慮,在可能找到山東方言詞語(yǔ)的地方使用方言,屬于異位補(bǔ)償范圍,但仍然能使讀者感受到書(shū)中人物在講一種不同于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的方言。
張谷若先生的《德伯家的苔絲》譯本還在許多地方都成功運(yùn)用了各類(lèi)翻譯補(bǔ)償,限于篇幅,本文不再累述。
結(jié)語(yǔ)
翻譯補(bǔ)償研究無(wú)論是對(duì)翻譯理論的建設(shè),還是對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)都具有重要意義。
文學(xué)翻譯不同于其它形式的翻譯,它既是一個(gè)有形可見(jiàn)的文字版本,又是一個(gè)意蘊(yùn)深邃而模糊的藝術(shù)整體,翻譯中必然有得有失。譯者要在文學(xué)翻譯這種高層次的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化中,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,把“得”提高到最大限度,把“失”降到最低,與原文取得最大近似度并保留原文的藝術(shù)特色。由于文學(xué)損失的復(fù)雜性,在同一案例中,有可能使用一種,或兼用若干種手段,每一種手段都可能使用于多個(gè)層面的補(bǔ)償,每一種補(bǔ)償手段之下還可能包括若干低層次的補(bǔ)償手段。譯者應(yīng)慎重選擇適合的翻譯補(bǔ)償手段對(duì)原文的翻譯損失進(jìn)行補(bǔ)償。無(wú)論采取何種手段,都應(yīng)在充分把握原文精神的前提下,確保重要意義的優(yōu)先傳遞。既然翻譯必然導(dǎo)致一定程度的損失,譯者就只能做出妥協(xié),補(bǔ)償在給譯者充分自由的同時(shí),也對(duì)譯者的創(chuàng)造力與靈活性提出很高要求。
張谷若先生的《德伯家的苔絲》中譯本,靈活運(yùn)用了各種翻譯補(bǔ)償手段,對(duì)翻譯中的損失進(jìn)行了補(bǔ)償,既忠實(shí)地傳達(dá)了原文,又保留了原文的審美內(nèi)涵,是成功運(yùn)用翻譯補(bǔ)償?shù)牡浞丁?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].湖北教育出版社,2006.
[2]許鈞等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話(huà)錄[M].南京:譯林出版社,2001.
[3]Nida,Eugene A. Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.
[5]Hardy,T.Tess of the D’Urberviles[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[6][英]哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[M].北京:北京人民文學(xué)出版社,1991.