摘要: 語言的實(shí)踐離不開三種要素,即需要有說話人、聽話人和話題人物或話題素材(第三方),否則語言活動(dòng)難以進(jìn)行。第三方是否在談話現(xiàn)場(chǎng),以及第三方與說話人和聽話人的關(guān)系、與談話內(nèi)容及談話方式的關(guān)系,必然會(huì)對(duì)整個(gè)言語交際活動(dòng)產(chǎn)生影響。由此可見,他稱的使用在人際交往中是不容忽視的。本文擬對(duì)漢語和日語中他稱詞使用敬語的情況作比較,以了解它們各自的特點(diǎn)和使用規(guī)律。
關(guān)鍵詞: 他稱詞 敬語 漢日比較
他稱是指對(duì)話中除說話人和聽話人以外第三方的稱謂。他稱包括第三人稱代詞,親屬稱謂,姓名稱謂,職銜、學(xué)銜、軍銜稱謂,職業(yè)稱謂,指別稱謂及通稱。在交際活動(dòng)中,根據(jù)說話人、聽話人和第三方之間的尊卑、長(zhǎng)幼、親屬關(guān)系,他稱詞使用的尊卑情況也是不一樣的。本文主要從人際關(guān)系和人際交往的環(huán)境兩個(gè)角度來比較他稱在漢日口語中敬語的使用情況。
一、第三方和說話人、聽話人的關(guān)系的不同
1.第三方和說話人關(guān)系近的場(chǎng)合。
眾所周知,日本人的集團(tuán)意識(shí)和內(nèi)外有別意識(shí)非常強(qiáng)。使用日語敬語的時(shí)候,在說到話題第三方的情況下,相對(duì)于第三方身份的高低,說話人更注重第三方是否跟自己是一個(gè)集團(tuán)或是一個(gè)家族的人這一點(diǎn)。也就是說,日本人的集團(tuán)意識(shí)要比地位意識(shí)強(qiáng)。通常,在集團(tuán)內(nèi)部或是家庭內(nèi)部,說起上司或是長(zhǎng)輩時(shí)都要使用敬語,但是對(duì)集團(tuán)或家庭以外的人談起自己家庭或是集團(tuán)內(nèi)部的人時(shí),話題第三方哪怕是自己的長(zhǎng)輩、上司,也必須使用謙語。不用說,第三方是自己的同輩、下級(jí)或是平級(jí)時(shí)也都應(yīng)使用謙語。比如對(duì)別人說起自己父母時(shí),不會(huì)用“おとうさん”“おかあさん”這樣的敬稱,而是用“ちち”“はは”這樣的謙稱。
例如:ちちは來週の會(huì)には出席いたします。(我爸會(huì)參加下周的會(huì)議。)句中除了使用謙稱“ちち”,另外還使用了“いたす”這樣的謙敬形式來呼應(yīng)。
而在漢語中,親屬稱謂用于他稱時(shí),對(duì)內(nèi)采取說話人和聽話人的共同視點(diǎn),對(duì)外必須采取說話人的自我視點(diǎn),如對(duì)家里人提到自己的父母時(shí)直接稱呼“爸爸”“媽媽”,對(duì)外人提起自己的父母就必須說成“我爸爸”“我媽媽”這樣的敬稱。同樣在對(duì)他人說起自己同事時(shí),還是以自己的視點(diǎn)為中心。要根據(jù)第三方的社會(huì)地位來判斷是否要選用帶有敬意的稱謂。
2.第三方和聽話人關(guān)系近的場(chǎng)合。
第三方和聽話人關(guān)系近時(shí),日本人為了對(duì)聽者表示敬意,第三方即使是自己的晚輩,或是職位比自己低,也必須使用敬語。當(dāng)然,第三方比自己職位高或年長(zhǎng)也得使用尊敬語。例如:子供さんはもう大きいの?(您孩子已經(jīng)大了吧?)可見句中說話人為了對(duì)聽者表示敬意,稱呼對(duì)方的孩子時(shí)用了敬稱“子供さん”。
而在漢語中,他稱形式的選用是以權(quán)勢(shì)高的這一方為標(biāo)準(zhǔn),權(quán)勢(shì)低的那一方所以要遵從對(duì)方,是為了使彼此的交往關(guān)系保持一致,這樣有利于交往活動(dòng)的順利進(jìn)行。也就是說,如果聽話人權(quán)勢(shì)高,說話人在使用他稱時(shí)盡量選用敬意值高的形式;而倘若聽話人權(quán)勢(shì)不如說話人高,那么說話人在說到第三方時(shí)則不必使用帶敬意的他稱詞。一旦權(quán)勢(shì)低的這一方依照自己與第三方的親疏關(guān)系來稱呼他稱對(duì)象,并且與權(quán)勢(shì)高的一方褒貶態(tài)度不同,交談就會(huì)無形中受到影響,陷入尷尬的境地。
3.第三方和說話人、聽話人關(guān)系都遠(yuǎn)的場(chǎng)合。
如果第三方和說話人、聽話人關(guān)系都遠(yuǎn),在日語中通常根據(jù)第三者的社會(huì)地位來選用適當(dāng)?shù)木凑Z。比如,第三方的社會(huì)地位和聽說人相當(dāng),稱呼時(shí)便在第三方的名字后面加上“さん”;第三方社會(huì)地位比自己稍高,稱呼時(shí)在第三方的名字后加“さま”,有時(shí)也會(huì)用“あちらさま”來表示對(duì)第三方的敬意。但是對(duì)于偉人,例如著名的政治家、教授、醫(yī)生、教師、律師等,如果同聽說人都沒什么關(guān)系的話,不但要稱呼他們“先生”,而且必須使用尊敬語,而不能在他們的名字后加“さん”來稱呼。因?yàn)椤挨丹蟆辈坏硎揪匆?,同時(shí)還表示親近感。倘若在他們這類人的名字后加“さん”來稱呼的話,別人會(huì)誤認(rèn)為說話人同他們的關(guān)系比較近。
此外,尊敬程度在“さん”和“さま”之間,文學(xué)上的稱呼有“氏”;在正式的場(chǎng)合或是寫信的時(shí)候,尊敬程度比“さま”稍低的稱呼有“殿”;尊稱兩個(gè)以上的人使用結(jié)尾詞“方”;給人以親近感、可愛感的有“ちゃん”等稱呼方式。
日語中還有一種情況是用親屬稱謂稱呼非親屬。小孩子在稱呼不認(rèn)識(shí)的人的時(shí)候,經(jīng)常使用“おにいさん”“おねえさん”“おじさん”“おばさん”“おじいさん”“おばあさん”等禮貌的稱呼語,當(dāng)然要根據(jù)對(duì)方的年齡來判斷。例如第三方的年齡和自己的爺爺差不多,那么就要稱呼第三方為“おじいさん”。但是對(duì)女性的稱呼要特別注意一下。因?yàn)榕源蠖鄬?duì)自己的年齡很敏感,所以一般稱呼三十到五十歲左右的女性,使用“おねえさん”比較妥當(dāng)。大人在用親屬稱謂稱呼非親屬的時(shí)候,一般會(huì)站在小孩的立場(chǎng)來稱呼。比如在書店,母親看見自己的孩子打擾了不認(rèn)識(shí)的年輕女性的時(shí)候,會(huì)對(duì)孩子說:“おねえさんの邪魔になるよ?!睗h語中也有相同的用法。
漢語中,聽說雙方與第三方關(guān)系同樣疏遠(yuǎn)時(shí),一般以權(quán)勢(shì)高的那一方為標(biāo)準(zhǔn)。在這種情況下,姓名、綽號(hào)、指別稱謂的使用頻率一般比較高。指別稱謂主要指那些能表明人物的區(qū)別性特征的名詞及名詞性結(jié)構(gòu)。如小孩兒、小伙子、姑娘、老頭兒、老太太、那個(gè)人、賣菜的、修鞋的、戴眼鏡的等。
4.第三方和說話人、聽話人關(guān)系都近的場(chǎng)合。
同上述情況一樣,第三方和聽說人關(guān)系都近時(shí),在日語中通常也是根據(jù)第三者的社會(huì)地位來選用適當(dāng)?shù)木凑Z。漢語中也是一樣,根據(jù)第三方的社會(huì)地位來判斷是否選用敬意的他稱。
二、對(duì)話中他稱詞是否使用敬語因人際交往環(huán)境的不同而不同
這里的人際交往環(huán)境是指聽說雙方交談時(shí)第三方是否在場(chǎng)。如果第三方在場(chǎng)旁觀或旁聽,那么整個(gè)交往環(huán)境就是顯性的人際交往環(huán)境;如果第三方不在場(chǎng),但談話內(nèi)容涉及第三方,那么整個(gè)交往環(huán)境就是隱性的人際交往環(huán)境。
漢語中,一般在顯性交往環(huán)境里,要求盡量使用親屬稱謂和身份名詞等他稱形式以示對(duì)第三方的尊重。隱性交往環(huán)境對(duì)他稱的形式要求要寬泛些,一般來說各種形式都可以使用。日語只根據(jù)被提及的第三方跟說話人、聽話人之間的內(nèi)外、上下關(guān)系來判斷是否使用帶有敬意的他稱詞,而不管第三方是否在交往現(xiàn)場(chǎng)。
另外,日語的敬語系統(tǒng)龐大,不但包括敬稱名詞,還有完善的敬體形式作補(bǔ)充。漢語的敬語系統(tǒng)不如日語那么發(fā)達(dá),除了敬語詞匯,語法上沒有表敬功能。有時(shí),在談到地位相對(duì)高的第三方時(shí),不使用敬語動(dòng)詞也是正常現(xiàn)象。也就是說,日語中用敬語表達(dá)的詞在漢語中不一定能表達(dá)出來。例如:山田先生がこれを書かれました。(山田老師寫了這個(gè)。)可見日語中使用的敬語在漢語中未必能表達(dá)出來。
漢語中,還有一種組合式他稱可以彌補(bǔ)漢語在謙敬方面的不足。例如:“他老人家/你先生/老爺他/你寶二爺”等,是對(duì)第三方的尊敬稱謂或帶有尊敬意味的職銜稱謂。日語中沒有這樣的用法。
結(jié)論
通過以上比較可以了解到日語中他稱詞使用的敬語要比漢語發(fā)達(dá);日本人主要根據(jù)內(nèi)外親疏關(guān)系來判斷是否使用帶敬意的他稱詞,而中國(guó)人主要根據(jù)地位的高低來判斷。另外,第三方是否在交往現(xiàn)場(chǎng),也會(huì)影響漢日語對(duì)他稱詞的敬語使用情況。
參考文獻(xiàn):
[1]鈴木孝夫.ことばと文化[M].巖波新書,1984.
[2]萬楓.論日語敬語[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士畢業(yè)論文,2005.
[3]駱峰.交際中他稱的使用[J].語文建設(shè),1994,(02).
[4]方經(jīng)民.現(xiàn)代漢語第三人稱代詞指稱及其語境制約[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,(3).
[5]崔希亮.人稱代詞及其稱謂功能[J].語言教學(xué)與研究,2000,(01).