摘要: 本文從中文與日語的漢字對比角度出發(fā),以中國日語學(xué)習(xí)者的一些實際日語誤用例為基礎(chǔ),分析說明了在中文與日語當(dāng)中存在著母語干涉現(xiàn)象。同時也分析說明了造成這種錯誤使用的原因,除了母語干涉之外,還有對日語漢字學(xué)習(xí)不足等原因。因此,作為日語教學(xué)者,應(yīng)該在日語教學(xué)當(dāng)中,以中國日語學(xué)習(xí)者為對象,專門針對日語和中文當(dāng)中的漢字,深入準(zhǔn)確地分析其用法、意思、區(qū)別等,并進行適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)。這樣才能避免母語干涉,更加正確地幫助中國日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日語。
關(guān)鍵詞: 日語 漢字 誤用分析 母語干涉
在外語學(xué)習(xí)當(dāng)中,有時,母語的一些語言習(xí)慣,會對外語學(xué)習(xí)造成妨礙。外語學(xué)習(xí)者被母語影響,常常會出現(xiàn)各種各樣的錯誤。在語言學(xué)當(dāng)中,把這稱為母語干涉。母語干涉這種語言現(xiàn)象,經(jīng)常會出現(xiàn)在詞匯和語法等方面,而作為學(xué)習(xí)日語的中國人來講,在漢字的使用問題上尤為明顯。這和日語中出現(xiàn)的大量漢字息息相關(guān)。在中文和日語當(dāng)中,有著很多形似但意義不同或形同意義相同的漢字。
一、同一形態(tài),不同意思
日語中殘留著很多的漢字。在此當(dāng)中,有很多與中國的漢字具有同樣的形式、同樣的意義的字。例如:學(xué)校、化學(xué)、數(shù)學(xué)等。然而,對于中文和日語來講,即使是同樣的漢字,意思上完全不同的也不少。中國人在讀日語文章的時候,經(jīng)常用中文意思來理解日語中的漢字,從而經(jīng)常造成一些錯誤。這一般被認為是一種母語干涉。
例如:
二、中文詞匯被誤用
上述所列舉的,是日語中的漢字和中文中的漢字,在保有相同形態(tài)的情況下,卻分別表示不同含義的例句、例詞。其實,在日語學(xué)習(xí)當(dāng)中,中國學(xué)生也非常容易在造句當(dāng)中,誤用中文詞匯來表達日語含義。這些詞往往從字形、字義上來看,都貌似可以理解。但實際上,這些漢字作為日語的意義來理解時,就會出現(xiàn)諸多錯誤的地方。例如:
(1)錯誤例:「大學(xué)の勉強の方法は、中學(xué)校の方と大きな區(qū)別がある?!?/p>
正確例:「大學(xué)の勉強の方法は、中學(xué)校の方と大きな違いがある?!?/p>
(譯:大學(xué)的學(xué)習(xí)方法和高中的學(xué)習(xí)方法有著很大的不同。)
(中)不同→(日):區(qū)別する(區(qū)別がある?)、識別する、區(qū)別、差異、違い
(2)錯誤例:「故郷に帰るときは親切に感じる?!?/p>
正確例:「故郷に帰るときは親しみを感じる?!?/p>
(譯:回家鄉(xiāng)的時候,感覺很親切。)
(中)親切→(日):親しい、親しみがある、心がこもっている、懇切である
(3)錯誤例:「私は経済について興趣を持っています。」
正確例:「私は経済について趣味を持っています?!?/p>
(譯:我對經(jīng)濟很感興趣。)
(中)興趣→(日):興味がある(興味を持つ)、関心、おもしろみ、趣味
(4)錯誤例:「とにかく、この活動は意義がずいぶんありました。
時間やお金を失いましたが、経歴を得ることができました。」
正確例:「時間やお金を失いましたが、體験を得ることができました。」
(譯:不管怎么說,這個活動很有意義。雖然花時間和金錢,但是能得到一種體驗。)
(中)體驗→(日):経験、體験
以上誤用例,是同樣規(guī)則于母語及第二語言中同時存在的一種體現(xiàn)。也就是說,在母語這一方面適用的規(guī)則,在第二語言當(dāng)中也可以使用,雖然不可以算是錯誤,但從整體上講,有點適用過度,多少會有點不自然。
比如從(1)的例子來考慮:中文和日語當(dāng)中都有“區(qū)別”這個詞,但是,為了更準(zhǔn)確地表達文義,在這樣的句子中,日語一般會使用“違いがある”,這樣會比較自然。當(dāng)然,造句出錯的原因,也可以是單純的說錯、記憶錯誤及學(xué)習(xí)不足等原因。
三、問題的分析與解決
本文例舉了中國日語學(xué)習(xí)者的一些日語誤用例子,通過分析可認識到:之所以會出現(xiàn)此類錯誤,多是由于中國學(xué)習(xí)者,將日語中的漢字作為中文來理解。因為日語和中國的漢字以同樣的形式、同樣的意義出現(xiàn)的字詞非常多,對于以中文為母語的中國人來講,在看日語中的漢字時,常常會以中文意思來理解其意思。然而,中文與日語中的漢字也有字形相同、但意思或使用上完全不同的情況,所以不可以單純地按照中文的意思理解日語中的漢字。
四、結(jié)語
如果對日語中的漢字學(xué)習(xí)不足的話,中國日語學(xué)習(xí)者將會在日語學(xué)習(xí)中止步不前。因此,作為日語教學(xué)者,更應(yīng)該在日語教學(xué)當(dāng)中,以中國日語學(xué)習(xí)者為對象,針對日語和中文當(dāng)中的漢字的用法、意思等方面,進行適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)。這樣才能更加正確地幫助中國日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日語。
可是,從現(xiàn)有的流通于中國國內(nèi)的日語教科書來看的話,從日語漢字的練習(xí)、日中漢字的差異等角度教授的還很少。這是日語漢字指導(dǎo)在中國的日語教育當(dāng)中,不太被重視的一種表現(xiàn)。那么,明確中國日語教育的教學(xué)方向,賦予日語漢字詞匯指導(dǎo)一定地位,以及如何加強日語漢字的指導(dǎo)教授,等等,將成為今后日語教學(xué)研究的一個重要課題。
參考文獻:
[1]鈴木義昭.誤用分析——「努力に勉強する」をめぐって.『紀要』34早稲田大學(xué)語學(xué)教育研究所,1994.
[2]堀口純子.日本語教育と會話分析.東京:くろしお出版,1997.
[3]森山卓郎.応答と談話管理システム.阪大日本語研究Ⅰ,1989.
[4]山根智恵.日本語の談話におけるフィラー.くろしお出版,2002.