• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談旅游翻譯的“美感”

      2009-04-14 08:46:52
      教師·下 2009年2期
      關鍵詞:和諧統(tǒng)一美感形式

      張 靖

      摘要:旅游翻譯的目的是讓旅游者了解旅游產(chǎn)品,介紹中國的文化和旅游資源。要達到這一目的,譯者勢必要注重譯文的美感,讓讀者在攝取信息的過程中感受到景點之美,想象其中之妙趣。本文從譯文的內(nèi)容、形式、效果以及三者的和諧統(tǒng)一出發(fā),以英譯漢導游詞翻譯為例,談談旅游翻譯的美感。

      關鍵詞:美感;內(nèi)容;形式;效果;和諧統(tǒng)一

      不同的文本,對于不同的讀者,翻譯時側(cè)重點應有所不同。旅游翻譯的目的是讓游客了解旅游產(chǎn)品,介紹中國的文化和旅游資源。要達到這一目的,譯者勢必要注重譯文的美感,讓讀者在攝取信息的過程中能感受到景點之美,想象其中之妙趣。本文將重點談談英譯漢導游詞的“美感”。

      何謂美感?“美感是‘觀賞自然或鑒賞藝術作品時產(chǎn)生的高級情感,即對自然現(xiàn)象和社會現(xiàn)象及其在藝術中的反映的感受、欣賞和評價。”[1]換言之,在旅游翻譯中,游客對導游所述景點能夠理解,接受或產(chǎn)生共鳴的“感受、欣賞和評價”,吸引他們來國內(nèi)旅游,這便是旅游翻譯所產(chǎn)生的“美感”。一般對譯文來說,美感主要體現(xiàn)在其內(nèi)容和形式上,而對旅游翻譯來說,其效果或社會功能美也不容忽視。

      一、內(nèi)容美

      旅游活動進行時,旅游者大多是通過導游的講解,憑借著對導游詞的理解去感受美、享受美,因而譯文詞語的美感是傳達導游詞內(nèi)容美的一個主要因素,所以翻譯傳達旅游原文中的美好詞匯,便是旅游翻譯的側(cè)重點。請看下面例子:

      故宮這顆璀璨的明珠鑲嵌在北京城的中心,是全城風景最美的一處景觀。故宮的西北面有湖光塔景的北海公園;西面是碧波粼粼的中南海;東面有著名的商業(yè)街王府井;北面的景山為故宮的屏障。(故宮博物院導游詞)譯文:The Palace Museum,as the most beautiful spot of interest throughout Beijing,is unique for its location: to the northwest is Beihai (North Sea)Park,famous for its white pagoda and rippling lake; to the west is the Zhongnanhai(central and south sea); to the east lies the Wangfujing Shopping Street; and to the north is Jingshan Park.

      不論是中國人還是外國人,雖然其文化背景不同、語言不同,但對美好的事物都會產(chǎn)生共鳴,在此例中體現(xiàn)了漢語語言的大氣、豪放、抽象,對美好的事物不惜潑墨。比如,用“這顆璀璨的明珠”“全城風景最美”來說明故宮之美,而譯文則略譯了,用了最高級這種英語語法結(jié)構(gòu)“the most beautiful”把故宮之“美”推到了頂點?!癷nterest”一詞意為“興趣,關心,影響,利益等”,單詞意思并沒有景觀之義,這兒的“景觀”被譯成了“spot of interest”,而回譯為“(使人感)興趣的景點”,這一點可謂高明,可以毫不夸張地說:“好奇之心,人皆有之”,既然這個景點“interest”,便自然引得人們?nèi)ビ^望,從而抓了游客的心理。原文中“故宮在北京城的中心”,譯文沒有提到“中心”,但接著譯文的“unique for its location”這種美感讓人不驚叫絕,“獨特的地理位置”把“中心”這個具體的地理位置概念泛化了,便于與下文的解釋銜接。原文中的“湖光塔景”譯成“white pagoda and ripp-

      ling lake”在原文中,把“湖”和“塔”泛泛帶過,但譯文用了兩個較具體的詞“white”和“rippling”把“湖光”和“塔景”之美清晰地顯現(xiàn)了出來。對外國人來說,白色象征著“神圣、純潔”,而塔本來就是與宗教密切相關的地方,這兒的“white”一詞對塔的形象更清晰、具體、圣潔化了。中國人和外國人所信仰的宗教不同,用了“white”一詞,也是抓住了游者的心理。再說“rippling”一詞,原文并沒有具體說湖水潺潺,譯文增添了這個詞,馬上讓游客想到了清澈的湖水,也好像聽到了潺潺的流水聲,頗有恬靜之美。原文“屏障”一詞沒譯出,它的意思是:“用以擋風或遮蔽的器具”似乎譯為 “screen”和“shield”均可,都表達出原文之義,也不失其美。

      二、形式美

      紐·馬克認為“交際翻譯注重譯文讀者的反應、譯文的順暢,當實際效果與原文內(nèi)容發(fā)生沖突時,內(nèi)容讓位于效果”[2]。奈達也曾說:“翻譯包括從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息首先是意義,其次是風格?!盵3] 這么說,那形式豈不是不重要了?事實并非如此,我們都知道,在許多情況下,語言的形式美也不容忽視。從某種程度上,譯文的形式美反映了譯者的能力。雖然在一些情況下,內(nèi)容和形式不能兼顧,可能會舍棄形式美,但盡可能同時保留原文的內(nèi)容美和形式美才是可取之策。讓我們來看下例:

      彌留之際,他(孫中山)還念念不忘這一夙愿,再三叮囑左右要把他葬于紫金山,那兒曾是南京革命的策源地和臨時政府所在地,孫中山先生長眠于此,表示了討伐帝制和繼續(xù)革命的決心。(南京中山陵導游詞)譯文:He reiterated on dying bed,“After my death,you can bury me at the foot of the Zijin Mountain in Nanjing in memory of the Revolution of 1911,because Nanjing is where the tem-

      porary government was founded. ”這一例中,原文中用的間接引語,譯文高明之處在于用了直接引語,好像孫中山先生的臨終遺言猶如剛剛發(fā)生,回旋于耳畔。

      三、效果美

      新的旅游景點的開發(fā)或老的旅游景點要留住游客都要求重視該景點的宣傳效果。從市場營銷角度出發(fā),效果美實際上就是該旅游產(chǎn)品得到游客的認可,為游客所接受,通過導游詞或旅游宣傳,使游客對該地產(chǎn)生美好的聯(lián)想,從而激發(fā)游客到該景點消費。下面兩則例子是關于秦始皇兵馬俑的宣傳,中外游客不同,宣傳詞也有所不同:

      秦始皇兵馬俑博物館被譽為“世界第八大奇跡”,1987年被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。Jacques Chirac had ever said,“There are seven great wonders in the world,the Terra-cotta Warriors and Horses can be considered as the eighth.”

      同一則導游詞針對不同的游客用不同的導游詞進行宣傳,用各國人們所熟知的事物,名人的聲名效果來影響游客,給他們一個近距離的影響,像是實實在在的發(fā)生在他們身邊的事情。這樣,對該旅游景點的宣傳效果,足以震攝游客讓游客認識到兵馬俑之旅的必要性和重要性。這一點,準確地說,應該是從受眾即游客的心理角度來衡量導游詞的效果美。這一點要求我們的導游詞原文及譯文站在“動態(tài)”[4]觀的基礎上,從隨著歲月的流逝、時代的變遷、游客體驗的加深及心境的變換等角度去考慮。

      四、“美”的和諧統(tǒng)一

      中國古代哲學就有“萬物和諧”這一說法,在美學中,也有“物我同一”的說法,在旅游中,則成為:使游客感受到的美與景色之美達到和諧統(tǒng)一。對一個景點,如何激發(fā)游客的美感體驗,讓游客真正分享到導游詞中所說的景點之美,達到導游詞與景點的和諧:即導游詞反映景點之精華,游客接受導游詞,并感受到景點的真實美感,這“美”才達到了和諧統(tǒng)一。因而,導游詞的內(nèi)容、形式、效果的和諧統(tǒng)一才是精彩導游詞的衡量尺度,也是翻譯導游詞的一個尺度。

      總之,旅游作為人們的消遣活動,是人們在物質(zhì)比較充裕且有余閑時間時,去尋求一種精神上的享受,而這種精神享受自然而然地講求“美”,導游詞的翻譯使游客能產(chǎn)生這種美感確非易事。如今旅游這一行業(yè)突飛猛進的發(fā)展、日益激烈的競爭,都要求譯者必須對這一工作引起高度的重視,這樣才能達到旅游翻譯的真正目的。

      參考文獻:

      [1] 方夢之.譯學辭典.上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2] Newmark.P.Approaches to Translation.Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

      [3] Nida E.A.,Taler C.R.The Theory and Practice of Translation.Shanghai: For-

      eign Language Education Press,2004.

      [4] 廖七一.當代英國翻譯理論. 武漢:湖北教育出版社,1990.

      猜你喜歡
      和諧統(tǒng)一美感形式
      微型演講:一種德育的新形式
      兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
      搞定語法填空中的V—ing形式
      大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
      中國三峽(2016年11期)2017-01-15 14:00:21
      科幻小說《弗蘭肯斯坦》的主題解讀
      任務導向有色女性主義批評
      試論報紙版面的和諧統(tǒng)一
      活力(2016年7期)2016-10-18 18:04:51
      發(fā)現(xiàn)“形式” 踐行“形式”
      梵唄的音樂宗教美感
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
      生態(tài)批評視域下的《瘋狂原始人》
      電影文學(2014年17期)2014-09-15 20:26:01
      崇左市| 兖州市| 通道| 长汀县| 梨树县| 广宁县| 谷城县| 林周县| 威海市| 桃江县| 邳州市| 武冈市| 博客| 图们市| 汽车| 绵竹市| 甘南县| 工布江达县| 明水县| 嵊州市| 濉溪县| 连江县| 黎川县| 封开县| 自治县| 囊谦县| 儋州市| 武冈市| 大关县| 繁昌县| 富裕县| 灵丘县| 张家口市| 巴东县| 宜川县| 措美县| 高雄市| 青浦区| 巫溪县| 丹东市| 抚松县|