著名詩人流沙河先生晚年鐘情楹聯(lián)藝術(shù)。請看他撰寫的一副幽默的自嘲對聯(lián):
短短長長,寫些湊湊拼拼句。
多多少少,掙點零零碎碎錢。
采用疊字修辭,感嘆寫作艱辛,稿酬菲薄。上聯(lián)自謙,下聯(lián)自慰,既挪榆調(diào)侃,又有些寫實味道。當(dāng)今的自由撰稿者,讀了這副辛酸而好笑的聯(lián)語,不有幾分同感嗎?
偶爾在一家晚報的副刊上也看到這副對聯(lián),下聯(lián)印成了“多多少少,賺點零零碎碎錢?!卑选皰辍弊謸Q成了“賺”字,不知是引述者筆誤呢,抑或是編排校對的疏漏。
一字之差,值得斟酌。“掙”,念zheng,詞典上解釋為“用勞動換取”,提手旁,的確是靠勞力或勞心“掙”得的辛苦錢。“賺”,念zhuan,《學(xué)生辭?!?《光明日報》社2004年8月版)解釋為“做買賣獲得利潤”,十分恰當(dāng)。從“貝”旁,“貝”,古代用貝殼做貨幣,指做生意“賺”錢?!百崱睘椤柏悺薄凹妗?,使錢翻倍。我們從“財”“貪”“賄”“賂”“贓”“販”“購”“貴”“貸”“賠”“賭”“賑”“賒”等“貝”旁的字,就會聯(lián)想起金錢貨幣的作用??梢?,“掙”與“賺”差別甚大,也足見漢文字構(gòu)造之精妙絕倫。
詩人流沙河寫點文章,撰副對聯(lián),吟些詩歌,用勞心之力“掙”點“零零碎碎錢”,估計他老先生無財力去“賺”大錢。不信,有他另一副調(diào)侃對聯(lián)可為佐證:“文債難足愁添病,飯錢易掙飽即歡?!敝愠返脑娙丝颗栏褡油陡寮皰辍秉c小錢,恐怕連吃飯都困難,哪里能“賺”什么大錢啊!插敘一事:在美國NBA打球的姚明,回答人們問他“發(fā)財嗎”時,幽默地說:“我是藍領(lǐng),干的是體力活?!北M管姚明在美國收入不菲,但他是靠打籃球干體力活“掙”錢。而非出國經(jīng)商“賺”錢。
我絕對沒有貶低“賺”錢的意思。在今天市場經(jīng)濟條件下,靠聰明的大腦和勤勞的雙手打工“掙”錢,或者靠雄厚的資本貨幣合法經(jīng)營加好運氣經(jīng)商“賺”錢,都是好樣的,都是無可非議的。但是“掙”字與“賺”字畢竟有明顯區(qū)別,不宜混用。
再者,“賺”字還有另一種讀音:zuan,那是欺騙之意,如“賺”了別人的錢財。那是絕對的貶義了。