王 麗
中圖分類號:G04 文獻標識碼:A
內(nèi)容摘要:語言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語言的詞匯里留下其印跡。由于各民族的文化差異,動物被賦予的各種寓意都具有濃厚的民族文化特色及深遠的社會歷史淵源,英漢語中動物詞匯的文化內(nèi)涵就存在很大差異,體現(xiàn)了其所屬群體的文化背景。本文從歷史文化、地域文化、習俗文化以及審美價值取向和社會心理方面分析英漢同一動物詞匯的文化內(nèi)涵差異,以期為英語教學研究和跨文化交際提供參考。
關鍵詞:動物詞匯 文化內(nèi)涵 差異 跨文化交際
詞匯是構成語言的最基本也是最活躍的要素,反映著語言的發(fā)展狀況。美國社會語言學家C﹒恩伯說:“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或詞匯上”。語言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語言的詞匯里留下其印跡。詞匯意義標志著人們對客觀世界認識的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個層次:指稱意義(referential meaning), 又稱外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現(xiàn)象相聯(lián)系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義;內(nèi)涵意義(connotation),表示人們對該詞所指的事物所具有的感情和所持的態(tài)度,內(nèi)涵意義含有感情色彩;文化意義(cultural meaning),指特定的社會文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。
鄧炎昌和劉潤清在《語言與文化》中說:“詞的內(nèi)涵不同于它的字面意義——基本的或明顯的意義。涵義是詞的隱含或附加的意義” 。筆者認為,詞匯的文化內(nèi)涵是指除字面意義之外的﹑被賦予了特殊的文化因素的隱含意義,是在一定的文化背景下人們對該詞所產(chǎn)生的聯(lián)想,即聯(lián)想意義,是詞語的內(nèi)涵意義和文化意義的統(tǒng)稱。
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵差異的原因
英漢兩種語言是發(fā)達的語言,詞匯極為豐富,其中與動物有關的詞匯極多。動物詞匯指表示動物的單詞和包括這些單詞的短語和其他成語。這些詞匯不僅能形象地表現(xiàn)某種品質(zhì)﹑性格,還可以簡潔地描述某些事件及傳達某種情緒。在日常生活中,動物詞匯由于具有豐富的表現(xiàn)力,經(jīng)常被人們用來抒發(fā)自己的情感,豐富自己的語言,已被融入到各民族的語言中,為人們接受并廣泛使用。由于各民族的文化差異,動物被賦予的各種寓意都具有濃厚的民族文化特色及深遠的社會歷史淵源,英漢語中動物詞匯的文化內(nèi)涵就存在很大差異,體現(xiàn)了其所屬群體的文化背景。
英漢兩種語言中,通常會出現(xiàn)這樣的情況,即一種動物的概念意義(referential meaning)完全相同,而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異、相互矛盾甚至相反。由于英漢兩個民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。本文從歷史文化、地域文化、習俗文化以及審美價值取向和社會心理方面分析英漢同一動物詞匯的文化內(nèi)涵不對等現(xiàn)象。
(一)因歷史文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵差異
龍在我國歷史上是一個圖騰形象。在我國傳說中,龍是一種能夠興云降雨的神異動物,它集蛇、鳥、馬、鹿、魚、鷹等八種動物于一身,因而它具有這八種動物的本領,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飛。中國人都以龍為吉祥如意的象征,并以“龍的傳人”而自豪。在我國幾千年的歷史中,龍有至高無上的地位,一直作為封建專制權力的象征。龍的勇猛和不屈精神也是中華民族所推崇的。正是對“龍”精神的不斷發(fā)揚光大,形成了中華民族不屈不撓的抗爭精神和崇尚正直的道德觀念,從而構成民族特有的文化精神和道德規(guī)范。因此,在漢語中有關龍的成語就特別多。例如:龍騰虎躍、生龍活虎、龍鳳呈祥、望子成龍等許多褒揚之詞。
但在西方神話傳說中,dragon(龍)是一種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是邪惡的象征。龍被認為是兇殘肆虐的怪物,應予消滅?!妒ソ?jīng)》中與上帝作對的魔鬼撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。 現(xiàn)代英語中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
(二)因地域文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵差異
英漢兩個民族生活在不同的自然環(huán)境中,各屬于不同的文明體系,中國屬于黃土文明,英國屬于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英漢兩個民族對與其生活息息相關的動物賦予了各自不同的文化內(nèi)涵和寓意。我國自古就是一個農(nóng)耕國,“?!痹谖覈r(nóng)業(yè)史上作為主要農(nóng)耕工具具有重要作用,是人們勞作不可缺少的工具。因此,牛在我國文化中是一個很受歡迎的形象,人們對牛的情感也反映在語言上。在漢語中有很多帶“?!弊值某烧Z都富有褒義色彩,如汗牛充棟,老牛舐犢,老黃牛,孺子牛,壯實如牛等。
相反英語國家的人們不以牛為“農(nóng)家寶”,而只是“盤中餐”。他們眼中的牛滿身缺點,如a bull in a china shop 魯莽闖禍的人;like a bull at a gate狂怒兇悍;throw the bull胡言亂語。John Bull(約翰牛)是英國人的綽號,這個詞在John Arbuthnot(1667-1735)的筆下第一次出現(xiàn)時,指的是一個名叫 John Bull的英國人,此人心直口快,行為魯莽,躁動不安,滑稽可笑。calf(牛犢)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化內(nèi)涵也都是貶義的,如calf比喻呆頭呆腦的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄騙某人。
(三)因習俗文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵差異
英漢民族中都有人養(yǎng)狗,且狗與dog所指稱對象完全一致,但英漢民族對養(yǎng)狗的目的和態(tài)度很不相同。英語民族養(yǎng)狗不僅是為了用來打獵、看家、而且常常是為了作伴。有的人沒有子女,便拿狗來代替,他們的狗能得到相當多的“優(yōu)待”和“特權”。它們有吃,有穿,還有音樂家專門為之譜寫“狗曲”。狗得病時可請獸醫(yī),還請心理學家、??漆t(yī)生來治療。當主人外出度假時,它們還可以享受“最好的‘假期待遇”。但在漢民族中,這種現(xiàn)象是不可能實現(xiàn)的。而在英語中有很多帶“dog”的褒義短語和句子。比如,“Love me, love my dog”指愛屋及烏,“a lucky dog”指幸運的家伙,“Every dog has its day”意為“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者應受獎賞,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危難之中等。
與西方英語國家的人相比,中國人則更在意狗的奴役性和使役性。中國人養(yǎng)狗的目的主要是用來看門。因而在我國,狗的地位比起英語國家的同類來說要低得多了。在多數(shù)情況下,中國人認為狗是令人討厭的東西,漢語中與狗有關的詞語大都含有貶義,如狗仗人勢、狗膽包天、狼心狗肺、鼠竊狗偷、狗頭軍師、狗血噴頭、狗嘴里吐不出象牙等。
然而,中國人與西方英語國家的人們對貓的喜好情感恰好與狗相反。中國人喜歡貓,是因為它活潑可愛,可與主人作伴消遣,而且貓還抓老鼠,頗具實用價值。因與“?!蓖x,貓在中國文化中還是長壽的象征??稍谖鞣接⒄Z國家的人們眼中,同樣乖巧也能捕鼠的貓,卻是整天不務正業(yè),到處亂竄,只知道惹事生非的家伙,以下的習語生動地體現(xiàn)了他們眼中的這一形象。 “No room to swing a cat.”(形容地方狹窄),“Like a cat on hot bricks.”(形容像熱鍋上的螞蟻),“The cat shuts its eyes when stealing cream.”(指掩耳盜鈴),“The cat out of the bags.”(指泄露秘密)。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕。惟恐避之不及。人們用貓來比喻包藏禍心的人,如She is a cat.(她是一個邪惡的女人)。
(四)審美價值取向和社會心理不同產(chǎn)生文化內(nèi)涵差異
審美價值取向和社會心理差異的不同造成同一動物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶意義,這與英漢兩個民族對動物的好惡有關。對該動物喜歡、欣賞,相對應的動物詞就會向褒義方向發(fā)展。反之,就會向貶義方向發(fā)展。同一動物詞在英漢兩種語言中褒貶意義截然不同,因而文化內(nèi)涵不同。
在希臘和羅馬神話中,owl 常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊。因此,在英語中,owl是一種表示智慧的鳥,禽獸間的爭端要請它來裁決,緊要關頭就得找它求救。成語as wise as an owl(象鷹一樣智慧)即是一例。如果說某人owlish往往是形容他聰明、嚴肅。如Patrick peered owlishly at us through his glasses.(帕特里克透過他的眼鏡嚴肅而機智地審視著我們)。
在漢語中貓頭鷹的形象與owl在英語中的形象完全不同。由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤旋于墳場,且在深夜發(fā)出凄切的叫聲,有人認為它是不祥之鳥。并有民間傳說貓頭鷹落在誰家樹上,或誰聽到貓頭鷹的叫聲,他家就會有人要死。這么一來,人們便把它的叫聲與死亡、倒霉及厄運等聯(lián)系在一起,認為貓頭鷹是不祥之鳥,誰碰上它誰就倒霉。中國民諺中有“夜貓子(貓頭鷹)進宅,無事不來”;“夜貓子抖抖翅,大小有點事”;“夜貓子進屋,全家都哭”的說法。貓頭鷹在中國人看來是厄運的象征,人見人怕。
蝙蝠bat是哺乳動物,食蚊、蛾等昆蟲。在西方的民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起。提到蝙蝠,英語民族會聯(lián)想到vampire(吸血蝙蝠)。傳說vampire夜間離開其墳墓去吸食睡覺者的血,讓人恐懼和厭惡。英語成語中的一些表達法也表明了對于bat的壞的聯(lián)想,例如as blind as a bat(象蝙蝠一樣瞎);crazy as a bat(象蝙蝠一樣瘋狂)等。然而蝙蝠在漢民族中,由于它的發(fā)音和“?!弊窒嗤?,因而被視為好運、幸福和健康長壽的象征。我國的傳統(tǒng)畫把蝙蝠和鹿設計在一起,構成“蝠鹿”(發(fā)音“福祿”),代表富貴榮華,保佑人們“ 有福有祿”的意思。又因為“紅蝠”與“洪福”同音,因此紅蝙蝠是大吉大利的象征。
英漢兩種語言中有許多同一個動物詞匯具有不同文化內(nèi)涵,這正好說明并反映了英漢兩種文化所存在的巨大差異,體現(xiàn)出民族的文化個性。
結論
由以上闡述表明,我們對動物詞匯的理解,不能只停留在詞匯的表層指稱意義上,應該深入理解詞匯深厚的文化內(nèi)涵。作為語言學習者,要真正掌握詞匯就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫。同樣要真正理解詞語的文化內(nèi)涵,就應堅持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,閱讀時切忌望文生義。只有深入地了解英語國家的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,才能順利地進行交際,在跨文化交際中真正做到“胸有成竹”。
所以,在教學中應把語言教學與文化教學結合起來,而且運用多種方式——大量地閱讀英文原版報刊、看英文電影、錄像等,讓學生處于一種英語的真實情境之下,這樣才能使學生在學習詞匯的過程中真正領會到詞匯在原文化中的涵義,正確運用所學到的詞匯在跨文化交流中自如地進行交際,真正達到語言教學的目的。
參考文獻:
1.鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1998
2.胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999
3.胡文仲.文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1994
4.蔣磊.英語習語的文化內(nèi)涵與對比[M].武漢大學出版社,2000
5.廖光榮.英漢文化動物詞對比[J].外國語文,2000(5)
6.李悅.英漢動物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學學報(社會科學版),2003(5)
7.屠國元.翻譯中的文化移植——妥協(xié)與補償[J].中國翻譯,1996(2)
8.張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999(3)
作者簡介:
王麗(1972-),女,河南鹿邑人,碩士研究生,河南農(nóng)業(yè)大學外國語學院講師,研究方向:跨文化交際。