高 方
摘 要:在全球化進(jìn)程不斷加快的今天,文化的交流值得特別關(guān)注?在中法文化交流中,文學(xué)的交流與互動是一個重要的方面?本文以中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受為思考對象,從翻譯批評的角度加以考察?論文首先簡要說明翻譯批評與譯介和接受研究的關(guān)系,進(jìn)而從翻譯批評看中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介和接受特點,最后就中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介批評狀況提出幾點總體性的看法?
關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)代文學(xué);翻譯批評;譯介;接受
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1000-5544(2009)01-0099-05
Abstract: With the high-speed development of globalization, people should pay more and more attention to the communication of literature. In the communication of culture between China and France, exchange of ideas and interaction in literature plays an impontant role. The author makes the translation and reception of Chinese modern literature in France as the object and does a research from the angle of translation criticism. In the first part of his thesis, the author states the relationship between translation criticism and the research of translation and reception. In the second part, he analyses the characteristics of translation and reception of Chinese modern literature in France. In the end, the author puts forward several general points of view on the criticism situation of Chinese modern literature in France.
Key words: Chinese modern literature; translation criticism; translation;reception
2008年8月4日至7日,國際翻譯家聯(lián)盟第18屆世界翻譯大會在上海舉行?這次世界翻譯大會的主題非常明確,其關(guān)鍵詞就是文化多元與交流?探討文化的多元與翻譯問題,不能不涉及中外的文學(xué)交流,以及譯介與接受問題?近二十年來,全球化進(jìn)程不斷加快,文化多樣性的維護(hù)問題日益凸現(xiàn)?在全球化語境中,中外文學(xué)的相互影響?互動和借鑒日益成為比較文學(xué)與譯介學(xué)所關(guān)注的重要問題?特別在新的世紀(jì),隨著中國政治?經(jīng)濟影響的不斷擴大,中國文學(xué)與文化走向世界的呼聲愈來愈高?在這一時代背景下,對中國文學(xué),尤其是對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的翻譯?傳播?研究?接受等情況進(jìn)行系統(tǒng)梳理與深入研究,對客觀認(rèn)識與了解中國文學(xué)在接受國的地位和影響,增強中外文學(xué)交流具有重要的現(xiàn)實意義?本文正是從這一認(rèn)識出發(fā),以中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受為思考對象,試圖從翻譯批評的角度加以考察?本文首先簡要說明翻譯批評與譯介和接受研究的關(guān)系,進(jìn)而從翻譯批評角度看中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介和接受特點,最后就中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介批評狀況提出幾點總體性的看法?
一? 翻譯批評與譯介和接受研究的關(guān)系
翻譯批評可以分為廣義的批評和狹義的批評兩個方面?廣義的批評是動態(tài)的翻譯活動為中心的,對翻譯的過程?各種介入因素?以及翻譯的結(jié)果及其影響和功用進(jìn)行的批評性思考?狹義的翻譯批評是以靜態(tài)的翻譯文本為基點,對理解?闡釋和表達(dá)各個主要方面環(huán)節(jié)的思考與批評?關(guān)于文學(xué)的譯介與接受研究,謝天振教授從比較文學(xué)的角度,有過比較全面的闡述?他特別指出:“比較文學(xué)是從更為廣闊的背景上去理解翻譯的?它認(rèn)為文學(xué)翻譯創(chuàng)作過程本身就是一種翻譯——作家對現(xiàn)實?生活?自然的翻譯,而一部文學(xué)作品一旦問世,它還得接受讀者對它的形形式式的?無休無止的翻譯——各種讀者的不同理解?接受與闡釋?因此,譯者對另一民族或國家的文學(xué)作品的翻譯就不僅僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,它還是譯者對反映在作品里的另一民族?國家的現(xiàn)實生活和自然的翻譯(理解?接受與闡釋),翻譯研究因此具有了文學(xué)研究的性質(zhì)?)(謝天振 1999:10)?謝天振教授作為比較文學(xué)學(xué)者對翻譯的這一理解,對我們研究譯介問題有著重要的參照意義?譯介與接受問題,確實不是在文字轉(zhuǎn)換層面進(jìn)行考察就可以解決的問題,我們應(yīng)該將之置于廣闊的文化交流和歷史語境中加以探索?在研究中,我們發(fā)現(xiàn),從對文本的選擇?到文本的理解與闡釋,再到文本的傳播與接受,在這整個動態(tài)的過程當(dāng)中,翻譯批評的介入是不可或缺的,這其中既有廣義的批評亦有狹義的批評,對翻譯活動的開展以及譯本傳播起到了重要作用?翻譯批評與譯介過程兩者關(guān)系緊密,相互促進(jìn),至少體現(xiàn)在以下幾個方面?
1. 譯介活動應(yīng)該具有清醒的批評意識
譯介活動不應(yīng)該是盲目的活,我們知道,中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的翻譯,是一個歷史發(fā)展的過程?從20世紀(jì)20年代對魯迅作品的譯介,到本世紀(jì)初中法文化年間的大規(guī)模翻譯活動,雖然在歷史的各個發(fā)展階段,并不都是具有明確目標(biāo),完全自覺的活動,但總的來說,每一個翻譯時期都有著較為明確的追求?翻譯批評在整個譯介歷程中起著不可忽視的作用?實際上,中外的文學(xué)譯介與接受活動,不能也不應(yīng)該缺少翻譯批評?譯介活動中,翻譯批評可以作用于整個過程,它對于減少翻譯的盲目性,提高翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)文學(xué)與文化的有效交流,可以起到重要的作用?從研究的角度看,我們在對中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受狀況的分期考察中,特別注意到,在不同時期,譯介的目的是有所不同的?翻譯批評若能從翻譯動機?選擇和作用這些方面對譯介活動加以考察或展開討論,無疑有助于把握譯介活動在各個不同歷史時期的方向和特點?
2. 批評者是譯介,尤其是傳播活動中最為活躍的媒介者之一,翻譯批評也是譯介研究的重要組成部分
譯者對原作的評價?對作者的介紹,對翻譯障礙的探討,對原作的理解與認(rèn)識,往往通過譯序或前言加以表達(dá),連同譯作一起都是促進(jìn)文學(xué)交流的重要因素?文本的理解,譯本之間的比較,原作關(guān)鍵詞語的解釋與翻譯,始終是翻譯批評所應(yīng)該關(guān)注的?對于在文學(xué)交流?影響?接受?傳播過程中起到重要的作用的翻譯元素,翻譯批評都應(yīng)該加以考察?有學(xué)者指出:“翻譯批評不是要回答翻譯中的基本問題,也不是要否定舊譯,更非提出批評家自己的具體解決方案?它面對的將是自身的一個系統(tǒng),該系統(tǒng)以翻譯過程?譯作?以及讀者為考察對象,闡述的是譯者與其譯作之間,以及譯作與它的讀者?與目的語文化之間已產(chǎn)生的或?qū)a(chǎn)生的關(guān)系”(許鈞 2003:409)?在這個意義上,翻譯批評不僅要關(guān)注翻譯文本,關(guān)注譯介的評價問題,也要關(guān)注翻譯得以進(jìn)行?譯作得以傳播的社會?文化語境?謝天振教授從譯介學(xué)的角度提出了研究中應(yīng)該注意的兩個重要方面:一是要把“研究對象(譯者?譯品或翻譯行為)置于兩個或幾個不同民族?文化或社會的巨大背景下,審視和闡發(fā)這些不同的民族?文化和社會是如何進(jìn)行交流的”(謝天振 1999:10);二是“要把翻譯看作是文學(xué)研究的一個對象,[他]把任何一個翻譯行為的結(jié)果(也即譯作)都作為一個既成事實加以接受(不在乎這個結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣),然后在此基礎(chǔ)上展開[他]對文學(xué)交流?影響?接受?傳播等問題的考察與分析”(謝天振 1999:11)?從這兩個方面,我們可以注意到譯介學(xué)研究的廣度和特點?但就翻譯批評而言,對翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣的關(guān)注與對翻譯動態(tài)過程的關(guān)注,兩者都不能忽視?
3.翻譯批評的介入有助于促進(jìn)譯介活動的健康發(fā)展
一般來說,譯介活動越活躍,翻譯批評的空間就更大,活動就有可能更活躍,越深入?兩者為互動關(guān)系?從批評的角度去審視譯介和接受問題,有助于把握該活動的各主要環(huán)節(jié)從批評的角度去審視譯介和接受問題,有助于客觀衡量譯介活動的深度和廣度?從批評的角度去審視譯介和接受問題,有助于解釋該活動的特點?
二? 翻譯批評視域下中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介和接受特點
自1926年魯迅的《阿Q正 傳》被譯成法文,中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與傳播已經(jīng)走過了80多個年頭?從翻譯批評這個角度入手,對其進(jìn)行研究,關(guān)注批評的形式?類型和作用,可以給我們提供一個有效的視角,以有效地考察中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的翻譯歷程,在社會?文化交流這個大的背景下審視譯介活動的展開,衡量接受的廣度與深度,進(jìn)而揭示中國文學(xué)在法國譯介與接受的特點?
1.中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介批評的形式與作用
中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介前后已有八十多年的歷史?根據(jù)我們所掌握的材料,截止2005年,零星的翻譯不計在內(nèi),中國現(xiàn)代文學(xué)被翻譯成法文的,總共有145部單行本,其中有短篇小說集,如由敬隱漁翻譯,于1929年在法國萊德出版社(Editions Lieder)出版的《現(xiàn)代中國短篇小說集》,有詩歌選集,散文集,但占絕大多數(shù)的是長篇小說?在這145部單行本中,包含有多部作品的復(fù)譯本?翻譯的最多的前三位分別作家是魯迅?老舍和巴金?在過去的80余年翻譯過程中,在各個不同的歷史時期,在翻譯文本的選擇?翻譯方法的采用?翻譯作品的闡釋和傳播等翻譯的動態(tài)過程的各個環(huán)節(jié),翻譯批評以各種不同的形式參與整個譯介和傳播活動?
1)譯作簡介與報刊書評
伴隨著一部譯作的問世,出版社和有關(guān)媒體,往往會配合該作品的出版發(fā)表介紹性的譯作簡介和引導(dǎo)性的短篇幅書評?這類文字具有一定的導(dǎo)向性,對翻譯作品的主題和介紹雖然簡短,往往三言兩語,但對于對中國歷史與文化了解不多的法國普通讀者而眼,可以產(chǎn)生不可忽視的吸引力?從嚴(yán)格意義上講,此類文章并非針對作品的翻譯問題,但就其根本而言,其主要目的是為了吸引讀者,引導(dǎo)讀者,有助于譯本在新的文化語境中傳播?其傾向性和價值判斷有時也不免產(chǎn)生誤導(dǎo)性的作用?在法國,在譯作問世之際,發(fā)表介紹性的書評,是出版環(huán)節(jié)的一個重要組成部分,具有即時性,多刊登在文學(xué)期刊或者有關(guān)報紙的文學(xué)專欄上?期刊如《文學(xué)半月刊》?《快報》?讀書》等,報紙如《世界報》?《解放報》?《人道報》等?我們在檢閱這類介紹性的批評文章時,發(fā)現(xiàn)有此類書評大多也屬于外部批評,多對于作品進(jìn)行宣傳介紹,目的在于促進(jìn)譯本的銷售與傳播?我們在查閱這類介紹性的批評文章時,發(fā)現(xiàn)有兩個現(xiàn)象值得特別注意:一是在譯作簡介與報刊書評中,重視的主要是作品的思想內(nèi)容或中國要素,很少涉及對作品文學(xué)價值的討論;二是在20世紀(jì)20年代到40年代,發(fā)表此類文章的報刊一般少有政治傾向,而從新中國成立到20世紀(jì)70年代末,發(fā)表此類文章的報刊多持左派立場,如《解放報》?《人道報》等?我國改革開放以來,像《快報》?《世界報》這些有著很大影響面的報刊也開始比較關(guān)注中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介?
2)譯作的副文本
閱讀中國現(xiàn)代文學(xué)的法文本,我們可以看到大多附有譯序?前言?譯后記或跋?這些文字或針對原作原作者,對作家?作品進(jìn)行介紹,或考慮到讀者的接受語境和接受能力,對社會文化背景, 語言?文化?社會差異加以分析,或針對翻譯問題,對翻譯障礙?理解難點進(jìn)行討論,對法國讀者理解作品而言,無疑具有啟發(fā)性的作用?比如,老舍的《駱駝祥子》,從20世紀(jì)的40年代第一個法譯本問世后,在法國先后有三個不同的譯本出版:一個是在1947年由法國的阿爾托出版社出版的《駱駝祥子》,法文題目為Coeur- Joyeux coolie de Pékin(《北京苦力祥子》,譯者為讓?普馬哈;另一個譯本由弗朗索瓦?程(即法蘭西學(xué)院院士華裔作家程抱一)翻譯,于1973年由羅貝爾?拉封出版社;第三個譯本由菲利普?皮基耶出版社出版于1990年出版,這個譯本實際上是弗朗索瓦?程的譯本的修訂?增補和改進(jìn)版,譯本由弗朗索瓦?程和程安蘭父女共同署名?在不同時期問世的三個不同的譯本,都有副文本?細(xì)讀三個譯本的前言或譯序,我們可以發(fā)現(xiàn),這些批評性的文字具有很強的針對性,對作品的理解,版本的選擇和翻譯的重點,都有交代,有的譯者還對翻譯的方法?版本的選擇原則等進(jìn)行批評性的思考?比如譯者程抱一就在譯本的“告讀者”中對他所選擇的版本問題作了交代(1973:8),又如巴黎第四大學(xué)教授?漢學(xué)家程安蘭在譯本序中特別指出:老舍的這部作品“當(dāng)今已被翻譯成多種語言,但是很不幸,不少譯本都是以1945年美國伊文?金的翻譯為基礎(chǔ)翻譯而成,而伊文? 金擅自將小說的結(jié)尾改成了大團圓的結(jié)局!”(程安蘭 1990:8)同時,程安蘭還對有的譯本的刪節(jié)提出了批評?這些以譯序?前言或“告讀者”的形式發(fā)表的批評性或介紹性的文字,對普通讀者選擇好的譯本?了解原著?加深對作品的理解,無疑可以起到不可忽視的引導(dǎo)作用?
3)文本的批評
關(guān)于文本的深度研究或批評,就我們的了解,主要集中在中國現(xiàn)代文學(xué)具有重大影響的作家身上,如我們在上文提到的魯迅?巴金和老舍?確實,這三位作家是在法國被翻譯最多?研究最多的中國現(xiàn)代作家,有關(guān)他們的批評文章和研究著作也是比較多的?筆者在做《中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與研究》的博士論文時,對這三位作家在法國的譯介與接受進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,收集了關(guān)于他們的批評與研究著作,并進(jìn)行梳理與探究?我們發(fā)現(xiàn),對這三位作家的研究還是比較有深度的,如巴黎第八大學(xué)的魯阿教授和巴黎第七大學(xué)的弗朗索瓦?于連對魯迅的研究,著名漢學(xué)家保爾?巴迪對老舍的研究,波爾多大學(xué)安熱爾?比諾對巴金的研究等?有的譯本還請法國名作家作序,如老舍的《四世同堂》第一卷就由著名作家勒克萊齊奧做了題為<師者,老舍》的長序(J.M.G LE ClEZIO,1996:III—X).,對原作的文學(xué)價值與特色做了探討?這類具有一定深度的批評文章,主要是針對原作的思想內(nèi)容?寫作特色展開的文學(xué)研究,很少就翻譯問題進(jìn)行討論?就總體而言,文學(xué)批評占絕大多數(shù),對于翻譯結(jié)果,即譯本的批評與研究可以說是鳳毛麟角,少之又少,嚴(yán)重缺失?
我們在上面談到的三類批評文字,雖然有一部分應(yīng)該屬于嚴(yán)格意義上的文學(xué)批評,但都與譯本的闡釋?翻譯與傳播有關(guān),在廣義上可以都看作是翻譯批評?有些批評具有很強的論爭性?我們在對中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介的研究中,發(fā)現(xiàn)譯者,研究者,和批評者集于一身?如巴黎第八大學(xué)的魯阿教授,她把自己的一生獻(xiàn)給中國文學(xué)文化的譯介與傳播事業(yè)?在中國文化大革命期間,她成立了魯迅翻譯與研究小組,研究魯迅,翻譯魯迅,在法國的一些重要報刊上發(fā)表了一系列重要的研究文章,同時,還針對魯迅的理解與翻譯問題與里克曼(PierreRYCKMANS )進(jìn)行了激烈的論爭?比如,在1975年,有關(guān)魯迅的《野草》一書的書名的翻譯,魯阿教授與里克曼有著截然不同的觀點?《野草》中的“野”字,魯阿教授認(rèn)為應(yīng)該翻譯為“sauvage”(野的,野生的)(LOI,1975),而里克曼堅持翻譯為“mauvaise”(壞的,有害的)(RYCKMANS,1975),雙方展開了針鋒相對的論爭?細(xì)讀他們所發(fā)表的批評文章,我們可以看到,詞語的翻譯問題,不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也不是純語言層面的理解問題,而是涉及到譯者的立場?政治態(tài)度?文學(xué)價值觀等原則性的問題?有關(guān)“野”字翻譯的一詞之爭(sauvage ou mauvaise),可以凸現(xiàn)翻譯批評的諸多問題,如翻譯觀,價值觀,和譯介受到政治/文化因素的影響等問題?這類批評文章,就翻譯問題生發(fā)開來,涉及政治?意識形態(tài)等多個方面,值得我們特別關(guān)注?
還有的批評文章具有反思性?這類文字多見于譯者對自己已有譯本或翻譯行為的重新審視,常以散論的形式出現(xiàn),少見專門性的研究?如為中國古典文學(xué)和中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的翻譯與傳播作出了重要貢獻(xiàn)的艾田蒲(RenéEtiemble),在其《我信奉毛主義四十年》一書中,對其與中國的關(guān)系及其認(rèn)識進(jìn)行了反思,其中辟出專門章節(jié),就其早期翻譯進(jìn)行了反思性批評?
中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介的批評雖然并不活躍,而且批評話語多屬政治性和意識形態(tài)性,對文學(xué)的審美價值少有關(guān)注,但總的來說,對于中國文學(xué)在法國的譯介和接受起到了一定的作用?首先是引導(dǎo)的作用,伴隨著一部譯著的問世,出版社和有關(guān)媒介的介紹性批評對普通的法國讀者無疑可以起到宣傳?吸引和引導(dǎo)的作用?其次是深化的作用?在上文中,我們談到,中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介有著歷史性,是一個歷史發(fā)展的過程?而翻譯的深度批評恰恰可以對一部翻譯作品?一個作家的理解起到深化的作用,如上文中關(guān)于《野草》書名的翻譯之爭,對于魯迅作品的多元價值的認(rèn)識,起到了不可忽視的作用?最后,翻譯批評起到了開拓翻譯空間和可能性的作用,比如我們談到過的關(guān)于《駱駝祥子》的復(fù)譯問題,譯者對于翻譯版本的選擇性思考,對前譯本的批評性思考,都體現(xiàn)了翻譯批評對于翻譯活動的重要作用?
2.翻譯批評所揭示的譯介的特點
在上文中,我們對中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介的批評情況做了簡要的介紹,尤其從廣義上,對有關(guān)譯本的闡釋?介紹?傳播的批評形式作了歸納和初步的分析?在此基礎(chǔ)上,我們再來看一看上述的翻譯批評有可能揭示的有關(guān)中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介的幾個特點?
1)歷史性
從批評話語入手,可以發(fā)現(xiàn)中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介,有一個歷史發(fā)展的過程,在每一個階段,有著不同評介重點和闡釋傾向?在這一層面,歷史?社會與文化語境是進(jìn)行翻譯批評所必需關(guān)照的,同樣,從批評入手,也可以凸現(xiàn)其譯介的歷史特點?
2)互動性
縱觀中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介歷程,我們可以看到,譯介是以文學(xué)文化雙向交流為背景而展開的?就中法文學(xué)交流個案而言,輸出國與接受國之間的文化?社會?政治交流以及關(guān)系對譯介活動產(chǎn)生決定性影響?每一個大的政治文化事件,對于翻譯的選擇和文本的闡釋與接受無不產(chǎn)生重要影響?在中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介與傳播的80余年歷程中,尤其是從20世紀(jì)下半葉開始,如中華人民共和國的成立,文化大革命的爆發(fā),中國改革開放政策的實行,中法文化交流年的展開,在國內(nèi),這些事件對于現(xiàn)代文學(xué)本身的認(rèn)識?傳承和評介產(chǎn)生直接了影響,而同時,國內(nèi)的批評傾向?批評話語也影響到法國翻譯界對中國現(xiàn)代文學(xué)的認(rèn)識?理解?闡釋與批評?如文化大革命期間,魯迅在法國被大量譯介,其中多與政治與意識形態(tài)因素影響相關(guān)?又如在20世紀(jì)80?90年代,對于京派和海派的譯介和討論,更是在中法文學(xué)批評界互動的影響下展開?就廣義批評而言,法國批評者的視野和觀點,在某種程度上受到輸出國的文學(xué)觀?文學(xué)研究成果?批評話語和批評理論的影響?
3)認(rèn)知性
在上面,談及中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介批評的形式和作用時,我們已經(jīng)關(guān)注到,外部批評遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于內(nèi)部批評,有關(guān)文本翻譯的深度批評基本缺失,其中根本的原因就在于,中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介的認(rèn)知性大于其文學(xué)借鑒性?錢林森教授在《中國文學(xué)在法國》一書中,對此問題有過思考,他特別指出:“當(dāng)代中國和世界復(fù)雜多變的政治文化形勢,使法國對中國文學(xué)的觀照不可能采取單一的視角?而二次大戰(zhàn)后來自來中?西交流雙方的各種頻繁的政治干預(yù)?特別是我國文學(xué)自身在創(chuàng)作和研究方面所形成的非文學(xué)模式,又不能不使法國和西方的中國現(xiàn)代研究者產(chǎn)生一種非文學(xué)的影響?如果說,很少從純文學(xué)的角度考察文學(xué)是法國漢學(xué)界幾個世紀(jì)以來對中國文學(xué)的研究所形成的一個傳統(tǒng),那么這一傳統(tǒng)在本世紀(jì)六?七十年代的法國研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中似乎表現(xiàn)的更突出了”(錢林森 1990:22-23)?還有一點,如錢林森教授所言,在中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介和傳播過程中,部分譯者和批評者把現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作為中國的“晴雨表”,視中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為了解中國社會動向的政治?社會資料(錢林森 1990:23)?就此,我們可以說,中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的接受在文學(xué)的審美價值上有很大的缺失?我們期待在新的歷史時期,法國文學(xué)翻譯界能夠突破有關(guān)局限,對中國現(xiàn)代作家?作品的理解和闡釋有新的拓展?
三?對中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介批評狀況的幾點看法
通過以上的描述與分析,我們可以看到,翻譯批評可為我們了解?認(rèn)識與衡量中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的翻譯和接受提供一個有效的路徑?無論是廣義的翻譯批評,還是狹義的翻譯批評,我們可以看到在法國,針對中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介的批評并不活躍,甚至可以說存在著某種缺失?嚴(yán)格意義上的翻譯批評的缺失或不在場,一方面可以在某種意義上說明中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介并沒有受到主流批評界的關(guān)注,另一方面是與中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介的深度不足相聯(lián)系的?
從翻譯批評角度來看,在法國對中國文學(xué)在法國的廣義批評要多于狹義批評?其批評大多屬于外部的批評范疇,主要是從文化關(guān)系?文化語境,特別是從政治與意識形態(tài)關(guān)系展開?而文本批評特別是深度的文本批評嚴(yán)重缺乏,如翻譯文本的對比分析?詞語的深度闡釋與批評?翻譯風(fēng)格的探討與批評等等,幾乎很少見到?這一現(xiàn)狀說明中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介和接受特別依賴中法之間的文化關(guān)系與政治語境?中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的影響,也主要產(chǎn)生于文化?政治與社會層面?由于翻譯批評對于文本的文學(xué)價值?詩學(xué)價值關(guān)注不多,因此,中國現(xiàn)代文學(xué)的詩學(xué)價值在某種程度上是被忽視的?在這個意義上我們也可以看到,中國現(xiàn)代文學(xué)對于法國文學(xué),或其他西方文學(xué)目前很難產(chǎn)生文學(xué)意義上的影響?
隨著中法文學(xué)交流的不斷深入,近年來,翻譯批評呈現(xiàn)出了新的態(tài)勢?對文本,特別是對文本的詩學(xué)價值有了更多的關(guān)注?在這方面,對于魯迅的譯介就是一個例證?自從在中法文化年間,魯迅的作品重新得到關(guān)注,一方面,翻譯者對作品的選擇體現(xiàn)出了對文學(xué)價值的較多關(guān)注,另一方面,魯迅作品的復(fù)譯,特別是對其代表作品的復(fù)譯,為翻譯的文本批評提供了更多的可能,拓展了空間?
參考文獻(xiàn)
[1]LE CLEZIO (J.M.G.). Lao She, Le professeur[A]. In Lao She, Quatre générations sous un même toit, tome I, traduit par Xiao Jingyi, Paris, Mercure de France, 1996, pp. III-X.
[2]RYCKMANS (Pierre), La mauvaise herbe de Lu Xun dans les plates-bandes officielles[J]. In Lu Xun, La mauvaise herbe, trad. par Pierre Ryckmans, Paris, Editions 10/18, coll. Bibliothèque asiatique, 1975, pp. 7-51, repris dans Simon Leys, Essais sur la Chine, op.cit., pp. 433-454.
[3] LOI (Michelle), Pour Luxun (Lou Sin), réponse à Pierre Ryckmans (Simon Leys)[M]. Lausanne, Alfred Eibel, 1975.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]許 鈞.翻譯論[M].武漢: 湖北教育出版社,2003.
[7]老 舍.《駱駝祥子》[M].弗朗索瓦?程,譯. 巴黎: 羅貝爾?拉封出版社,1973.
[8]安 蘭.《駱駝祥子》譯本序[A]. 老舍. 駱駝祥子[M]. 弗朗索瓦?程,程安蘭,譯,阿爾勒:菲利普?皮基耶出版社,1990.
[9]錢林森.中國文學(xué)在法國[M].廣州:花城出版社,1990.
基金項目:本文為江蘇省人文社會科學(xué)基金項目“中法文學(xué)的交流與互動”(08WWB003)的階段性成果?
作者簡介:高方,南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系講師,博士,研究方向:翻譯學(xué),法語文學(xué)?
收稿日期2008-08-19
責(zé)任編校石春讓