王 超
摘要本文從結(jié)構(gòu)主義翻譯理論視角分析R.L.Wing 翻譯的《道德經(jīng)》第一章,側(cè)重從結(jié)構(gòu)主義尊重并仰視原語文化的角度研究作者在第一章中對“天地”,“萬物之母”等具有強烈中國色彩的詞匯的英譯。通過對作者英譯本與原作在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容等方面進行比較,闡釋出結(jié)構(gòu)主義翻譯理論在作者力求達到譯文與原文等值的翻譯過程中所起到的重要作用,進而揭示出作者在翻譯原作過程中所遵循的結(jié)構(gòu)主義理據(jù)。
關(guān)鍵詞《道德經(jīng)》 結(jié)構(gòu)主義翻譯觀 英譯
中圖分類號:H159文獻標識碼:A
第一章是老子《道德經(jīng)》的核心和要義之所在,具有提綱挈領(lǐng)的重要意義?!兜赖陆?jīng)》第一章翻譯的好與壞、正確與失誤從根本上關(guān)系著翻譯文本的學術(shù)質(zhì)量和水平。因此,只需閱讀分析第一章的譯文文本,就基本上可以對譯者的譯經(jīng)水準、譯者對原文的把握和對東方文化的理解有一個大致的了解。本文將從結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的角度出發(fā)對R.L. Wing英譯《道德經(jīng)》第一章進行簡要的分析并找出譯者在翻譯過程中的結(jié)構(gòu)主義理據(jù)。
1 概述結(jié)構(gòu)主義翻譯理論
翻譯可以說是一種以語言為媒介的再創(chuàng)造活動,譯者要在對原文語言進行深入透徹的理解的基礎(chǔ)上進行翻譯并且力求做到直譯與意譯的完美結(jié)合。尤金·奈達認為:“所謂翻譯就是從語義到文本用譯文語言最貼切的自然對等語再現(xiàn)出原文傳出的信息”。即翻譯的目的是傳達原文提供的信息,因此對翻譯活動的要求也就是明確地再現(xiàn)原文提供的信息。語言具有普遍的表達力,用一種語言所能表達的東西完全可以用另一種語言表達出來。結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀認為原文具有固定的意義,原文作者是原文的主體,因而在翻譯中譯者必須仰視原文及其作者,將其作為翻譯中的本原,把再現(xiàn)原文當作自己的中心任務,以求得譯文與原文之間的等值。
結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的總特點在于把一切活動局限在文本的范圍之內(nèi),認為語言是一個自主的系統(tǒng),文本也是一個自主的系統(tǒng),一切意義都包含在結(jié)構(gòu)之中。而且,文本的意義是確定的,只要分析文本的結(jié)構(gòu),就能發(fā)現(xiàn)文本的意義。在翻譯的標準上,結(jié)構(gòu)主義翻譯理論要求忠實于原文,不允許譯者對原文有任何改動,包括增加原文中不存在的內(nèi)容。不增不減的譯文才是完美的譯文。嚴復所說的“信”“達”,就是這個含義。翻譯就是復制,不僅應該完全,完美地復制(reproduce)原文的內(nèi)容,還應該完全地復制原文的形式和風格。從道安,玄奘關(guān)于佛經(jīng)翻譯的觀點中,我們也可以看出,在遇到所謂的不可譯的現(xiàn)象時,譯者往往采取保留原文本中所使用的語言的方法,不敢擅自進行創(chuàng)造發(fā)揮。奈達所說的讓譯文讀者在閱讀譯文的時候產(chǎn)生與原文作者閱讀原文的時候產(chǎn)生的反應一致,盡管注意到了譯文讀者和譯語文本,但也體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義翻譯理論中對原文本的膜拜。由此可見,在結(jié)構(gòu)主義翻譯理論中,原文本的地位是第一位的,具有決定性的意義,一切翻譯活動都必須受原文本的限制,必須絕對服從于原文本。譯者也必須絕對服從于原文本的作者。
2 揭示R.L. Wing 英譯《道德經(jīng)》的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀
通過以下對原本和譯本的對比,我們可以看出它們之間是非常整齊對仗的,從某種角度來說,譯者在翻譯中國古代這本經(jīng)典之書時基本采用的是直譯的原則,在翻譯時并沒有添加過多的主觀因素在譯文里,換句話說,譯者的主觀性在整個《道德經(jīng)》第一章中體現(xiàn)得少之又少。這也就符合了結(jié)構(gòu)主義翻譯觀所提倡的譯者必須仰視原文及作者并將其作為翻譯中的本原,把再現(xiàn)原文當做自己的中心任務,以求得譯文與原文之間等值的原則。
道可道,The Tao that can be expressed,
非常道;Is not the Tao of the Absolute.
名可名,The name that can be named,
非常名。Is not the name of the Absolute.
無,名天地之始,The nameless originated Heaven and Earth,
有,名萬物之母。The named is the Mother of All Things.
故?!盁o”Thus, without expectation,
欲以觀其妙;One will always perceive the subtlety;
常“有”, And, with expectation,
欲以觀其徼。 One will always perceive the boundary,
此兩者,同出而異名, The source of these two is identical, Yet their names are different,
同謂之玄。 Together they are called profound
玄之又玄, Profound and mysterious,
眾妙之門。 The gateway to the collective subtlety.
譯者在翻譯《道德經(jīng)》第一章,尤其對原文中個別詞語進行翻譯時,所采取的策略與結(jié)構(gòu)主義翻譯觀所遵循的翻譯原則不謀而合。例如,原文本的第一句“道可道”:第二個“道”,作動詞用,即描述、稱說、表達之意。而第一個“道”,是老子哲學的專用名詞和中心范疇,它在《老子》一書中頻頻出現(xiàn),但在不同的地方有不同的涵義,主要有三層涵義:(下轉(zhuǎn)第163頁)(上接第161頁)一是指形而上的實存者,即構(gòu)成宇宙萬物的最初本原;二是指宇宙萬物發(fā)生、存在、發(fā)展、運動的規(guī)律;三是指人類社會的一種準則、標準。這里的“道”是第一種涵義,即指宇宙萬物的本始。它是一種形而上的永恒的存在,可感而不可見,無形無象卻又實實在在地存在著;它產(chǎn)生了宇宙萬物,決定了宇宙萬物的運動、變化,但它本身卻是永恒不變的。從這個意義來講,“道”類似于西方文化中的“上帝”的概念。從結(jié)構(gòu)上看,原本和譯本可以說是完全對仗的,原本當中“道”是主語,中心詞,“可道”作為其后置定語來修飾它,然后是謂語或者是系詞,最后是賓語。譯本中可以說是基本上把原文本直譯過來。而且,作者認為R.L. Wing 在翻譯這三個“道“也處理的比較得當。再如,原本中有諸如“天地”,“萬物之母”等具有強烈中國色彩的詞匯,在西方世界,人們更多接觸到的是天堂、上帝、基督耶穌之類的詞匯,而譯者R.L. Wing在處理這些詞的翻譯時同樣采取了直譯的原則,并且譯者都是用的大寫形式。由此可見譯者在翻譯時完全尊重了原語文化以及原文作者的本意,并在譯文中把原文的意義和風格充分地表達出來。
3 結(jié)構(gòu)主義翻譯觀在R.L. Wing 英譯《道德經(jīng)》中的意義所在
英國翻譯理論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)曾強調(diào)說,“… a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused in to another language …”即:好的翻譯應該把原文的優(yōu)點完全地轉(zhuǎn)換到譯文之中,他的理論同樣強調(diào)譯者對原文的忠實,“完全”這個詞與“正確”,“準確”是同一范疇的概念,其本質(zhì)無非是強調(diào)對原文的絕對忠實。紐馬克提出了各種各樣的翻譯方法,這些方法無一不是以文本為中心,以意義的確定性,表達的準確性為追求的最高境界。紐馬克提出的語義翻譯要盡可能準確地再現(xiàn)原作的上下文意義,即使原文中偏離規(guī)范的語法和詞匯現(xiàn)象也要保留在譯文之中。從對R.L. Wing英譯《道德經(jīng)》第一章的譯文可以看出,譯者在對原文語言進行深入透徹的理解的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中切實做到了對原文的絕對忠實,不僅從表面結(jié)構(gòu),而且在深層意義上實現(xiàn)了直譯與意譯的完美結(jié)合。
參考文獻
[1] R.L. Wing, Tao of Power,Harper Collins Publishers Limited.
[2] 陳鼓應,今譯.老子.長沙:湖南人民出版社,1999.
[3] 申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[4] 譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印.中國翻譯,2000(2):14~18.
[5] 漢英對照老子道德經(jīng).許淵沖,譯.北京:高等教育出版社,2003.