陶 巖 吳殿龍 劉芳華
摘要語(yǔ)篇理論可以培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí), 強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。隨著功能語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,越來(lái)越受到外語(yǔ)教師的關(guān)注。本文根據(jù)韓禮德的銜接理論,分析了大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中關(guān)于銜接的語(yǔ)篇錯(cuò)誤現(xiàn)象,試給出相應(yīng)的教學(xué)應(yīng)對(duì)措施,使學(xué)生行文連貫、流暢。
關(guān)鍵詞銜接 語(yǔ)篇 寫(xiě)作
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯一直被認(rèn)為是教師培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)該具備的基本技能。但長(zhǎng)期以來(lái)寫(xiě)作一直是教學(xué)中的一個(gè)瓶頸,受漢語(yǔ)意合特點(diǎn)的影響,中國(guó)學(xué)生寫(xiě)出來(lái)的文章即使沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,讀起來(lái)也總是冗繁羅唆,充滿(mǎn)著漢式的思維,甚至造成語(yǔ)篇理解上的錯(cuò)誤。其主要原因是長(zhǎng)期以來(lái)教師對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的訓(xùn)練和指導(dǎo)仍停留在字、詞、句和語(yǔ)法層面上,而忽視了符合英語(yǔ)形合特點(diǎn)的語(yǔ)篇銜接手段的指導(dǎo)。
1 基本理論介紹
語(yǔ)篇指的是實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,是一次交際過(guò)程當(dāng)中的一系列連續(xù)的話(huà)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。從形式上看,它是一個(gè)按語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)則構(gòu)成的語(yǔ)言符號(hào)體系;從功能上看,它相當(dāng)于一種交際行為。
連貫是指上下文的語(yǔ)義連接和安排。語(yǔ)篇的連貫性表現(xiàn)為句子銜接緊湊、流暢、自然,語(yǔ)義發(fā)展清晰,合乎邏輯。
隨著韓禮德(1962)“銜接”理論的首次提出,語(yǔ)篇銜接的研究不斷發(fā)展,逐漸形成了很多的理論體系,如:Halliday&Hasan的語(yǔ)域加銜接理論;Van Dijk的宏觀(guān)結(jié)構(gòu)理論;Widdowson的言外行為理論;Mann等的修辭結(jié)構(gòu)理論;Brown&Yule的心理框架理論;Dan閟 & Fries的主位推進(jìn)理論。這些模式各有所長(zhǎng),因?yàn)檎Z(yǔ)篇連貫是一個(gè)涉及多層次、多角度的概念。
銜接“出現(xiàn)在文章中某一成分需要其他成分的幫助才能解釋清楚的時(shí)候” 。連貫則指采用這些手段所得到的效果,即“文體上的合理和通順”。由此可見(jiàn),銜接雖不能完全保證語(yǔ)篇連貫,但卻是產(chǎn)生語(yǔ)篇的必要但不充分的條件。Halliday&Hassan在Cohesion in English一書(shū)中,把英語(yǔ)句子的銜接手段分為照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexical cohesion)。前三種為語(yǔ)法銜接手段,后一種為語(yǔ)意銜接手段。Hasan(1984)認(rèn)為篇章的銜接與連貫之間存在很強(qiáng)的相關(guān)性,一篇文章中的銜接手段越多,它的連貫性就越強(qiáng)。
本文試依據(jù)Halliday的銜接理論,歸類(lèi)學(xué)生作文中的銜接錯(cuò)誤,并分析產(chǎn)生這些錯(cuò)誤的原因。
2 英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接特點(diǎn)與學(xué)生的錯(cuò)誤分析
2.1 照應(yīng)(reference)
照應(yīng)指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示的語(yǔ)義關(guān)系,是語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言成分和另一語(yǔ)言成分之間在指稱(chēng)意義上的相互解釋的關(guān)系,也即以一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn)來(lái)說(shuō)明信息。照應(yīng)手段是一個(gè)語(yǔ)言成分與另一個(gè)語(yǔ)言成分的關(guān)聯(lián)點(diǎn),可分為人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。學(xué)生問(wèn)題主要出在前兩種照應(yīng)上,該用代詞等照應(yīng)手段時(shí),學(xué)生往往使用若干個(gè)同樣名詞組成的單句,使語(yǔ)篇失去“黏著性”。例如:
My roommates are not difficult to get along with. As you know, my roommates are coming from cities. At first, my roommates are strage. I try to be kind and friendly in order to live together happily.
文中斜體部分都應(yīng)改為人稱(chēng)代詞they,這樣語(yǔ)篇讀起來(lái)就順暢得多了。
2.2 替代(substitution)
Halliday認(rèn)為在語(yǔ)言系統(tǒng)當(dāng)中,照應(yīng)反應(yīng)的是一種語(yǔ)義層次上的關(guān)系,而替代反應(yīng)的則是一種詞匯——語(yǔ)法層次上的關(guān)系,或者說(shuō)是語(yǔ)言形式上的關(guān)系。分為名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代。與漢語(yǔ)有時(shí)運(yùn)用詞匯的重復(fù)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)不同,英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)就是避免詞匯重復(fù)。名詞的替代有one, ones, so等,動(dòng)詞有do, dont等,小句有do so, do that, do the same等形式。如:如:
Why dont you use your own recorder? I dont have one.
這種替代銜接的偏誤,學(xué)生在語(yǔ)篇的構(gòu)建中出現(xiàn)的并不是很多。
2.3 省略(ellipsis)
省略指的是把語(yǔ)篇中的某個(gè)成分省去不提,從而達(dá)到簡(jiǎn)練、緊湊、清晰的效果,可以分為名詞省略、動(dòng)詞省略和小句省略。由于漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言的特點(diǎn),因此英漢語(yǔ)篇在省略用法上的銜接效果并不一致。例如:
His task is to clean the room of the master, the room of the children, and even the room of the servants.
改:His task is to clean the room of the master, of the children, and even of the servants.
由于漢語(yǔ)中詞匯重復(fù)可以起到強(qiáng)調(diào)加重語(yǔ)氣增強(qiáng)文章效果的作用,很多學(xué)生受漢語(yǔ)這一表達(dá)的影響,經(jīng)常忽略英語(yǔ)中省略這一銜接手法。
2.4 連接
語(yǔ)篇中的連接概念主要指句際連接關(guān)系,連接成分是憑借其自身的意義行使銜接功能。Halliday 1985年在他的《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中以邏輯語(yǔ)義關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn)將連接分為“詳述”(elaboration)、“延伸”(extension)和“增強(qiáng)”(enhancement)三類(lèi)。學(xué)生使用連接手段時(shí)主要有以下兩種偏誤:(下轉(zhuǎn)第30頁(yè))(上接第26頁(yè))一是由于對(duì)連接詞語(yǔ)的意義把握偏差導(dǎo)致錯(cuò)用,如將at last用于later之意、將above all用于firstly之意等;二是學(xué)生主觀(guān)上想多用連接詞語(yǔ),但卻造成了冗余信息,使句際語(yǔ)義聯(lián)系在邏輯上造成混亂。例如:
In our eyes, he was special and difficult to understand. But at last he was recommended for immediate admission to a famous university in Beijing.
Not long ago, two ofmy former classmateswentto apply for a vacancy in a company. One of themwas very handsome while the other was plain-looking. But the former was less outstanding. But the result was out of their expectation after they had their interview. That is the former was taken on the staff though he was less outstanding.
2.5 詞匯銜接
詞匯是集詞成句、集句成段、集段成篇構(gòu)筑過(guò)程中的必不可少的組成部分,但這一過(guò)程并非是若干詞匯的簡(jiǎn)單聚集,而是通過(guò)詞匯的選擇運(yùn)用,在語(yǔ)篇中建立一個(gè)貫穿篇章的鏈條來(lái)表達(dá)連貫。詞匯銜接是通過(guò)詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、互補(bǔ)、搭配等關(guān)系實(shí)現(xiàn)的,是語(yǔ)篇銜接中最突出最重要的形式。由于東西方語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn)不同,造成詞匯銜接最常見(jiàn)的偏誤就是詞不達(dá)意,或是詞語(yǔ)不搭配。例如:
I was attracted by her smile at once. Many other classmates had the same idea.
Good personal appearance can provide people with more work opportunity. My sister has a strong feeling about this.
另外,習(xí)語(yǔ)等固定搭配的使用也是詞匯銜接的一種體現(xiàn),要求學(xué)生熟記。
3 總結(jié)
英語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫需要借助銜接手段的應(yīng)用,但學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)誤較多、較明顯錯(cuò)誤還是語(yǔ)義連接詞的使用,其次就是詞匯銜接的搭配上。這就要求教師加強(qiáng)學(xué)生對(duì)銜接和連貫的認(rèn)識(shí),既講理論,也結(jié)合實(shí)際例文向?qū)W生講述各種銜接手段的區(qū)別,培養(yǎng)學(xué)生識(shí)別文章是否連貫的能力,使學(xué)生在寫(xiě)作中能真正寫(xiě)出連貫的文章來(lái)。
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday, M.A.K. & Hasan, B. Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[2] 張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.4.
[3] 張德祿.銜接與語(yǔ)篇連貫的程度[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(1).