陳 曦
摘要:詩歌文體有其獨(dú)特的語域和結(jié)構(gòu),欣賞和解讀詩歌并不是一件輕而易舉的事。文章從詩歌翻譯的文化轉(zhuǎn)向入手,旨在探討詩歌翻譯過程中文化因素處理的原則與方法。
關(guān)鍵詞:詩歌;文化;翻譯
詩歌文體有其獨(dú)特的語域和結(jié)構(gòu)形式,其語言優(yōu)美精煉,其語義具有描述性、模糊性和多義性,且比其他任何一種文體更重想象和感受,是最高級的文學(xué)形式。
一、詩歌翻譯文化轉(zhuǎn)向
20世紀(jì)后半葉,全球文學(xué)翻譯研究出現(xiàn)了三次轉(zhuǎn)向:一是文藝學(xué)轉(zhuǎn)向,發(fā)生在20世紀(jì)50年代的前蘇聯(lián)。當(dāng)時前蘇聯(lián)文學(xué)翻譯界開始從兩種語言相互轉(zhuǎn)換的技巧性研究,深入到文學(xué)翻譯的美學(xué)研究,即從語言學(xué)模式轉(zhuǎn)向文藝學(xué)模式。二是功能轉(zhuǎn)向,發(fā)生在20世紀(jì)50-70年代的西方。西方文學(xué)翻譯界開始從兩種語言相互轉(zhuǎn)換的技巧性研究,逐漸深入到文學(xué)翻譯的功能研究中,注意到了文學(xué)翻譯事件過程的最終目的和效果,提出了等值問題、等效問題、接受美學(xué)問題、讀者反映問題、反映論與建構(gòu)主義的關(guān)系問題等。即文學(xué)翻譯研究逐漸從語言學(xué)模式轉(zhuǎn)向功能模式。三是文化學(xué)轉(zhuǎn)向,發(fā)生在20世紀(jì)80年代到現(xiàn)在的西方。這使得西方文學(xué)翻譯研究逐漸把文學(xué)翻譯和整個文化的關(guān)系納入自己的事業(yè)。文學(xué)翻譯理論家發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯不僅與語言學(xué)有著密切關(guān)系,還與文藝學(xué)、比較文學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、文化人類學(xué)、政治學(xué)、哲學(xué)詮釋學(xué)、符號哲學(xué)、交往理論等有著密切關(guān)系;此外,文學(xué)翻譯不但與文化理論的各分支學(xué)科有著密切關(guān)系,而且還在經(jīng)濟(jì)全球化的大潮中對全球文化交流和文化發(fā)展產(chǎn)生巨大的作用和影響。即文學(xué)翻譯研究已經(jīng)開始從功能模式轉(zhuǎn)向文化學(xué)模式。
二、跨文化詩歌翻譯的問題
造成詩歌翻譯困難的因素很多,主要有以下幾點(diǎn):一是不同民族思維方式上的個性與差別,而正是這些個性,即差異,構(gòu)成了文化傳遞——翻譯的障礙。二是從語義學(xué)研究可以看出,不同民族人們對客體的認(rèn)識狀態(tài)(概念)不同,在詞匯及其詞義上存在著不少差別。三是文化信息在語言中的滲透與積淀。詩歌獨(dú)特的結(jié)構(gòu)、凝練的語言和模糊的語義,以及短小篇幅中高度壓縮的文化內(nèi)涵使詩歌翻譯具有一定的難度。
三、跨文化詩歌翻譯的原則與方法
在中國翻譯理論史上,譯經(jīng)大師們的“文”“質(zhì)”之辯,表面看起來是意譯與直譯之爭,實(shí)質(zhì)上已涉及到如何對待原文中的文化因素的問題。最典型的當(dāng)屬玄奘的“五不翻”的論述,即神秘語、多義語、中國沒有的物名、久已通行的音譯以及為宣揚(yáng)佛教需要的場合。中國當(dāng)代的歸化與異化之爭是近代直譯和意譯之爭的延伸。翻譯方法過于隨意的選擇,對難譯的源語文化因素的過度省略、解釋或代替,很可能導(dǎo)致源語文本中文化信息的喪失,最終受損的是整個文本的文化氛圍。因此我們選擇翻譯方法時務(wù)必謹(jǐn)慎,應(yīng)當(dāng)突破認(rèn)識上的局限,根據(jù)翻譯的目的側(cè)重、文本語言結(jié)構(gòu)中的文化因素態(tài)度、譯語讀者的態(tài)度以及譯者的翻譯傾向等因素,選擇能夠最佳傳遞源語文化的方法,力爭做到文本信息的最佳傳遞。本文對跨文化詩歌翻譯中文化因素保留提出以下方法:
音譯:對于某個民族所特有的事物和概念,對方的語言文化中無并行對等詞可采取音譯。非同族語之間的文化詞,在沒有創(chuàng)造出合適的新詞之前一般都采用音譯的辦法,音譯借詞分為字母語言之間的字母對字母的音譯和非字母語言之間的音節(jié)對音節(jié)的音譯,如kowtou借自漢語的磕頭,沙發(fā)、三明治、咖啡、芭蕾等皆是來自英語的音譯。在翻譯過程中對理解原文至關(guān)重要的詞匯的音譯,最好采用廣為認(rèn)可的方式,避免創(chuàng)造新詞所產(chǎn)生的誤導(dǎo)關(guān)聯(lián)印象;對于因缺乏足夠上下文,可能導(dǎo)致誤解的地方應(yīng)當(dāng)加注解。
替代:相同的事物,對來自不同文化背景的人往往有著不同的聯(lián)想。這些不同意味使語言背上了各自的文化特征。當(dāng)事物暗含的文化意味大于事物的外形,而源語的形式對目標(biāo)語讀者來說過于陌生,可以使用目標(biāo)語讀者熟悉和自然的形式來替代源語中的表達(dá)形式,如漢語的佛寺、神廟、道觀、尼姑庵在細(xì)節(jié)處差別不是十分重要時,用一個temple與之相對就可以了。替代可以生動再現(xiàn)源語中的文化意味,但要注意替代物必須與原文的文化背景和氛圍相一致。
釋義:當(dāng)在目標(biāo)語中找不到等值的替代詞時,我們可以使用平實(shí)的語言對源語文本中的內(nèi)容給予解釋,翻譯能夠代表原文風(fēng)格,帶有比喻意味的文化特征,如漢語中“他們是連襟”可以譯為“Their wives are sisters”。盡管對具有比喻意味的文化詞的釋義會減弱原文的文化特征,但簡潔的解釋卻能夠保存源語的風(fēng)格和核心意義。
省略:即省略源語文本中無關(guān)輕重的文化內(nèi)容。在運(yùn)用過程中,譯者必須根據(jù)讀者類型轉(zhuǎn)化對文化內(nèi)容輕重的判斷標(biāo)準(zhǔn)。如果讀者完全不在意源語的文化含義,只想從文本中看到與本國的不同,譯者可以略去那些需要大量文化背景知識才能理解的文化內(nèi)容。對于那些更想了解源語文化的讀者,譯者則應(yīng)當(dāng)在目標(biāo)語文本中更多的保留文化信息以滿足他們的好奇心。
腳注:即最有效的信息傳達(dá)手段之一。腳注可以解釋源語文本中所含有的豐富的文化信息,尋回編譯過程中喪失的文本中細(xì)微的文化補(bǔ)充含義與關(guān)聯(lián)概念,解決翻譯中不可譯的難題,增加目標(biāo)語讀者的知識含量。然而過多的注解,會影響語文的文體風(fēng)格,降低讀者閱讀的興趣。所以只有當(dāng)無法給出對源語文本簡潔的解釋,冗長的解釋又會嚴(yán)重?fù)p害譯本效果時才適宜使用,如對重要的歷史事件、典故、復(fù)雜的語言現(xiàn)象的注解。
參考文獻(xiàn):
1、聶珍釗.英語詩歌形式導(dǎo)論[M].中國社會科學(xué)出版社,2007.
2、孟昭毅,李載道.中國翻譯文學(xué)史[M].北京大學(xué)出版社,2005.
3、張今.文學(xué)翻譯原理[M].清華大學(xué)出版社,2005.
*本文由河北省教育廳項(xiàng)目《跨文化視角下的惠特曼詩歌翻譯研究》資助,項(xiàng)目編號S091204。
(作者單位:河北大學(xué)大學(xué)外語教研部)