摘要:習(xí)語是語言的核心和精華,有著極強(qiáng)的表現(xiàn)力,是一種增強(qiáng)表達(dá)能力的有效手段,蘊(yùn)含著豐富的民族文化特色,但在翻譯上難度極大,本文就其特點及翻譯技巧作一些探索。
關(guān)鍵詞:習(xí)語 直譯 意譯
習(xí)語是一種語言的核心和精華,是語言在長期使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。它在語言中的地位不容忽視。習(xí)語是人們通過長時間地使用而提煉出來的固定短語或句子,其范圍很廣,包括成語、諺語、格言、俗語、典故和俚語,一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡練、朗朗上口等特點,給人一種美的享受。習(xí)語的形成與發(fā)展離不開社會歷史與文化背景,由于地理、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,這就造成了英漢習(xí)語之間的差異。在翻譯時為了忠于原文,譯文必須既保持它的原味,又要符合本國文字的要求,而習(xí)語翻譯卻最難達(dá)到這兩個標(biāo)準(zhǔn)。要想翻譯好習(xí)語就必須了解習(xí)語的特點。
習(xí)語的特點可以歸結(jié)為以下三個方面:
(1)形象生動、比喻豐富、習(xí)語作為語言中的重要修辭手段,習(xí)語利用恰當(dāng)?shù)男蜗蠡Z言使文字通俗簡練。如“tit for tat/鋒相對”,“strike while the iron is hot/趁熱打鐵”。同時,習(xí)語還常利用聲韻和諧來增加美感。利用重復(fù)或重疊來提高效果。如“as green asgrass”(利用雙聲),“here and there”(利用韻腳),“again and again”(利用重復(fù)),“Oat of sight,out of mind”(利用對仗)等。
(2)具有完整性與穩(wěn)定性,習(xí)語中的成分是固定的不可隨便拆開或替換。例如“One hundred and one thanks”(千恩萬謝,十分感謝),不可改為“One thousand and one thanks”,“A stitch in timesaves nine”(及時的一針省得過后九針)中的“A”不能用同義詞“One”替換?!癐n a family way”(像一家人一樣,不拘禮節(jié))中的“a”不可改為“the”,因為“In the family way”又成了另一個習(xí)語,作“有喜”、“懷孕”講。
同時,習(xí)語也有其變異的一面,有些習(xí)語有其異體形式,“Pride will have a fall”與“Pride goes before a fall”,“Pride goeshe fore destruction”(驕必敗)等等。這些不同形式的習(xí)語具有相同的意義,只是文體風(fēng)格有所不同而已,另外,在實際運(yùn)用中,使用者往往根據(jù)特殊需要而將習(xí)語進(jìn)行靈活變化,從而達(dá)到詼諧,幽默的效果。如在Bronte的小說“Shirley”中有這樣一句:
Like March,having conle in like a lion,he purposed to go outlike a lamb,(像三月的天氣一樣,他來時像頭猛獅,去時像只羔羊。)此例的變體活用是從諺語March comes in like a lion andgoes out like a lamb演變而來。
(3)具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語作為長時間使用而提煉出來的短語或短句,是語言中的核心和精華,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。中國人說“揮金如土”,英國人說“Spend money likewater,”(花錢如流水),中國人講“謀事在人,成事在天,”英語中卻說“Man proposes,God disposes”,中文說“覆水難收”,英文都是“Tocry over spilt milk”;\"salt of the earth”“社會中堅。”來源于宗教。
綜上所述,習(xí)語是語言中不可或缺的,極富表現(xiàn)力的元素,它具有以上之鮮明特性。正是由于它的這些特性,所以在翻譯時我們要注意方法。
(一)直譯法
由于人們對客觀事物的感受和社會經(jīng)歷等方面存在相似之處,英漢習(xí)語中就有了部分相同或近似的習(xí)語,也就是說,這些習(xí)語的字面意義、形象意義和隱含意義均存在對應(yīng)關(guān)系,所表達(dá)的文化信息是相同的,可以互譯。如:“Easy come,easy go,”與漢語諺語“來得容易,去得快?!睂?yīng),“Strike while the iron is hot,”與“趁熱打鐵”相同,“A bird in the hand is worth two in the bush,”與“雙鳥在林,不如一鳥在手”相同。
(二)意譯法
有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻毙稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
(三)同義習(xí)語借用法
兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直截了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳”,英語中卻有“Walls haveears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上澆油”,英國人則說“to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
(四)還原法
一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成“with the tail between the legs”;“戰(zhàn)爭販子”是英文“war-monger”的中譯;“藍(lán)圖”則是“blue-print”等,
(五)增補(bǔ)或省略
為了要更清楚地表達(dá)原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添或刪減一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once thetree falls,the monkeys on it will flee helter-skeher.”“街談巷議”在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip”便可以了。
習(xí)語翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度,因此,如何保證習(xí)語文化信息傳遞的準(zhǔn)確度和有效度,這是翻譯的關(guān)鍵。總的來說,只要把握好習(xí)語的字面意義、形象意義、隱含意義三者之間的關(guān)系,在忠實于原習(xí)語的基礎(chǔ)上,盡可能保持原習(xí)語的形象比喻、聯(lián)想、修辭效果及其民族、地方特色,就能翻譯好習(xí)語。