摘要:翻譯能力是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。在傳統(tǒng)教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。如何跟隨形勢(shì)的發(fā)展,使翻譯課程開(kāi)設(shè)得比較有系統(tǒng),做到理論新、材料新、方法新,是一個(gè)值得探討的課題。本文就此作了一些分析。
關(guān)鍵詞:高校 英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是整個(gè)高校英語(yǔ)教學(xué)改革不可缺少的環(huán)節(jié),也是關(guān)系到我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和對(duì)外交流等方面的重要問(wèn)題。很多教師都意識(shí)到大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力比較低,這在很大程度上影響了學(xué)生英語(yǔ)綜合性實(shí)用能力的發(fā)展。因此,如何解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端問(wèn)題,是目前高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的探討重心,也成為翻譯教學(xué)者值得思考的問(wèn)題。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)狀況
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,老師普遍采用英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)操練,目的是提供英語(yǔ)交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒(méi)有對(duì)翻譯給予足夠的重視。教師沒(méi)有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語(yǔ)考試也很少有翻譯方面的測(cè)試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢(shì)。加上英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯課。許多教師只重視聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面,無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語(yǔ)“洋化”,甚至是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云。
二、加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法
漢英翻譯能力的培養(yǎng)涉及以下諸多方面:對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感和悟性,對(duì)英語(yǔ)的判定能力和鑒賞能力,對(duì)英語(yǔ)的洞察能力和剖析能力。由于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。要加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果擻師可從以下方面人手:
1、適當(dāng)選擇翻譯理論
翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。在講授翻譯理論時(shí),既要考慮教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。在教學(xué)中,部分學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力非常薄弱,常見(jiàn)的問(wèn)題有:一是不知道忠實(shí)和可接受性的度,常出現(xiàn)翻譯??;二是在宏觀的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上不知道正確的思維方向,遵從原文的詞性、語(yǔ)序和結(jié)構(gòu);三是忽略句子的語(yǔ)境,生搬詞典,遇到生詞就去詞典里找一個(gè)填上;四是在微觀的語(yǔ)義定位上不知道如何根據(jù)邏輯思維來(lái)正確判斷;五是譯文不夠精練形象,對(duì)英漢語(yǔ)言的審美功能認(rèn)識(shí)不足。針對(duì)以上問(wèn)題,教師要通過(guò)翻譯理論教學(xué)使學(xué)生知道什么是忠實(shí)于原文,什么是可接受的譯文,比較死譯與直譯、胡譯與意譯,改正學(xué)生譯文中出現(xiàn)的洋化漢語(yǔ),邏輯含混的各類(lèi)翻譯病,使學(xué)生在以后的練習(xí)中有意識(shí)地避開(kāi)這些誤區(qū)。同時(shí)配合一些基本理論,以形成正確的譯文意識(shí),并教以語(yǔ)義分析方法來(lái)培養(yǎng)邏輯分析能力。
2,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法
教師先把學(xué)生分成若干小組;教師在詳解并例示一種翻譯方法或技巧后,根據(jù)所進(jìn)內(nèi)容給學(xué)生布置事先選定的翻譯練習(xí);練習(xí)完成后,各小組討論每個(gè)成員的譯文,取其精華,向教師遞交一份小組成員共同認(rèn)可的譯文;教師檢查完每個(gè)小組的譯文后,再對(duì)其分別加以評(píng)價(jià),指出譯文中的優(yōu)點(diǎn)和不妥之處;最后教師把自己的參考譯文提供給學(xué)生,并鼓勵(lì)大家指出其中可能存在的不妥之處,如果時(shí)間允許,可繼續(xù)進(jìn)行討論。
(1)翻譯訓(xùn)練與閱讀理解相結(jié)合
由于英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語(yǔ)課文時(shí),挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,并簡(jiǎn)單介紹相應(yīng)的翻譯知識(shí)和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞類(lèi)轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法等等。
(2)英漢對(duì)比法
想正確理解原文并準(zhǔn)確地翻譯成漢語(yǔ),就必須了解英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在很大差異,通過(guò)對(duì)比的手段,即在傳授語(yǔ)言的過(guò)程中有目的地向?qū)W生指出兩種語(yǔ)言的異同,能加速學(xué)生從母語(yǔ)向英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,從而盡陜掌握英語(yǔ)。如:英語(yǔ)多用連詞、介詞來(lái)表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語(yǔ)很少用。例如A fall into the pit,a gain in your wiL譯為:“月滿(mǎn)則虧,水滿(mǎn)則溢”。又如:the differences between town and courltry,其漢語(yǔ)意思為“城鄉(xiāng)差別”。再如:英語(yǔ)忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:We must cultivate the ability to analyze and solve problems,譯成“我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力”。英語(yǔ)中省略了—個(gè)\"pmblems\"以避免重復(fù)。類(lèi)似的異同還有英語(yǔ)重語(yǔ)法而漢語(yǔ)重語(yǔ)義;英語(yǔ)有謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)動(dòng)詞可連用且無(wú)時(shí)態(tài)變化;英語(yǔ)謂語(yǔ)必須在人稱(chēng)、數(shù)上與主語(yǔ)一致,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)較松弛。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯是語(yǔ)言基本功之一,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。構(gòu)建翻譯教學(xué)模式,在指導(dǎo)思想上還必須重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行素質(zhì)培養(yǎng)。適當(dāng)選擇翻譯理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,不僅可以提高教學(xué)質(zhì)量,也可以培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作者要重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),真正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力得到全面的提高。