• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      動物比喻的翻譯在英漢翻譯教學中的實踐

      2009-01-01 00:00:00張慧婷
      絲綢之路 2009年4期

      [摘要]動物比喻中的動物形象的指示不同,主要是由于文化、風俗、習俗及民族的思維定式的差異造成的。本文舉例闡述了人們對于動物比喻的理解偏差,以及在教學中如何指導學生正確翻譯理解動物比喻。

      [關鍵詞]動物比喻;英漢翻譯;教學實踐

      [中圖分類號]R1059 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2009)02-0087-02

      動物比喻在英漢兩種語言中被廣泛應用,它可以使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化和社會背景不同、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解就有偏差,因此在翻譯中就會存在障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為三大類:

      在英語和漢語兩種文化中,聯(lián)想相似的動物比喻很多。例如:

      He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watch him.(他滑得像個狐貍。他很狡猾。對他你可要當心點兒。)

      You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?!)

      The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準備過節(jié),忙得像蜜蜂一樣。)

      在這一類動物比喻方面,中國人同西方人的聯(lián)想是一樣的。在漢語中也有“蠢驢”、“像狐貍一樣狡猾”等說法。在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,狼是兇殘好殺的。

      在一種文化中提到某些動物時往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征的動物比喻,翻譯過程中往往會使動物形象名稱發(fā)生轉換。

      以bull(公牛)、beaver (河貍、海貍)、crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例,對中國人來說,公牛和河貍不會引起什么聯(lián)想。中國人也許猜得出 “a bull in a china shop”(瓷器店里的公牛)是什么意思,但對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細致周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。河貍主要產于北美洲,在中國很少見。河貍活動積極,有嚙樹筑巢的習性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有“eager heaver”(賣力的河貍)之稱。在喻義方面“eager beaver”則指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。 鶴在中國文化中是長壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希望孩子長命百歲。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯(lián)想。

      因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:

      1.As hungry as a bear.(餓得像狼。bear譯為“狼”)

      2.Lock the stable door after the horse is stolen.(亡羊補牢。horse譯為“羊”)

      3.When the cat is away, the mice will play.(山中無老虎,猴子稱大王。cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)

      4.Ass in a lion,s skin.(狐假虎威。ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)

      有些動物在兩種文化中人們會聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。依據(jù)動物自身的習性、特點以及該詞匯的內涵和具體的語境而定,因此在翻譯中,一種動物形象轉換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)。比如:

      1.Every dog has his day.(凡人皆有得意日)

      2.Help a lame dog over stile.(救人之急;幫助人度過難關)

      He was now as happy as a cow.按字面意思是 “他現(xiàn)在像母牛一樣快樂”。的確,這樣很“忠實”于原文,但“忠實”得過分,因為漢語中說某人快樂從來沒有將其比作母牛的。在英國人的想象中,母牛吃飽了怡然自得,很滿足開心子。所以,原句只能譯為:這時候他快活極了/甭提他有多高興。

      不同民族的語言中,同一種動物可能會有不同的特點。比如,在漢語文化中,虎被認為是“百獸之王”,這一角色在英語文化中是由“l(fā)ion”擔任的,所以“虎口拔牙”往往譯為“beard the lion”(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為“ass in the lion,s skin”(披著獅皮的驢)。

      特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,如我們認為豬既丑又笨又懶,可是英語中認為 “pig”臟而貪但不笨,甚至有“as clever as a pig” 的說法;也許由于梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗愛情的象征,可是西方人眼中的“butterfly”卻是輕浮、不安分于工作的典型。

      翻譯是一種跨文化的交流活動,隨著各國、各民族之間往來的日益頻繁,迫切需要相互理解、相互學習。不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語音、詞匯和句法等形式上,更表現(xiàn)在其文化特色上。動物比喻中的動物形象的指示不同主要是由于文化、風俗、習俗及民族的思維定式的差異造成的,在翻譯中使用詞匯的概念含義處理即可。而動物比喻中的動物形象與人的形象之間的轉換則是根據(jù)該動物形象所處的具體的語境和由其概念含義所引發(fā)的關聯(lián)含義來決定的。翻譯過程中出現(xiàn)的這種動物形象的喻體轉換豐富了動物成語的內涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動、鮮明的形象,能產生良好的藝術效果。

      [參考文獻]

      [1]戴煒棟.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      [3]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

      [4]吳友富.國俗語義研究[M] .上海:上海外語教育出版社,1998.

      灌南县| 凤台县| 巨野县| 德兴市| 喜德县| 炉霍县| 罗源县| 剑川县| 盐池县| 郓城县| 台中市| 沭阳县| 泌阳县| 甘洛县| 五家渠市| 班戈县| 通海县| 宜良县| 牟定县| 华亭县| 甘孜县| 青川县| 陵水| 常宁市| 泗阳县| 山阳县| 平邑县| 广河县| 广丰县| 临沂市| 崇州市| 汤原县| 普兰店市| 扎赉特旗| 西充县| 宁海县| 芦山县| 东乌珠穆沁旗| 石棉县| 常山县| 义马市|