• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢互譯中因文化差異而導(dǎo)致的翻譯不完全對等現(xiàn)象

      2009-01-01 00:00:00楊茂華
      絲綢之路 2009年4期

      [摘要]英漢兩種語言是不同民族悠久歷史文化的結(jié)晶,因而在我們與西方的交往過程中,確實(shí)有很多文化方面的沖突。在具體的翻譯過程中應(yīng)充分認(rèn)識到翻譯不完全對等現(xiàn)象的存在,并通過文化轉(zhuǎn)換,求同存異,尋找一種動態(tài)的平衡,既保留源語的文化特色和內(nèi)涵,又符合英漢各民族的語言習(xí)慣,使譯文讀者得到與原文讀者相同或最相似的感受。

      [關(guān)鍵詞]英漢翻譯;文化差異;不完全對等現(xiàn)象

      [中圖分類號]R1059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-3115(2009)02-0085-02

      隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)和科技一體化步伐的加快,多元文化間的滲透、交流和并存也勢在必行,因此,翻譯工作在各國的多領(lǐng)域交流與往來中承擔(dān)著越來越重要的使命。而且,在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際的行為。然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)以及政策法規(guī),英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對等的詞匯、源語文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運(yùn)用動態(tài)對等、功能對等的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習(xí)慣的作品。

      在翻譯實(shí)踐中,因文化差異而導(dǎo)致的不完全對等現(xiàn)象廣泛地存在于各領(lǐng)域當(dāng)中,具體而言,有以下幾種現(xiàn)象。

      一、 文學(xué)作品翻譯中的不完全對等現(xiàn)象

      在文學(xué)作品翻譯中,譯者應(yīng)努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,因此,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只能舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。如“眾人拾柴火焰高”譯作“Many hand make light work”。這里譯者根據(jù)英語讀者的文化習(xí)慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如“膽小如鼠”被譯作“as timid as a rabbit”。當(dāng)漢語轉(zhuǎn)換成英語后,“兔子”代替了“老鼠”,因?yàn)橛⒄Z國家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。反過來在英語成語“spring up like mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”,但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因?yàn)樵谥袊幕校藗兏鼮槭煜さ某烧Z和理解的意象是“雨后春筍”。如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異而引起的不對等情況,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等,也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。如“He thinks by infection,catching an opinion like a cold”被譯為“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒” 。在此句的英文原文中,其內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來的,而是隱藏在字里行間。如果按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,像感冒一樣獲得思想”,這樣就無法清楚地表達(dá)原文的真正意義。采用了“重創(chuàng)”方法來翻譯,將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,使譯文的讀者更易接受譯作。如此類似的例子還有很多,如:

      如魚得水like a duck to water

      身壯如牛as strong as a horse

      多如牛毛as plentiful as blackberries

      水中撈月to fish in the air

      洗心革面turn over a new leaf

      拆東墻補(bǔ)西墻rob Peter to pay Paul

      三心二意neither off nor on

      三個臭皮匠,賽過諸葛亮Two heads are better than one.

      不擇手段by hook or by crook

      傾盆大雨rain cats and dogs

      二、商務(wù)應(yīng)用英語翻譯中的不完全對等現(xiàn)象

      進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點(diǎn),按照動態(tài)對等或功能對等的原則,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以恰當(dāng)再現(xiàn),否則可能會引發(fā)笑話,甚至帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失。例如,我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文“goats”,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語中“goat”這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標(biāo),無論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來有多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會把它鋪上床。再如我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英文“white elephant”,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)椤皐hite elephant” 在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭大象非常棘手,但因?yàn)槭菄跛徒o他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心侍候著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為“white elephant”的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么,“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯才好呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大的、有力量的動物“l(fā)ion”來代替,將“白象”譯成“brown lion”。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?還有中國名酒“杜康”,翻譯成英語一般按發(fā)音譯為“Dukang”,英語國家的人看到英語商標(biāo)“Dukang”時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,更不會像中國人那樣把“杜康(Dukang)”與“好酒”聯(lián)系起來,這就出現(xiàn)了源語文化內(nèi)涵的缺失現(xiàn)象。所以,“Dukang”作為酒的商標(biāo)譯文,文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用古希臘酒神的名字“Bacchus”作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因?yàn)椤癇acchus”會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)酒的聯(lián)想。

      三、 其他不完全對等現(xiàn)象

      英漢互譯中的不完全對等現(xiàn)象還有很多,如英語的“black tea”翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾?,而英國人則注意的是茶葉的顏色。再如我國電影的“金雞獎”,先譯成“Golden Cock Prize”,誰料到“cock”一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為“Golden Rooster Prize”。另外,我國最常用的交通標(biāo)語“一慢二看三通過”,在吳光華主編的《漢英大詞典》里直譯為“slow down,look around,and cross”,而《英語學(xué)習(xí)》1986年第8期發(fā)表的一篇名為“商標(biāo)、告示及其他”的譯文則認(rèn)為“一慢二看三通過”就是“stop”?!稘h英大詞典》的譯法雖準(zhǔn)確地把原文的形式和意思用英語表達(dá)出來,但略嫌長,比七個中文字還更難看清楚,而且在英語國家也沒有這種“slow down,look around,and cross”的交通標(biāo)志,與之最接近的說法應(yīng)該是“stop”?!皊top”標(biāo)志在英語國家中不能簡單地譯為“?!保且箝_車人先把車停穩(wěn),看清楚另一條路上有沒有過往車輛或行人,等別人通過后再開車。因?yàn)樵谟⒄Z國家中,在沒有紅綠燈的路口,開車人一看到“stop”標(biāo)志,即使周圍并無別的車輛或行人,也必須先把車剎穩(wěn)后再開,否則就算違反交通規(guī)則。因此,“stop”和我國的“一慢二看三通過”給接受者的感受和反應(yīng)是差不多的。

      總之,由于英漢兩種語言是不同民族歷史文化的結(jié)晶,因而在我們與西方的交往過程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突。在具體的翻譯過程中,只有通過文化轉(zhuǎn)換,求同存異,即尋找一種動態(tài)的平衡,既保留源語的文化特色和內(nèi)涵,又符合英漢各民族語言習(xí)慣,使譯文讀者得到與原文讀者相同的或最相似的感受。而要達(dá)到這樣的翻譯水平,極有必要廣泛閱讀西方英語文學(xué)作品、報刊、雜志和時事評論等材料,從中吸取文化知識,增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。此外,還應(yīng)利用一切可能的機(jī)會和來自西方的人士面對面交流,重視他們在西方文化傳播中的作用。他們是活的文化教材,和他們直接交流,或聽他們作報告、講課,其言傳身教會對我們起到一種潛移默化的作用。

      达州市| 腾冲县| 特克斯县| 磐石市| 尉犁县| 连江县| 家居| 乌海市| 五莲县| 南岸区| 濉溪县| 图木舒克市| 吴旗县| 龙口市| 三原县| 九江市| 日土县| 吴忠市| 砚山县| 高雄市| 林周县| 吴堡县| 佛学| 北安市| 宁安市| 葫芦岛市| 桐梓县| 鄂温| 喜德县| 启东市| 烟台市| 贵南县| 沙田区| 上栗县| 连平县| 恩施市| 彭阳县| 井研县| 格尔木市| 甘谷县| 乌拉特前旗|