[摘要] 城市形象是一個(gè)城市的自然形態(tài)和城市居民精神面貌、性格特征的綜合表現(xiàn),是城市個(gè)性外在體現(xiàn)的重要載體。城市標(biāo)識(shí)作為城市某一部位的特殊記號(hào),既是城市形象硬件,又是城市形象軟件。以鄭州市標(biāo)識(shí)的英文翻譯為例進(jìn)行個(gè)案分析,可以更清楚地看出城市標(biāo)識(shí)翻譯對(duì)城市形象的作用及影響,以引起有關(guān)部門(mén)注意,從而提高城市的品位。
[關(guān)鍵詞] 標(biāo)識(shí) 城市形象 英文翻譯
一、城市標(biāo)識(shí)與城市形象的關(guān)系
城市形象是一個(gè)城市的自然形態(tài)和城市居民精神面貌、性格特征的綜合表現(xiàn)。它是城市個(gè)性外在體現(xiàn)的重要載體。人們對(duì)一個(gè)城市的印象往往是通過(guò)其形象留下的。城市形象包括城市硬件和城市軟件兩個(gè)方面。形象硬件是由一個(gè)城市的建筑、街道、園林、綠地、廣場(chǎng)、河流、雕塑、橋梁及旅游服務(wù)設(shè)施等環(huán)境形體組成。他可以直接作用于人們的感官,使人們產(chǎn)生一個(gè)物質(zhì)形態(tài)的印象。形象軟件是由居民生活方式、市民素質(zhì)、精神狀態(tài)、文化氛圍、服務(wù)態(tài)度等要素構(gòu)成。在表現(xiàn)一個(gè)城市的形象中,一個(gè)并不凸顯卻又必不可少的組成部分,就是城市標(biāo)識(shí)。作為城市某一部位的特殊記號(hào),它既是城市形象硬件,直接作用于人的感官,為人們提供服務(wù),同時(shí)又是形象軟件,反映著一個(gè)城市的服務(wù)態(tài)度和管理水平。
城市標(biāo)識(shí)分為兩種,一種是形象化標(biāo)識(shí),如道路上表示直行和左轉(zhuǎn)彎的,表示禁止抽煙的,公廁區(qū)分性別的男女形體畫(huà)等等。這種標(biāo)識(shí)通用、直觀(guān),一目了然。另一種是文字標(biāo)識(shí),如城市街道名、賓館商場(chǎng)名,游樂(lè)場(chǎng)所名等等。目前,我國(guó)的文字標(biāo)識(shí)中,主要是漢字標(biāo)識(shí)或漢字與漢語(yǔ)拼音同用標(biāo)識(shí)。少數(shù)民族地區(qū)使用漢字和少數(shù)民族文字共同標(biāo)識(shí)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放程度的提高和涉外事務(wù)的增多,也有不少城市在漢字標(biāo)識(shí)下附有英文翻譯。
現(xiàn)代化城市應(yīng)該有一個(gè)信息高度發(fā)達(dá)的環(huán)境。作為城市信息傳播的必要載體和社會(huì)服務(wù)重要媒介的標(biāo)識(shí),以一定形式將信息傳達(dá)給大眾,服務(wù)于大眾,也為城市保持良好秩序提供保障。正確而簡(jiǎn)明的標(biāo)識(shí),可以準(zhǔn)確而快捷地為公眾提供信息服務(wù)。有的城市之所以在漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)中配以英文翻譯,就是為了提升城市的服務(wù)功能、塑造城市形象和改善投資環(huán)境。
城市標(biāo)識(shí)看上去雖小,卻事關(guān)一座城市的現(xiàn)代化程度和文明程度。城市標(biāo)識(shí)附以正確規(guī)范的英文翻譯,體現(xiàn)城市的文化內(nèi)涵和特色,方便外國(guó)朋友更好地認(rèn)識(shí)和了解城市,其意義不言而喻,其作用不可小視。各種標(biāo)識(shí)的英文翻譯是否正確、是否恰當(dāng),將直接影響外商和外國(guó)游客對(duì)城市的印象,嚴(yán)重的還會(huì)在某種程度上影響他們對(duì)城市投資環(huán)境的信任。
二、鄭州市城市標(biāo)識(shí)英文翻譯個(gè)案分析
鄭州,作為河南省省會(huì),是全省的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心。它既是中國(guó)八大古都之一的歷史文化名城和旅游名市,也是中國(guó)中部地區(qū)正在迅速崛起的現(xiàn)代化、國(guó)際化商貿(mào)城市。這里建起了國(guó)際會(huì)展中心、中原國(guó)際博覽中心,有舉辦幾屆的國(guó)際少林武術(shù)節(jié),還將在經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)建“(美國(guó))加州城”。鄭州市優(yōu)越的中原區(qū)位優(yōu)勢(shì),以及日益顯現(xiàn)的中原城市群龍頭地位,正引起全國(guó)乃至世界的關(guān)注,吸引著越來(lái)越多的海內(nèi)外商家和投資者。最近,胡錦濤主席指出,河南應(yīng)走在中部崛起的前列。作為河南省會(huì)城市的鄭州理應(yīng)在中原崛起,進(jìn)而在中部崛起中發(fā)揮更大的作用。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放的擴(kuò)大,越來(lái)越多的外國(guó)人將來(lái)鄭州經(jīng)商、旅游和投資。據(jù)鄭州統(tǒng)計(jì)信息網(wǎng)的消息,2004年,鄭州市實(shí)際利用外商直接投資2.8億元,同比增長(zhǎng)80.1 %。同年來(lái)鄭州觀(guān)光、旅游,以及從事各項(xiàng)交流活動(dòng)的境外人員17.4萬(wàn)人次,比上年增長(zhǎng)81.3%。
以鄭州市城市標(biāo)識(shí)英文翻譯為例,進(jìn)行個(gè)案分析,可以更清楚地看出城市標(biāo)識(shí)的英文翻譯對(duì)城市的作用及對(duì)城市形象的影響。
1.鄭州城市標(biāo)識(shí)英文翻譯現(xiàn)況
(1)交通、銀行、酒店等涉外較多的部門(mén)或行業(yè),全部或大部分標(biāo)識(shí)附有英文翻譯
大部分交通指示牌上的街道名和主要街道名都附有英文標(biāo)識(shí),如花園路HUAYUAN ROAD;文化路WENHUA ROAD 等;新鄭國(guó)際機(jī)場(chǎng)和鄭州火車(chē)站的中英文對(duì)照標(biāo)識(shí)較多,如:售票處TICKET OFFICE,入境ARRIVAL,出境DEPARTURE,候車(chē)室WAITING LOUNGE,行李提取處 LUGGAGE CLAIM等等;中國(guó)郵政CHINA POST,郵政儲(chǔ)蓄POSTAL SAVINGS。
所有的銀行都有其英文翻譯,如:中國(guó)銀行BANK OF CHINA;中國(guó)建設(shè)銀行China Construction Bank;交通銀行BANK OF COMMUNICATIONS;鄭州商業(yè)銀行COMMERCIAL BANK OF ZHENGZHOU;中國(guó)光大銀行CHINA EVERBRIGHT BANK;廣東發(fā)展銀行Guangdong Development Bank等等。
許多大酒店也附有英文翻譯,中州假日酒店Holiday Inn? Zhengzhou Crowne Plaza Zhengzhou;中州國(guó)際飯店Zhongzhou the International Restaurant;索菲特飯店Sofetel Restaurant;龍門(mén)大酒店LONG MEN HOTEL;金水酒店JINSHUI HOTEL等
(2)教育、文化部門(mén)少部分標(biāo)識(shí)附有英文翻譯
個(gè)別書(shū)店有英文翻譯如:新華書(shū)店XIN HUA BOOKSTORE。部分高校大門(mén)上附有英文翻譯,如信息工程大學(xué)INFORMATION ENGINEERING UNIVERSITY;農(nóng)業(yè)大學(xué)AGRICULTURAL UNIVERSITY等。
(3)各派出所已按公安部的要求全部換成了新的標(biāo)識(shí),附有英文翻譯POLICE STATION
(4)大型超市店名附有英文翻譯
思達(dá)超市STAR SUPERMARKET; 九頭崖超市JOTOYA Supermarket; 丹尼斯量販Dennis。
(5)部分商家店面或?qū)Yu(mài)店的店名是中英文對(duì)照的
如西薩蛋糕房 Cisa Bakery; 農(nóng)業(yè)路和文化路交叉口處的蘇寧電器連鎖 SUNING APPLIANCE CHAIN; 麥當(dāng)勞MacDonald、肯得基 KFC、德克士DICOS等。再如產(chǎn)品商標(biāo)本身就有英文的服裝專(zhuān)賣(mài)店如:班尼路BALENO、真維斯JEANSWEST等等。
2.鄭州城市標(biāo)識(shí)英文翻譯存在的問(wèn)題
(1)標(biāo)識(shí)的英文翻譯用法不統(tǒng)一、書(shū)寫(xiě)不規(guī)范
文字標(biāo)識(shí)存在新舊標(biāo)識(shí)混雜的情況,如同一條街道,同一條路舊標(biāo)識(shí)上附有拼音,新標(biāo)識(shí)上是中英文對(duì)照。以文化路為例:原有文化路上的指示牌就是:文化路WENHUA LU。新的外環(huán)路交通指示牌上文化路的指示卻是附有英文翻譯。在不同的路段英文翻譯又不一致,有的是音譯,有的是意譯,有Wenhua Road和Road of Culture兩種。這種翻譯不一致的情況還有很多,如經(jīng)三路的指示牌,有的是JINGSAN ROAD,有的是Meridian Road 3;花園路也分別譯為了Garden Road和Huayuan Road兩種。這樣的不一致將會(huì)使外國(guó)游客不知怎么回事,帶來(lái)一定的不便。另外環(huán)線(xiàn)路上有很多指示牌提醒行人過(guò)街請(qǐng)走天橋,乍看以為是英文翻譯,實(shí)際上卻全是漢語(yǔ)拼音,顯得非常冗長(zhǎng)。像這種路標(biāo),中國(guó)人只看漢字就一目了然,無(wú)必要再看漢語(yǔ)拼音。國(guó)外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白。筆者還注意到鄭州東區(qū)中心商務(wù)區(qū)大部分街道名都是中英文對(duì)照,但還存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象,如“商務(wù)外環(huán)路”的翻譯是SHANG WU OUTER RING ROAD,而“商務(wù)內(nèi)環(huán)路”卻還是漢語(yǔ)拼音SHANG WU NEI HUAN ROAD。指示牌上英文單詞書(shū)寫(xiě)非常不規(guī)范而且不美觀(guān)。中文很整齊漂亮,而英文有的擁擠,有的寬松。這些標(biāo)識(shí)牌看上去好像是為了一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,無(wú)法翻出來(lái)的漢字下面竟是空白,且不說(shuō)翻譯的怎樣,這樣的標(biāo)識(shí)實(shí)在是不雅觀(guān),如“商務(wù)西一街” 1st SHANG WU ROAD(W),“西一”的下面完全是空白。
英文翻譯的書(shū)寫(xiě)大小寫(xiě)也很不統(tǒng)一,有的全是大寫(xiě)且連在一起當(dāng)作一個(gè)整體,如HUAYUAN ROAD, 而有的又是 HUA YUAN ROAD; 正確的寫(xiě)法應(yīng)該是以詞為單位,前者的書(shū)寫(xiě)是對(duì)的。另外一些是同一類(lèi)的標(biāo)識(shí)有的是大寫(xiě),有的是小寫(xiě)。以銀行名為例,如:“中國(guó)銀行”的標(biāo)識(shí)是 BANK OF CHINA, 而“建設(shè)銀行”卻是 China Construction Bank。這兩者都行,但最好統(tǒng)一使用一種。不過(guò)這種單位名稱(chēng)全部大寫(xiě)使用的更多一些。
(2)城市標(biāo)識(shí)中英文翻譯的錯(cuò)誤很多
一位在鄭州某高校英語(yǔ)系任教的外國(guó)朋友談起城市標(biāo)識(shí)的英文翻譯說(shuō),他到過(guò)北京、上海、桂林、青島等城市,他覺(jué)得北京、上海做得特別好。鄭州翻譯的英文標(biāo)識(shí)很有限,即便如此,還有很多不夠妥當(dāng)。外國(guó)人雖然也勉強(qiáng)能看懂,但整體上看與鄭州現(xiàn)代化都市的形象是不相稱(chēng)的。除了翻譯不統(tǒng)一、英文與漢語(yǔ)拼音混雜的情況外,還普遍存在單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、書(shū)寫(xiě)不規(guī)范的現(xiàn)象。翻譯有誤或是翻譯不符合英語(yǔ)習(xí)慣的現(xiàn)象也多處存在。
如單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤:文化路上一家郵政儲(chǔ)蓄所的英文標(biāo)識(shí)POSTAL SAVINS就是拼寫(xiě)錯(cuò)誤。紫荊山公園西門(mén)附近有一關(guān)于噴泉開(kāi)放時(shí)間的規(guī)定,“規(guī)定”一詞Regulations拼寫(xiě)錯(cuò)為Reguations。公園內(nèi)類(lèi)似英文單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤或排列的不規(guī)范就達(dá)10多處。另外在碧沙崗公園西門(mén)口的游園須知中將鄭州拼為ZHENGAHOU。謝謝拼為T(mén)HANK YUO。該園新開(kāi)放的賽車(chē)場(chǎng)有一警告提示,英文翻譯也錯(cuò)誤百出,如低血壓成了iow blood pressure, 抱小孩者成了those hoiding a baby。
書(shū)寫(xiě)規(guī)范方面:鄭州市的街道標(biāo)識(shí)的英文翻譯,大部分是以詞為單位來(lái)拼寫(xiě)是符合規(guī)范的。而大部分的街道交通導(dǎo)向牌卻是一個(gè)拼音對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,如:南陽(yáng)路NAN YANG ROAD; 緯五路 WEI WU ROAD。前面已提到英文翻譯中拼音的書(shū)寫(xiě)應(yīng)以詞為單位,故應(yīng)寫(xiě)作NANYANG,WEIWU,而不應(yīng)該分開(kāi)寫(xiě)。
世紀(jì)歡樂(lè)園“倫敦之眼”附近的候車(chē)廳被翻譯成“Wait For Hall”,正確的翻譯應(yīng)該是WAITING HALL。 再如經(jīng)常見(jiàn)到垃圾箱上寫(xiě)著“保護(hù)環(huán)境從我做起”下面的英文翻譯是 PROTECT CIRCUMSTANCE BEGIN WITH ME. 這一翻譯不符合英語(yǔ)習(xí)慣。鄭州大部分公共廁所的翻譯都是TOILET。此用法一般適用于朋友或熟人之間,公用的應(yīng)翻譯為WASHROOM 或者RESTROOM比較合適,WASHROOM用的比較多一些。
(3) 標(biāo)識(shí)的英文翻譯不完整
筆者曾就城市標(biāo)識(shí)英文翻譯問(wèn)題與在河南教育學(xué)院外語(yǔ)系執(zhí)教的ELIC(美國(guó)英語(yǔ)協(xié)會(huì))的幾位美籍教師探討過(guò),他們都較長(zhǎng)時(shí)間在鄭州生活。關(guān)于哪些城市標(biāo)識(shí)應(yīng)該附有英文翻譯。他們建議機(jī)場(chǎng)、火車(chē)站、街道、郵局、銀行、學(xué)校、公共汽車(chē)站站牌指示等應(yīng)有英文翻譯。特別提到在郵局、銀行柜臺(tái)上方的業(yè)務(wù)分類(lèi)牌上應(yīng)有英文翻譯,避免外國(guó)人排了長(zhǎng)時(shí)間的隊(duì),到跟前又不能辦理相關(guān)業(yè)務(wù),造成不便。
三、如何完善城市標(biāo)識(shí)英文翻譯
全球化進(jìn)程的加速使城市國(guó)際化的步伐也在加快。隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的日漸臨近,以及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)申辦第18屆世界翻譯大會(huì)的成功,中外交流日趨頻繁。翻譯,作為溝通中外交流的橋梁,將會(huì)發(fā)揮越來(lái)越重要的作用和影響。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良指出,改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)各領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放取得了眾所周知的成就,翻譯在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、對(duì)外宣傳品、商品廣告、各地旅游景點(diǎn)介紹、商店招牌、街道名稱(chēng)等公示語(yǔ)的譯文中還存在著相當(dāng)嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題。錯(cuò)譯、語(yǔ)法不通、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、違反習(xí)慣用法的情況,比比皆是,甚至有些譯文在國(guó)外公眾中傳為笑談。
有學(xué)者曾撰文將英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的質(zhì)量問(wèn)題歸納為以下幾種情況:望文生義,不符合英語(yǔ)習(xí)慣的翻譯,不符合國(guó)際上通用慣例的翻譯,意思走了樣的翻譯,蹩腳的、錯(cuò)誤百出的翻譯,不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯等等。
2005年9月30日北京青年報(bào)上有一篇報(bào)道講到:為迎接2008年奧運(yùn)會(huì),以及越來(lái)越頻繁的國(guó)際交流活動(dòng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與相關(guān)單位合作,于9月30日國(guó)際翻譯日前夕推出了“完善城市公示語(yǔ)翻譯”的公益活動(dòng)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)首批選定了北京、上海、廣州、天津、重慶、深圳、青島和桂林等城市作為試點(diǎn)。重點(diǎn)對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)、機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并組織專(zhuān)家提出初步的翻譯方案,確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,以改善各地公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)使用不規(guī)范的狀況。
與北京、上海相比,鄭州的城市標(biāo)識(shí)英文翻譯還不是很多。規(guī)范、完善城市標(biāo)識(shí)的英文翻譯,是一項(xiàng)急需進(jìn)行的工作,因?yàn)樗苯臃磻?yīng)城市的開(kāi)放程度和城市的服務(wù)水平。如何讓人們迅速獲得所需要的標(biāo)識(shí)指示并使之規(guī)范化、系統(tǒng)化和人性化,是做好這項(xiàng)工作的關(guān)鍵所在。為改善城市的形象,城市領(lǐng)導(dǎo)者及有關(guān)部門(mén)首先要統(tǒng)一認(rèn)識(shí),加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),然后可邀請(qǐng)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師生、外籍教師、外事機(jī)構(gòu)及旅游、交通系統(tǒng)的專(zhuān)家和工作人員就城市標(biāo)識(shí)的英文翻譯、書(shū)寫(xiě)等問(wèn)題共同協(xié)商解決,也可設(shè)置專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)統(tǒng)一完善城市標(biāo)識(shí)翻譯,特別是當(dāng)前鄭東新區(qū)CBD正在緊張施工建設(shè)過(guò)程中,應(yīng)將完善城市標(biāo)識(shí)及翻譯工作與城建同步進(jìn)行。這項(xiàng)工作的開(kāi)展對(duì)于城市的發(fā)展一定會(huì)起到積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]對(duì)外貿(mào)易:鄭州統(tǒng)計(jì)信息網(wǎng)http://www.zzstjj.gov.cn/Article/zzjj/Index.html, 2006-12-03
[2]周銳:城市標(biāo)識(shí),讓我一次看得清.[J].華東新聞 http://www.aaart.com.cn/cn/theory,2005-3-2
[3]路名、地名的譯法.[J] http://vip.6to23.com/yiqiaoyy/yqgw/fylt/roadnametrs.htm, 2007-01-23
[4]公共標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯[J].http://www.orientalsky.net/abc3.htm
[5]城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)開(kāi)始[J].http://beijing.qianlong.com/3825/2005/10/01/118@2829463.htm
[6]郭建中:再談街道名稱(chēng)的書(shū)寫(xiě)法[J].中國(guó)翻譯.2005年11月