[摘要] 廣告英語(yǔ)中使用模糊性詞語(yǔ),使廣告雋永、含蓄、充滿誘惑力,也使消費(fèi)者在輕松愉悅的無(wú)限遐想中接受商品信息。但認(rèn)知環(huán)境與文化差異使得原文作者意圖假設(shè)有時(shí)不能與讀者產(chǎn)生共鳴。本文探討在關(guān)聯(lián)理論框架下如何最大限度地翻譯廣告英語(yǔ)模糊性詞語(yǔ),幫助消費(fèi)者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到廣告訴求目的。
[關(guān)鍵詞] 關(guān)聯(lián)理論 廣告英語(yǔ) 模糊性詞語(yǔ) 翻譯
廣告英語(yǔ)常使用語(yǔ)義模糊性詞語(yǔ),存在著接受美學(xué)上的“意義不確定性”,形成“召喚結(jié)構(gòu)”,使消費(fèi)者在輕松愉悅的無(wú)限遐想中接受商品信息。但認(rèn)知環(huán)境與文化差異使原文作者意圖假設(shè)有時(shí)不能與讀者產(chǎn)生共鳴。廣告譯者的任務(wù)就是幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),在關(guān)聯(lián)理論框架下探討如何最大限度地翻譯廣告英語(yǔ)模糊性詞語(yǔ)也成了廣告翻譯的重要課題之一。
一、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為明示和推理是人類(lèi)交際不可或缺的兩個(gè)組成部分。第一原則為關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則,即指人類(lèi)認(rèn)知傾向同最大關(guān)聯(lián)相吻合;第二原則為關(guān)聯(lián)的交際原則,即指每一個(gè)話語(yǔ)或明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。在同等條件下,處理努力越小,語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,認(rèn)為“翻譯是語(yǔ)際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關(guān)系是一種解釋性的相似關(guān)系”。在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理闡釋活動(dòng)。譯者任務(wù)是協(xié)調(diào)原作意圖和讀者期待,幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián)。廣告英語(yǔ)中使用模糊性詞語(yǔ),經(jīng)濟(jì)、高效,但其未定性和空白度及文化與認(rèn)知環(huán)境差異,使原作者意圖假設(shè)有時(shí)不能與讀者產(chǎn)生共鳴,因此,作為中介的譯者必須靈活使用翻譯策略,使原作者目的和讀者要求在認(rèn)知環(huán)境方面達(dá)到相似。“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)作為廣告模糊性詞語(yǔ)翻譯的指南,一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)” 或“提供充分的語(yǔ)境效果”,二是譯文的表達(dá)方式“讓譯文讀者無(wú)須付出任何不必要的努力”。
二、廣告英語(yǔ)中的模糊性詞語(yǔ)
在廣告英語(yǔ)設(shè)計(jì)中,常采用形容詞、動(dòng)詞、數(shù)量詞等表達(dá)模糊性語(yǔ)義,曲言巧飾,使廣告雋永、含蓄、充滿誘惑力,消費(fèi)者在不自覺(jué)中產(chǎn)生一種心理上的共鳴,從而達(dá)到廣告訴求目的。
1.形容詞。選用恰當(dāng)?shù)男稳菰~描寫(xiě)商品是廣告語(yǔ)常用的策略,如:Cleaner,whiter,healthier—looking teeth —sexy teeth —that’s what you get from New Close Up Tartar Control Paste.這則牙膏廣告詞中用了三個(gè)語(yǔ)義模糊的形容詞cleaner,whiter,healthier,更干凈、更潔白、更健康的牙齒—性感的牙齒。盡管這三個(gè)形容詞不能確指這樣的牙齒究竟是怎樣的,但其模糊語(yǔ)義卻給消費(fèi)者留下無(wú)盡的想像空間,激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
2.動(dòng)詞。廣告信息傳遞也要求快捷和經(jīng)濟(jì),必須借助于模糊語(yǔ)言。模糊性動(dòng)詞可以激發(fā)顧客的購(gòu)買(mǎi)欲。如可口可樂(lè)的廣告標(biāo)題為“Coca Adds Life”,“add”語(yǔ)義模糊??煽诳蓸?lè)為生活增加什么,增添什么,都是模糊的概念,其“意義不確定性”形成一種“召喚結(jié)構(gòu)”,無(wú)限的想像空間使消費(fèi)者體味廣告中的“可口可樂(lè)為生活增添了樂(lè)趣”的含義。
3.數(shù)量詞。量詞與數(shù)詞結(jié)合產(chǎn)生的模糊意義更為明顯。如:“Is 2 months salary too much to spend for something that lasts forever?”(花兩個(gè)月的薪水留得永恒的紀(jì)念,多嗎?)這則英語(yǔ)廣告中,鉆石帶給用戶的精神享受是模糊的、不確定的,只能用模糊的語(yǔ)義來(lái)表達(dá)?!? months salary”是精確數(shù)字,但不是精確反映兩個(gè)月薪水的具體數(shù)目,它以模糊語(yǔ)義表明花少量錢(qián)能買(mǎi)來(lái)有永恒價(jià)值的東西。
三、關(guān)聯(lián)理論與廣告模糊語(yǔ)言翻譯策略
人類(lèi)思維和英漢文化共性的存在,使不同國(guó)家和地區(qū)的人們具有一些相同認(rèn)知和文化,在廣告語(yǔ)上,表現(xiàn)為內(nèi)容和形式上相互對(duì)應(yīng),喻義上相近或相似。同時(shí),兩種語(yǔ)言文化的差異,反映到詞匯里就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,反映到語(yǔ)法上便會(huì)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異。依據(jù)Gutt關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀:在翻譯過(guò)程中應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),以觀眾認(rèn)知能力期待為準(zhǔn)則,采取合適的翻譯方法幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),提供最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)觀眾以最小的努力,獲得最大語(yǔ)境效果 。
1.異化策略指導(dǎo)下的直譯
“歸化和異化”所蘊(yùn)涵的概念實(shí)際上與我國(guó)傳統(tǒng)上所說(shuō)的直譯和意譯的概念大同小異。異化翻譯策略指導(dǎo)下的直譯是指把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文。因而異化策略較多地保留了原語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,在廣告翻譯中也多有體現(xiàn)。例如:
Cool as a mountain stream.(Consulate Cigarette)如山澗溪流般涼爽。Cool為語(yǔ)義模糊性詞語(yǔ)。“Consulate”是美國(guó)產(chǎn)的一種名牌香煙,其特點(diǎn)之一就是在香煙中加入薄荷,吸起來(lái)給人清涼爽口的感覺(jué)。在這則廣告中將吸煙過(guò)程的清涼感覺(jué)喻作山澗的溪流,翻譯時(shí)直接將形容詞“cool”譯為涼爽即可。
Good teeth,good health.(牙齒好,身體就好。) Good為語(yǔ)義模糊性詞語(yǔ)。 (Colgate高露潔牙膏廣告)譯文既可傳達(dá)原文的意義,最大限度地獲得與原文同等的廣告效果,又可保持原文修辭的生動(dòng)性,豐富譯文的語(yǔ)言表達(dá)能力。最大限度地為讀者提供最佳關(guān)聯(lián),激起讀者興趣、購(gòu)買(mǎi)欲。
2.歸化策略指導(dǎo)下的意譯
歸化翻譯策略指導(dǎo)下的意譯指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但保留原文基本信息。事實(shí)上,大量廣告語(yǔ)的翻譯就采用了歸化策略。如:You’re better of under the umbrella.(Travelers) 在“傘”保護(hù)下,你會(huì)更加富足。這是一則旅行保險(xiǎn)公司的廣告詞。外出旅行,這家旅行保險(xiǎn)公司利用了游客這一普遍心理,用“umbrella”(保護(hù)傘,模糊語(yǔ)義)比喻保險(xiǎn)公司,使旅客形象地感受到買(mǎi)保險(xiǎn),外出遠(yuǎn)行安全可靠,其語(yǔ)用意義“保護(hù)”在英漢兩種文化中令人們產(chǎn)生共同的安全聯(lián)想。We lead others copy. (理光復(fù)印機(jī)) 英語(yǔ)廣告中的簡(jiǎn)短動(dòng)詞語(yǔ)義模糊,為減少讀者理解上的努力,可譯作“我們領(lǐng)先,他人仿效”。
3.靈活創(chuàng)譯策略
伊麗莎白.泰勒曾經(jīng)拍的一則香水廣告,Be touched by the fragrance that touches the woman。(感受令她心動(dòng)的香味吧)。借助語(yǔ)言學(xué)上的模糊語(yǔ)義概念,沒(méi)有主語(yǔ),是誰(shuí)被“touch”呢? 從語(yǔ)法上講,祈使句的主語(yǔ)是“you”,即指潛在的消費(fèi)者,避免了語(yǔ)氣生硬和唐突。定語(yǔ)從句也跳出了傳統(tǒng)廣告寫(xiě)作的思維模式。盡管畫(huà)面上是伊麗莎白本人,但是卻匠心獨(dú)運(yùn)的選擇用“the woman”來(lái)代替“her”或“E1isabeth”。再次運(yùn)用了模糊語(yǔ)義方法:“woman”在英語(yǔ)中表示“adult,female,human being”,更為重要的是它也隱含著“femininity”(女性特質(zhì),溫柔)。而廣告的受眾,即產(chǎn)品的目標(biāo)群體也為女性(woman),似乎是要告訴讀者,連伊麗莎白這樣一位舉世聞名的女人(the woman)也深深為之所動(dòng),你也定會(huì)被這款香水所打動(dòng)。就這樣通過(guò)簡(jiǎn)短有力的文字喚起了人們潛在的購(gòu)買(mǎi)欲,其勸說(shuō)功能不言自明。
模糊語(yǔ)言獨(dú)具功能,在廣告英語(yǔ)中大量使用。但由于原作者和讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和文化差異,有時(shí)不能在讀者心中產(chǎn)生共鳴,因此,譯者應(yīng)從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),在翻譯時(shí)尋找最佳關(guān)聯(lián),減少讀者理解原文的努力,從而達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber, D. Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]Ernest-August Gut. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.
[3]張美芳:中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[4]張美芳:用歸化法還是異化法[A].2000年英漢對(duì)比廈門(mén)會(huì)議論文
[5]江玉:一則英文廣告引發(fā)的文體學(xué)思考[J].讀與寫(xiě)雜志,2007.7