[摘要] 商務(wù)英語(yǔ)信函作為一種獨(dú)立的語(yǔ)篇,有其特有的語(yǔ)篇特征。本文著重從詞匯、短語(yǔ)、句法、篇章等方面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇特征進(jìn)行分析說(shuō)明,從而達(dá)到邏輯合理、意義連貫的寫作目的,旨在探討語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作教學(xué)中的可行性和有效性。
[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)篇 商務(wù)英語(yǔ)信函 寫作
作為專門用途英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)信函具有特定的交際目的和特定的交往對(duì)象,在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等方面具有特定的語(yǔ)篇特征。本文運(yùn)用語(yǔ)篇分析理論,結(jié)合實(shí)例,從詞匯、短語(yǔ)、句法、篇章等方面分析商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇特征,為商務(wù)英語(yǔ)信函寫作提供新的視角,從而更好地發(fā)揮其交際功能。
一、語(yǔ)篇概念及主要標(biāo)準(zhǔn)
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)(text linguistics), 有的學(xué)者稱之為語(yǔ)篇分析(text analysis),是德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Weinrich于1967年首先提出的。他認(rèn)為,任何語(yǔ)言學(xué)研究都應(yīng)該以語(yǔ)篇為描寫框架,離開(kāi)了語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)就無(wú)所謂語(yǔ)言學(xué)了。在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》一書(shū)中,胡壯麟把語(yǔ)篇定義為任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然單位,其目的是為了通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為。顯然,語(yǔ)篇具有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。語(yǔ)篇分析就是科學(xué)地、系統(tǒng)地分析語(yǔ)言材料在文中的相對(duì)位置是如何產(chǎn)生意義,并識(shí)別這些篇章組織模式及規(guī)定這些組織模式標(biāo)記的語(yǔ)言手段。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者Beaugrande Dressler認(rèn)為,語(yǔ)篇作為一種“交際活動(dòng)”(communicative occurrence),必須具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語(yǔ)境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。其中銜接,也稱為“粘連”,是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò);而連貫則是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)。
二、商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇特征分析
語(yǔ)篇是在一定的語(yǔ)境中產(chǎn)生的,而這一特定的語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇的形成至關(guān)重要。因此,語(yǔ)篇分析要首先了解語(yǔ)篇產(chǎn)生的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。商務(wù)英語(yǔ)信函,作為一種獨(dú)立的語(yǔ)篇,是商品買賣或服務(wù)型商業(yè)活動(dòng)中所使用的正式的交流工具。任何語(yǔ)言交際事件都是首先在情景語(yǔ)境中進(jìn)行選擇,也就是說(shuō),在話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式中進(jìn)行選擇。選擇出的特征基本決定了語(yǔ)篇的交際功能和體裁(張德祿、劉汝山,2003: 47)。商務(wù)英語(yǔ)信函的文化語(yǔ)境體現(xiàn)在商務(wù)人員在平等合作、互惠互利的基礎(chǔ)上進(jìn)行的商業(yè)活動(dòng)。因此,平等性、靈活性和說(shuō)服性體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的文化特征。
1.詞匯特征
根據(jù)國(guó)際貿(mào)易慣例和法規(guī),交易雙方的往來(lái)信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,商務(wù)英語(yǔ)信函用詞準(zhǔn)確、正式、清晰、嚴(yán)謹(jǐn)。
(1)使用古體詞和詞義單一的詞
在貿(mào)易往來(lái)中,為避免語(yǔ)言文化差異造成的誤解,商務(wù)信函一般選用詞義相對(duì)單一的詞,如:abide( act in accordance with),initiate(begin),tarrif(tax)等等。商務(wù)英語(yǔ)中還有大量的古語(yǔ)詞,源自拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的ad valorem duty(拉丁語(yǔ):從價(jià)關(guān)稅),vis-à-vis(法語(yǔ):與>>相比較),force majeure(拉丁語(yǔ):不可抗力)。最具特色的古體詞則是自由詞素where、here和 there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞,常用的有hereinafter(之后, 在下文中), herein(在此,于…之中), thereinafter (在下文,此后), thereto(根據(jù)那一點(diǎn)),whereas(鑒于)等等。詞義單一的詞和古體詞較少有聯(lián)想意義,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn)明確,概念表述精確,完全符合符合商務(wù)英語(yǔ)信函準(zhǔn)確、見(jiàn)解、莊重、嚴(yán)肅的文體特征。
(2)短語(yǔ)的頻繁使用
商務(wù)英語(yǔ)信函的明確嚴(yán)謹(jǐn)還體現(xiàn)在動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、連詞短語(yǔ)等的大量使用。例如:Shipment: To be shipped on or before Feb. 28,2006.”(裝船:2006年2月28日前(含28日)裝船);Will you please send us a copy of your catalogue, with details of prices and items of payment? (貴公司是否能寄一份你們的型錄,并附上價(jià)格、付款明細(xì)?)。上述動(dòng)詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)的使用使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔,陳述內(nèi)容更具體明確。
2.句法特征
在絕大多數(shù)情況下,語(yǔ)篇總是由多個(gè)句子組成的(胡壯麟,1994:26)。因此,句法是語(yǔ)篇研究的一部分。語(yǔ)篇不是句子的隨意堆砌,而是意義連貫的句子通過(guò)銜接手段的有機(jī)組合。商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇主要是信息提供、信息交流,陳述句的使用最多。基于雙方是平等的貿(mào)易關(guān)系,用陳述句表示自己的意愿,起到了普通語(yǔ)篇中的祈使句功能,但語(yǔ)氣卻更委婉,更禮貌。如:This quotation is subject to your reply reaching here on or before November of 10. We hope to receive your orders by return within 10 days.(此報(bào)價(jià)以你的答復(fù)在十一月十日之前到達(dá)這里才有效。)通過(guò)信函洽談具有合同性質(zhì)的內(nèi)容,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,商務(wù)信函中多用第二人稱(you)或第二人稱加名詞作主語(yǔ)(you+n.),少用第一人稱(I, we)作主語(yǔ)。
商務(wù)英語(yǔ)中還常使用復(fù)合句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。復(fù)合句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,通過(guò)對(duì)主句進(jìn)行解釋、限制、補(bǔ)充,可清晰完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義。如:Our Accounting Department records indicated that US$800 had not been paid due to an oversight on your part.(我們的會(huì)計(jì)部門的記錄指出,美金八百元是因貴公司的疏忽而尚未結(jié)清。);As regards inferior quality of your goods, we claim a compensation of NT$100,000.(由于你方產(chǎn)品質(zhì)量低劣,我方要求你方賠償十萬(wàn)臺(tái)幣)。
3.語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)語(yǔ)篇的組織和發(fā)展呈“直線型”,它通常以一個(gè)主題句(topic sentence)開(kāi)頭,直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明語(yǔ)篇的主題,然后在各句中發(fā)展這一中心思想。商務(wù)信函是公函,是商務(wù)活動(dòng)的一部分,更是商務(wù)活動(dòng)的有效工具,它貫穿于商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程。商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言環(huán)境決定其固有的模式, 所以商務(wù)英語(yǔ)信函往往強(qiáng)調(diào)一事一信,內(nèi)容圍繞一個(gè)主題(topic)展開(kāi),使對(duì)方一目了然。表達(dá)不同性質(zhì)信息的內(nèi)涵,應(yīng)采用不同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。表達(dá)不同性質(zhì)信息的信函,應(yīng)采取不同的篇章結(jié)構(gòu)。從傳達(dá)信息內(nèi)容上可分為兩大類:直接式結(jié)構(gòu)與間接式結(jié)構(gòu)(廖瑛、莫再樹(shù),2004: 116)。
(1)直接式結(jié)構(gòu)
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是間接直接,所以一般情況下會(huì)直接陳述需求。這種篇章特別適用于傳遞令人滿意或中性信息的信函,既把好消息或中性的信息置于句首,然后作出必要的解釋,最后用客氣禮貌的語(yǔ)言表示感謝和希望。直接式信函包括開(kāi)頭句(opening sentence)、正文(purpose message)、結(jié)尾句(closing sentence)三個(gè)部分(內(nèi)容較短的為三個(gè)自然段)。例如:
Dear Sirs,
It has come to our attention through our Chinese friends in Taiwan that you are one of the foremost manufacturers and exporters of CD players in Taiwan.
Being in the market for CD players, we shall be greatly obliged if you will send us a copy of your catalogue, informing us of your best terms and lowest prices CIF Taiwan. As we are in a position to handle large quantities, we hope you will make an effort to submit us really competitive prices.
We should appreciate hearing from you immediately.
本立的第一部分明確指明信息來(lái)源,第二部分是聯(lián)系業(yè)務(wù)的主體部分,直接表明有意建立業(yè)務(wù)聯(lián)系,第三部分己方的希望,并希望盡快收到對(duì)方的回音,全文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主題明確,收信方可直接了解寫信人的目的和愿望。從建立業(yè)務(wù)關(guān)系到業(yè)務(wù)的成交,一般都采用這種模式。
(2)間接式結(jié)構(gòu)
先陳述幾條特殊事實(shí)作為緣由或背景信息,然后得出一般性結(jié)論、原則。這類語(yǔ)篇模式適用于表示拒絕對(duì)方要求或傳遞令人失望的信息。間接式信函一般分為五部分:①中立陳述;②緣由;③拒絕執(zhí)行;④補(bǔ)救方法;⑤客氣的結(jié)束語(yǔ)。間接式語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是為了盡量緩和語(yǔ)氣,避免唐突,使對(duì)方在看到中立陳述及可信服的緣由之后,有了一定的思想準(zhǔn)備去接受信中的拒絕內(nèi)容。例如:拒絕對(duì)方還盤函一般先列出諸如市場(chǎng)價(jià)格堅(jiān)挺,供不應(yīng)求等緩沖信息,然后委婉說(shuō)明對(duì)方還盤價(jià)格和市場(chǎng)價(jià)格不相符,既拒絕對(duì)方的還盤。信函中“補(bǔ)救方法”及“客氣的結(jié)束語(yǔ)”可進(jìn)一步消除不愉快的信息在對(duì)方心中產(chǎn)生的不悅情緒。這種結(jié)構(gòu)主要用于寫還盤信、索賠信、拒絕付款方式或要求修改信用證的信函中。
三、結(jié)語(yǔ)
將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論引入到商務(wù)英語(yǔ)信函寫作教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生有宏觀到微觀、從表層結(jié)構(gòu)到深層結(jié)構(gòu)加深對(duì)語(yǔ)篇的理解,增強(qiáng)學(xué)生完整的語(yǔ)篇意識(shí),從而寫出結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫的商務(wù)英語(yǔ)信函,達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)的目的。綜上所述,語(yǔ)篇教學(xué)特別適合商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作,是商務(wù)英語(yǔ)寫作不可缺少的教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1] Beaugrande Dressler. Introduction to Text Linguistics [M]. Longman,1983
[2] Halliday, M.A.K, Hasan,R. (2001) Cohesion in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published in 1976)
[3]胡壯麟:語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994
[4]廖瑛莫再樹(shù):國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004
[5]張德祿劉汝山:語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003
[6]張美芳, 黃國(guó)文:語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究. http://www.fane.cn/article_view.asp?id=1149