[摘要] 本文結(jié)合商務(wù)英語自身的語言特征,指出商務(wù)英語在翻譯過程中需把握的原則及技巧,以適應(yīng)當(dāng)前商務(wù)翻譯特殊性的需要。
[關(guān)鍵詞] 語言特征 原則 技巧
商務(wù)英語是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語語體。與普通英語相比,商務(wù)英語在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點(diǎn),而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來需求與實(shí)際的矛盾更加突出。相關(guān)人員只有充分了解商務(wù)英語的語言特征并掌握一定的翻譯技巧,才能符合對(duì)本專業(yè)人才的要求,也才能促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)的發(fā)展。
一、商務(wù)英語文體的語言特征
1.語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),闡述事理邏輯性強(qiáng),說理清楚。在國(guó)際貿(mào)易中,由于交易各方處于不同的國(guó)家和地區(qū),其語言文化、法律背景千差萬別,極易出現(xiàn)誤解,所以,語言必須做到準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)。
2.詞匯含義準(zhǔn)確,表意明確,公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語繁多且規(guī)范。如經(jīng)濟(jì)方面的專業(yè)術(shù)語Gross National Product(國(guó)民生產(chǎn)總值)、Market economy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))。
3.運(yùn)用成對(duì)詞和近義詞。成對(duì)詞和近義詞的使用也是為了對(duì)概念做出準(zhǔn)確的界定,從而有效地避免歧義與誤會(huì)的產(chǎn)生。如terms and condition ; Custom fees and duties.
4.縮略語現(xiàn)象普遍。如L/C(信用證);D/p(付款交單)。
5.從句子結(jié)構(gòu)講,商務(wù)英語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子層次多,多長(zhǎng)句。需要按其邏輯關(guān)系加以分解,組合。
6.商務(wù)英語文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體。慣用書卷詞語,詞義嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范。
二、商務(wù)英語翻譯原則
1.準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則
商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確。相比起語言表達(dá)形式,商務(wù)翻譯更注重內(nèi)容的忠實(shí)、準(zhǔn)確,使翻譯達(dá)到使用的目的。
2.規(guī)范統(tǒng)一原則
這里指的是運(yùn)用詞語規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語言和行為方式要合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范。在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語”等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。這樣的翻譯更多地應(yīng)歸咎于譯者的敷衍態(tài)度。
3.專業(yè)原則
在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)針對(duì)某一專門行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
三、商務(wù)英語翻譯技巧
1.加減詞譯
英漢兩種語言各自具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時(shí)必然會(huì)有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補(bǔ)充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補(bǔ)。如:
(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。
(2)We assure you of our prompt attention to this matter.減詞譯法:我們保證立即處理此事。(減譯you,our)
2.轉(zhuǎn)換譯
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。
(1)詞性的轉(zhuǎn)換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)
(2)句型的轉(zhuǎn)換。如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。
3.分句或合句譯
(1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。
(2)合句是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句或復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句或復(fù)句來表達(dá)。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切順利,并速簽合同。
總之,要做好商務(wù)英語翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識(shí),對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解。同時(shí),還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手。