關(guān)鍵詞:戲仿 后現(xiàn)代 經(jīng)典 互文性 大眾文化
摘 要:在后現(xiàn)代主義語境下,“戲仿”已走出單純“滑稽模仿”之藩隅,孕生出新的內(nèi)涵,它不僅是一種寫作技巧,更是作者深層思想情感與思維方式的抽象顯現(xiàn),成為當(dāng)代最具意圖性和分析性的文學(xué)手法之一。戲仿以“互文性”為基礎(chǔ),它所造就的文本之間的相對性、互動性和多元性使其在后現(xiàn)代文學(xué)與文化中煥發(fā)出奇異色彩,它向慣例挑戰(zhàn),有意打破傳統(tǒng)規(guī)則,造成一種完全開放的、復(fù)數(shù)的本文,體現(xiàn)了獨特的詮釋功能與審美意蘊。
戲仿,作為一種表現(xiàn)手法,有時譯為滑稽模仿、戲擬。艾布拉姆斯這樣解釋:模擬某篇作品的嚴(yán)肅的素材與手法或是某位作家的創(chuàng)作風(fēng)格,來表現(xiàn)淺俗或風(fēng)馬牛不相及的主題。①巴赫金對中世紀(jì)民間文化進(jìn)行考察后發(fā)現(xiàn),“某些狂歡節(jié)形式簡直是對宗教祭祀活動的戲仿”②。作為一個詞條,“戲仿”并未大張旗鼓地出現(xiàn)在后現(xiàn)代各種理論術(shù)語中。然而它確在現(xiàn)代社會中大行a其道,成為現(xiàn)代生活的一面鏡子,成就了后現(xiàn)代生活大眾文化的心理狂歡。
一
“戲仿”又名“滑稽模仿”“戲擬”,源自英文Parody,在《牛津英語大詞典》中,這一詞條有兩種釋義:其一,它是一種導(dǎo)致了滑稽效果的模仿,可以用于詩或文,也可用于戲劇或音樂劇。而從第二種釋義來看,它是一種拙劣的模仿。
顯而易見,今天的“戲仿”作為一種具有通俗化傾向的后現(xiàn)代主義小說敘述特征,早已超越了《牛津英語大詞典》的字面涵義,或者說,這一注釋“所依就的主要是18世紀(jì)的見解”③,時隔300年,在后現(xiàn)代語境的觀照下,“戲仿”已經(jīng)走出了單純“滑稽模仿”的藩隅,孕生出新的內(nèi)涵,成為當(dāng)代最具意圖性和分析性的文學(xué)手法之一:它不僅是一種單純的寫作技巧,更是作者深層思想情感與思維方式的抽象顯現(xiàn)?!皯蚍隆币辉~,已緊緊與“解構(gòu)”聯(lián)系在一起,戲仿出來的東西無疑是要在此基礎(chǔ)上成就一種顛覆或改造,否則,這種“戲仿”就毫無現(xiàn)代意義而言。因而,戲仿的特征就在于它是一種具有分析性的、超越性模仿。
任何戲仿文體都不可能是獨立的個體,它必須依賴于所戲仿的對象,即戲仿的“源文本”的存在。一般而言,這些“源文本”都是已為大眾所耳熟能詳,并曾在大眾心中打上烙印——越是深入人心的東西,越是值得戲仿。如巴賽爾姆的《白雪公主后傳》④是以格林童話中《白雪公主與七個小矮人》為戲仿對象;薛榮的《沙家浜》是以文革時的同名革命樣板戲為戲仿對象;《大話西游》是以明朝吳承恩的《西游記》為戲仿對象……戲仿的目的就是借助“經(jīng)典”發(fā)展“經(jīng)典”。這里的“經(jīng)典”,前者指傳統(tǒng)的經(jīng)典文本,后者則指后現(xiàn)代語境下對權(quán)威的消解,對既成模式的突破,對現(xiàn)代人生存狀態(tài)的表達(dá),以及自我意識的張揚,是一種全新的話語。前者作為曾經(jīng)的中心話語,已經(jīng)成了一種過去時,現(xiàn)在的它,作為戲仿對象的源文本,只是一個淡淡的背景,被后現(xiàn)代戲仿的狂歡與多元性所掩蓋。
所謂的“唯經(jīng)是從”“唯經(jīng)是尊”的唯經(jīng)典主義已經(jīng)消解,韓愈那句“曾經(jīng)圣人手,議論安敢列”也封存于時代的節(jié)奏中。在如此變化多端的多元時代,人們從自然觀、社會觀、倫理觀,到生存方式、思維方式都發(fā)生了并繼續(xù)發(fā)生著劇烈而深刻的變化,人們自然而然會從不同的角度去探究社會、反思人生?!吧系鬯懒恕薄?失去中心與絕對之后,全球人類共同處在同一水平線上,世界文化呈現(xiàn)出一派多元發(fā)展態(tài)勢,對于歷史,對于過去的經(jīng)典,誰都有權(quán)決定應(yīng)該怎樣想象。人們所重視的,是真正意義上的文化交流和文化對話。
二
探究“戲仿”,必然涉及“互文性”。互文性,又作“文本間性”,通常被用來指示兩個或兩個以上文本間發(fā)生的互文關(guān)系。它包括:1.兩個具體或特殊文本之間的關(guān)系⑤;2.某一文本通過記憶、重復(fù)、修正,向其他文本產(chǎn)生的擴(kuò)散性影響⑥。
作為一個批評概念,它最早出現(xiàn)在朱麗婭·克里斯蒂娃于20世紀(jì)60年代中期在《如是》雜志上發(fā)表的兩篇論文中。當(dāng)時,這一概念指“一篇文中交叉出現(xiàn)的其他文本的表述”⑦,是“已有和現(xiàn)有表述的易位”⑧。在張首映的《西方二十世紀(jì)文論史》中,這一詞條被定位為解構(gòu)主義的中心關(guān)鍵詞。在解構(gòu)哲學(xué)中,互文“……消解了文本的中心,建構(gòu)了文本的邊緣,并在文本的邊緣進(jìn)行了多種復(fù)雜的交叉,體現(xiàn)出文本之間的一種復(fù)雜關(guān)系”⑨。戲仿的仿文和源文正是形成了一種“互文”關(guān)系。仿文往往通過對源文的戲仿,達(dá)到一定的效果:或是一種戲謔式調(diào)侃、一種反諷,又或是一種消解、一種反叛、一種否定等等。它走的是一條于玩世不恭中體現(xiàn)自我的路線,傳達(dá)的是現(xiàn)代年輕一代對社會、對人生的一種比較自我的思索和探尋。
19世紀(jì)50年代法國出版了鮑威列特的《科學(xué)及文學(xué)藝術(shù)詞典》,它對“戲擬”的解釋是戲擬是一種詩文體裁,它用戲謔的態(tài)度模仿嚴(yán)肅作品,通過變形或改變作品原有的意義……這里的“戲擬”即本文所探討的“戲仿”,它旨在通過貌合神離的顛覆、解構(gòu)源文本的模式與規(guī)范,進(jìn)而消解它所代表的思維方式和思想意旨。
由于“戲仿”的特殊性,只要有它的存在,“互文性”必然相伴而生?!盎ノ男浴痹趹蚍滦宰髌分刑幪幙梢姡悍茽柖〉摹都s瑟夫·安德魯》中,人們一眼就能看出理查德遜的《帕美拉》、塞萬提斯的《堂吉訶德》,乃至《圣經(jīng)》等前文本的痕跡。由此推開去,我們還能舉出阿多尼斯神話之于彌爾頓《利西達(dá)斯》、荷馬《奧德賽》之于喬伊斯的《尤利西斯》,美國南方分離運動之于惠特曼1855年版的《自我之歌》、德國唯心主義哲學(xué)之于華茲華斯的《序曲》……
這些互文性打破了關(guān)于原創(chuàng)性的神話??隙宋谋局g的指涉與對話:任何文本都存在于巨大的、涉及多樣文體與媒體的“文本宇宙”中,沒有一個文本是獨立的孤島。
三
后現(xiàn)代主義小說的最重要特征就是不確定性、多元性、語言實驗和語言游戲。被譽為“后現(xiàn)代作家的新一代之父”的巴賽爾姆曾以“不確定性”作為其創(chuàng)作原則之一。另一位后現(xiàn)代主義小說家多克特羅則說,“生命的形態(tài)是變化無常的,人世間的一切隨時都可能變?yōu)槠渌麞|西……一切事物,甚至包括語言,都顯得無法擺脫變化無常這一原則支配”⑩。作為后現(xiàn)代主義重要的表達(dá)方式之一,“戲仿”不僅標(biāo)志著藝術(shù)形式脫胎換骨的改造和革新,而且也意味著創(chuàng)作方式的極大混亂與無政府狀態(tài),這些“混亂”與“無政府狀態(tài)”,恰是后現(xiàn)代語境下文學(xué)的思維方式:對小說這一形式本身質(zhì)疑、解體,模糊文體界限,破壞敘述常規(guī),沒有意義,只有語言游戲,沒有界限等等。在后現(xiàn)代多元思維方式觀照下,“戲仿”呈現(xiàn)出千姿百態(tài)、變幻多姿的表現(xiàn)形式。
“所謂‘模仿對象’可以是一部作品,也可以是某派作家的共同風(fēng)格”{11}。戲仿的具體對象靈活多樣,歸納起來,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:對主題的戲仿、對歷史的戲仿、對人物形象的戲仿、對情節(jié)的戲仿、語言的戲仿、對文本模式的戲仿、對某個流派文學(xué)風(fēng)格的戲仿等等。
巴賽爾姆的《白雪公主后傳》是比較典型的例子。作為后現(xiàn)代實驗小說的代表作家,巴賽爾姆對《白雪公主與七個小矮人》{12}這一深深印烙在人類文明靈魂深處的經(jīng)典童話進(jìn)行了蓄意的戲仿和改寫。
筆者試就源文與仿文做出對照(見下表):
由上圖可見,巴賽爾姆從主題、歷史、人物形象、語言、情節(jié)、體裁、風(fēng)格、手法等多方面對《白雪公主與七個小矮人》發(fā)起挑戰(zhàn),進(jìn)行戲仿,淋漓盡致地表現(xiàn)了后現(xiàn)代社會中人們生活的混亂、無序與無奈。
四
對于歷史的戲仿,在我國近幾年的影視作品中屢見不鮮,《戲說乾隆》《康熙微服私訪記》、《尋秦記》《九五至尊》等等。尤以《尋秦記》最為精彩,它通過現(xiàn)代與歷史的“契合點”——時空隧道穿越時空,回到歷史,尋找秦國,在那里,用現(xiàn)代的思維和習(xí)性體驗幾千年前的生活,以致滑稽與搞笑迭迭而起;用所學(xué)過的歷史知識“預(yù)見”一樁樁將要發(fā)生的重大事件,在“預(yù)言”一次次的實現(xiàn)中,“現(xiàn)代人”的優(yōu)越感凸現(xiàn)于彼時彼地,竟然成為嬴政的師傅!所有的夸張與想象又與歷史緊緊相扣,似乎“現(xiàn)代人”真的找到了他千年以前的“前生”?
這種對歷史的戲仿站在不同的時代重新認(rèn)識歷史,重新觀照歷史人物。寫歷史雖然用客觀材料,但要經(jīng)過主觀分析和篩選,這就難免出現(xiàn)主觀想象,即虛構(gòu)成分。而通過戲仿過去這種形式可以使人發(fā)問:過去對歷史、對歷史人物的敘述是否符合事實?對歷史的戲仿,通過戲仿歷史而消解了“歷史”的嚴(yán)肅性、可靠性,進(jìn)而由對既往的懷疑沿時間隧道指向未來,從而從當(dāng)下現(xiàn)實中抽掉歷史與未來的傳統(tǒng)意義。
語言的戲仿是戲仿性文學(xué)的一大景觀。后現(xiàn)代的精髓,在這些言語中發(fā)揮得淋漓盡致,獨有一種戲謔的調(diào)侃,令人忍俊不禁?!叭澜缬绣X人聯(lián)合起來,英特耐特就一定會實現(xiàn)”與那句壯志凌云的“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來……”一此一彼;“你應(yīng)該這么做,我也應(yīng)該死。曾經(jīng)有一份真誠的愛情放在我面前,我沒有珍惜,等我失去的時候我才后悔莫及,人世間最痛苦的事莫過于此。你的劍在我的咽喉上割下去吧!不用再猶豫了!如果上天能夠給我一個再來一次的機會,我會對那個女孩子說三個字:我愛你。如果非要在這份愛上加上一個期限,我希望是——一萬年!”《大話西游》的語言狂歡為展現(xiàn)人類的幼稚性提供了一個合適的話語平臺,將現(xiàn)代人從語言進(jìn)化輪軸的慣性中暫時剝離出來,以超自然、超現(xiàn)實和超常規(guī)的方式復(fù)現(xiàn)成人世界一去不復(fù)返的“童言無忌”。
近幾年電影、電視、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等所流行的“戲仿”風(fēng),已漸形成一道引人注目的獨特風(fēng)景線,在眾說紛紜與爭論聲中悄悄成長,“潤物細(xì)無聲”地漸漸蔓延開來,似乎也成了關(guān)漢卿筆下“蒸不爛、煮不熟、捶不扁、炒不爆,響當(dāng)當(dāng)一粒銅豌豆”。
五
巴赫金總結(jié)狂歡形象的結(jié)構(gòu)特點為:“這種形象力圖在自身中能包括事物形成中的兩極,或?qū)φ帐挛镏械碾p方并且把它們結(jié)合起來,如誕生——死亡;少年——老年;上——下;正面——背面、夸贊——斥罵、肯定——否定、悲劇性——喜劇性,如此等等。”“狂歡的精神”匯聚了多方面的“兩極”:崇高和低俗,死亡和更生,使之具有滑稽、詼諧的性質(zhì)?!斑@種詼諧是正反同體的:它是歡快狂喜的,同時也是冷嘲熱諷的,它既肯定又否定,既埋葬又再生?!?/p>
從文本策略來說,戲仿就是狂歡化和世俗化。正如戴維·洛奇所言:“我想以一種狂歡的精神來處理形形色色互相競爭的文學(xué)理論——那些理論曾使文學(xué)界生機勃勃而又四分五裂,處理學(xué)術(shù)研究、文學(xué)創(chuàng)作、出版界和傳播媒介之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系。這是當(dāng)代文化中一個極為突出的特征。”{13}
戲仿(parody)以“互文性”(intertextuality)為基礎(chǔ),它所造就的文本之間的相對性、互動性和多元性使它在后現(xiàn)代文學(xué)與文化中煥發(fā)出奇異色彩,它向慣例挑戰(zhàn),有意打破傳統(tǒng)規(guī)則,使創(chuàng)作成為一種游戲,造成一種完全開放的、復(fù)數(shù)的本文,它生成意義又消解意義,營造結(jié)構(gòu)又肢解結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了獨特的詮釋功能與審美意蘊。
戲仿之作誕生之后,其否定意義不言自明:時代在變、思想在變、文化在變,我們畢竟不可能呼吸著21世紀(jì)的空氣,然后重新沉浸在“文革”的氛圍中、沉浸在單純的格林童話世界、沉浸在“九九八十一難”的唐僧西游……每個時代都有自己的理解,自己的領(lǐng)悟,自己的文化、自己的文學(xué)?!皯蚍隆?,作為一種寫作技巧與文體形式,或許恰恰成就了這個時代的表達(dá)方式,成就了這個時代的欲望。它的異軍突起,不僅僅是一種寫作技巧的展現(xiàn),更是一種思維方式的體現(xiàn),蘊涵著豐厚的審美情趣與思想深度。
(責(zé)任編輯:水 涓)
作者簡介:樂琦,廣東南方醫(yī)科大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院人文藝術(shù)系教師,暨南大學(xué)文學(xué)碩士。
① [美]M.H.艾布拉姆斯:《歐美文學(xué)術(shù)語詞典》,朱金鵬、朱荔譯,北京大學(xué)出版社,1990:31。
② [俄]M.巴赫金:《巴赫金文論選》,佟景韓譯,中國社會科學(xué)出版社,1996:101-102。
③ Margaret A. Rose : Parody : AncientModern ,and Postmodern.Cambridge: Cambridge University Press,1993.5.
④[美]唐納德·巴賽爾姆:《白雪公主后傳》,虞建華譯,《外國文藝》2003,6:4-44。
⑤⑥參見陳永國《互文性》,《外國文學(xué)》,2003,1:75。
⑦⑧克里斯蒂娃:《符號學(xué)·語意分析研究》.Seuil出版社,1969年版。轉(zhuǎn)引自薩莫瓦約:《互文性研究》,邵煒譯,天津人民出版社,2003:115-133。
⑨張首映:《西方二十世紀(jì)文論史》,北京大學(xué)出版社,1999,11:442。
⑩《多克特羅·拉格泰姆時代》,常淘等譯,譯林出版社,1996年版。
{11} [英]羅吉·福勒主編:《現(xiàn)代西方文學(xué)批評術(shù)語詞典》,袁德成譯,四川人民出版社,1987:193。
{12} [德]格林兄弟:《格林童話》,施種等譯,上海譯文出版社,2002年版。
{13} [英]戴維·洛奇:《〈小世界〉導(dǎo)言》,見洛奇《小世界》,羅貽榮譯,重慶出版社,1992:5。