[摘 要] 在這個經(jīng)濟(jì)快速增長的時(shí)代中,商品如果想順利地出口并在國外占有一席之地,這就要求產(chǎn)品不僅要品質(zhì)優(yōu)良服務(wù)周到,而且商標(biāo)翻譯要迎合國外消費(fèi)者的心理也是至關(guān)重要的。好的商標(biāo)翻譯會給消費(fèi)者留下好的印象,激起內(nèi)心的消費(fèi)欲望,而不成功的商標(biāo)翻譯不僅會給公司帶來重大的經(jīng)濟(jì)損失,還會影響到企業(yè)本身甚至是國家的形象。翻譯是語言的一部分,而語言不僅是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。因此,文化在翻譯中是不可忽視的因素,在商務(wù)往來中,不同文化翻譯方法也就不同了。
[關(guān)鍵詞] 商標(biāo)翻譯 語言 文化 心理
商務(wù)英語翻譯文化差異的主要內(nèi)容:不同的民族有不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)。因此,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須要了解本國和異國的基本文化差異,并設(shè)法使這些差異在翻譯轉(zhuǎn)換的過程中消失。一般來說,中西方的文化差異有以下幾個方面:
一、生產(chǎn)生活的物質(zhì)基礎(chǔ)的差異引起的翻譯差異
生產(chǎn)生活的物質(zhì)基礎(chǔ)不同,也造就了人們對不同動物的好惡。中國是一個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,因此對牛、羊等動物很喜歡。而作為英語傳播者的大英帝國是個臨海國。因此,其文化生成者未必對中國的牛、羊有相同的感覺。廣州的“五羊”牌自行車就是典型一例。當(dāng)“五羊’被譯為“Five Rams”,出口到英美國家時(shí),它的銷量并不景氣。原因是“ram”一詞在英文中雖可表示公羊,但也可表示猛撞、撞擊之意?!癋ive rams”譯為“Five goats”,不可取,有“好色之徒”之嫌,騎上“Five Goats”自行車不就成為東游西逛的“色狼”了嗎?由以上分析可見,“五羊”的字面忠實(shí)翻譯很難做到。如果從目標(biāo)語的語言、文化及受眾的感受人手進(jìn)行翻譯,比如,譯成音義結(jié)合的“We - Young”是不是能夠表達(dá)自行車使人年輕、快樂、無優(yōu)的美好愿望呢?
二、自然環(huán)境的差異引起的翻譯差異
1.地理位置的差異
英語單詞”Zephyr”(西風(fēng))反映了英國特有的文化。在英國人的意識中,西風(fēng)是溫暖和煦的。這是因?yàn)橛髋R大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來。英國西風(fēng)蘊(yùn)涵著特殊的文化信息,那么,英國的汽車用Zephyr(西風(fēng))做商標(biāo)就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是,在有著幾千年古老文明的中國,用“西風(fēng)”做商標(biāo)就無法讓人理解和接受了。與此相反,中國人有東風(fēng)送暖之說。所以,中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”,而絕不會使“西風(fēng)”作為商標(biāo)。
2.諺語的差異
不同的自然環(huán)境也造就了諺語不同的詞語側(cè)重點(diǎn)。諺語是語言的精華凝練劑,是勞動人民和作家在自身的實(shí)踐中對各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括和錘煉出的生動、精練的固定語句,能用簡單通俗的語言反映出深刻的道理。例如:事實(shí)勝于雄辯。Facts speak louder than words”。另外,我們在商務(wù)交際中運(yùn)用套譯法時(shí),一定要注意文化背景的差異,盡量不要用包含中國地名或人名的漢語諺語硬套英語諺語,也要避免西方的地名或人名出現(xiàn)在漢語諺語的英語譯文里,以致和原文的上下文語境形成矛盾或不倫不類的尷尬情況。
三、風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理的差異引起的翻譯差異
1.顏色的文化差異
不同文化背景的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種頗色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,英語國家視紅色為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。
2.數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”卻沒有這種文化含義。其他數(shù)字如八、七、九等也具有明顯的文化差異。
3.心理特點(diǎn)的不同
在西方,人們尤其是女性,很忌諱被問到年齡。而在我國大部分情況下是沒有這一忌諱的。這其中的原因就是在不同的文化環(huán)境中人們的心理特點(diǎn)是有差異的。這樣的差異在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中是不容忽視的。因此,無論是從事商務(wù)英語翻譯還是從事商務(wù)活動都很有必要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環(huán)境下的差異。并以此為基礎(chǔ)將商務(wù)交往中的失誤減少到最低,以期獲得效益的最大化。
四、正確處理文化差異,做好商務(wù)英語翻譯
我們要兼顧國外的文化風(fēng)俗、忌諱、文字在表達(dá)上的特點(diǎn)、以及消費(fèi)者的消費(fèi)心理和審美習(xí)慣等使商標(biāo)能在國外得到消費(fèi)者的心正里認(rèn)同,從而增強(qiáng)商品的國際競爭力和樹立企業(yè)的良好形象。否則,就會在出口的商品翻譯中出現(xiàn)敗筆。
1.根據(jù)語境,確定詞義
詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。
2.了解不同的文化背景與審美觀
文化差異的存在是客觀的,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須在外國文化和本土文化中找到一個切合點(diǎn)。
3.參考專業(yè)詞匯字典
在商務(wù)翻譯中涉及醫(yī)藥或商品名稱、經(jīng)濟(jì)或法律概念、標(biāo)示語等時(shí),應(yīng)盡量參閱國家商貿(mào)英語文獻(xiàn)或國家權(quán)威的報(bào)刊雜志,如《中國日報(bào)》、《中國建設(shè)》、《中國翻譯》等采用商務(wù)領(lǐng)域通用的譯法,不能想當(dāng)然自編譯名以防給讀者造成誤解。
五、結(jié)論
綜上所述,要正確掌握和嫻熟地運(yùn)用好商務(wù)英語,除了要打好扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)接受嚴(yán)格的語言訓(xùn)練以外,還要根據(jù)商務(wù)英語的個性特點(diǎn)及其規(guī)律認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的國際商務(wù)知識,熟悉國際商務(wù)活動中各個環(huán)節(jié)的通常做法及表達(dá)用語,并大量閱讀各種中外商務(wù)報(bào)刊雜志,了解當(dāng)今時(shí)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動態(tài)及各國經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異,才能避免因?yàn)檎Z言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失。