[摘要] 中餐菜單的英譯首先要遵循英語語言習(xí)慣、基本滿足外國客人用餐的便利,其次要達(dá)到弘揚(yáng)民族文化的目的。這就要求譯者除了準(zhǔn)確了解、熟悉每一道菜的原料、烹調(diào)方法外,還要對中、西餐菜單的差異有所把握,從而采取相應(yīng)的翻譯方法和技巧。中、西餐菜單無論從外在的編排,還是內(nèi)在的內(nèi)容及他們所折射出的文化,都存在巨大差異。本文首先淺析了中、西餐菜單之間的差異,再根據(jù)中餐菜單的翻譯目的提出了相應(yīng)的翻譯原則。
[關(guān)鍵詞] 中餐菜單 西餐菜單 結(jié)構(gòu)性差異 文化差異 翻譯原則
一、引言
中華美食源遠(yuǎn)流長,獨(dú)具魅力,中餐菜單的英文譯名在傳播中華飲食文化上起著非常關(guān)鍵的作用。近年來,隨著中國加入WTO,對外開放的腳步越來越大,來華參觀的外國游客也越來越多。特別是2008年北京奧運(yùn)會的日益臨近,各種餐廳、飯店,外籍游客的身影也將越來越頻繁。為了方便外國客人的用餐,弘揚(yáng)中國獨(dú)具魅力的餐飲文化,中餐菜單的英譯日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。
中餐菜單的英譯是一項(xiàng)跨文化的傳播工作,一份中餐菜單的優(yōu)秀英譯,應(yīng)基本滿足外國客人用餐的便利,還可以讓外國客人更好地了解中國的飲食文化。這就要求譯者首先要準(zhǔn)確了解、熟悉每一道菜的原料、烹調(diào)方法,還要對中、西餐菜單的差異有所把握,從而采取相應(yīng)的翻譯方法和技巧。
二、中、西餐菜單的差異
由于地域差異,世界各國各地區(qū)形成了不同的飲食和烹調(diào)方法,并各自承載著豐富的民俗風(fēng)情。中西餐菜單不論在外在的編排上,還是在內(nèi)在的內(nèi)容上及所折射出的文化都存在著巨大的差異。
1.結(jié)構(gòu)性差異
(1)中西餐菜單的結(jié)構(gòu)性差異首先體現(xiàn)在其編排上。中餐菜單的編排大體分成冷菜、熱菜、湯菜等四個(gè)部分,而西餐菜單則分成開胃品、湯、副菜等七個(gè)部分。如下所示:
中餐菜單的編排 西餐菜單的編排
- 冷菜 - appetizers (開胃品)
- 熱菜 - soups (湯)
- 湯菜 - starters(副菜)
- 主食和小吃 - main courses (主菜)
- salads (蔬菜類菜肴)
- desserts (甜點(diǎn))
- coffee, tea (咖啡、茶)
(2)其次,中西餐菜單的結(jié)構(gòu)性差異還體現(xiàn)在烹調(diào)方法的繁復(fù)程度上。西餐講求營養(yǎng),菜單烹調(diào)方法比較簡單,一般使用蒸、煮、炸、烤、燜等方法。而中餐講究色、香、味、形、意、俱佳,烹調(diào)方法相當(dāng)繁復(fù),至少有50種之多,其基本烹調(diào)方法就包括九種:煮(boiling)、燉(simmering)、燜(stewing)、燒(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。僅“炸”就又可再分為:煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、扒(frying and simmering)、回鍋(twice-cooked stir-frying)、干炸(dry deep-frying)、軟炸(soft deep-frying)、酥炸(crisp deep-frying)等,其加工方法相當(dāng)細(xì)致。
(3)另外,中西餐菜單的內(nèi)容也存在差異。西餐菜單只是簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺。中餐菜肴及主食品種繁多,菜名也極其豐富。菜名的命名方式十分講究,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào);既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐菜的菜名既美妙動聽,又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,有些用料和做法無法在菜單中體現(xiàn),選料極其龐雜。
2.文化差異
(1)飲食觀念上的差異是中、西餐文化差異的突出體現(xiàn)。西餐強(qiáng)調(diào)營養(yǎng)價(jià)值,講求科學(xué)的飲食觀念,多從“營養(yǎng)價(jià)值”角度來評價(jià)飲食的優(yōu)劣;而中餐強(qiáng)調(diào)感性和藝術(shù)性,追求飲食的口味感覺,并不太注意食物的營養(yǎng)成分,多從“色、香、味、形”等方面來評價(jià)飲食的好壞。
(2)這種飲食觀念的差異導(dǎo)致了烹調(diào)文化也不盡相同。西餐烹調(diào)時(shí)盡量保持食物的原汁和天然營養(yǎng),而不追求食物的色、香、味、形的完美;蔬菜多生吃,西方人不會吃他們認(rèn)為沒有營養(yǎng)價(jià)值的東西。烹調(diào)方法大多比較簡單。中餐烹調(diào)講求整體和調(diào)和之美,追求食物的色、香、味、形的完美。中國人飲食的目的,除了果腹充饑,同時(shí)還要滿足對美味的渴望,帶來身心的愉悅,“味”是中國飲食的魅力所在。為達(dá)到這一目的,有些菜肴的烹調(diào)方法相當(dāng)復(fù)雜。另外,中餐在用料上往往顯出極大的隨意性,許多西方人視為棄物的東西,都是中餐菜肴極好的原料,比如西方人不會食用動物內(nèi)臟,然而經(jīng)過煎、炒、油炸往往成為中國人餐桌上的美味佳肴。
三、中餐菜單的英譯
中、西餐菜單之間的巨大差異為中餐菜單的英譯帶來了很多障礙。面對這些障礙和困難,應(yīng)該采取何種方法和策略來處理中餐菜單的英譯呢?根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,從文本類型和功能的角度來講菜單屬于信息文本,以傳達(dá)信息為主要功能,其目的首先是便于外國客人看懂、聽懂。中餐菜單翻譯的主要目的首先應(yīng)是滿足外國客人的用餐便利,其次是要達(dá)到弘揚(yáng)民族文化的目的。因此,翻譯中餐菜單時(shí),應(yīng)首先遵循英語語言習(xí)慣,參照西餐菜單的特點(diǎn),力求清晰、準(zhǔn)確地反映菜肴的主要風(fēng)格,同時(shí)又能體現(xiàn)中國飲食文化的博大精深。
下面根據(jù)中餐菜單的命名特點(diǎn)具體談?wù)劰P者對中餐菜單英譯的看法。
1.直接命名的菜肴的翻譯方法
中餐菜肴中有相當(dāng)一部分是采用直接命名法。中餐菜肴的直接命名主要由四個(gè)部分組成:主料、配料、烹調(diào)方法和形狀或口感。這類菜名包括以下幾種情況:
(1) 原材料相加。一些中文菜名由原料直接組合而成,對于這類菜名應(yīng)遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則。即:主配料+with +次配料。如:
桂花鮮栗羹 Chestnut Soup with Osmanthus Blossoms
火腿豌豆 Ham with Peas
雞血豆腐 Bean Curd with Chicken Blood
蝦仁豆腐 Shrimps with Bean Curd
菜扒香菇 Mushrooms with Vegetables
湯汁是很多中國菜的重要佐料,翻譯時(shí)濃湯通常用with而稀湯通常用in。如:
蟹粉獅子頭 Pork Balls with Crab Sauce
清蒸甲魚 Braised Turtle in Clear Soup
(2)烹調(diào)方法和主配料均出現(xiàn)的菜名,可按這一順序譯:即:烹調(diào)方法(通常用過去分詞)+主料+配料。如:
菜炒鱸魚 Fried Perch with Vegetable
冬筍炒魷魚 Fried Squid with Fresh Bamboo Shoots
奶油燒魚柳 Grilled Fish with Butter Sauce
豉油蒸生魚 Steamed Rock-Fish in Soya Sauce
(3)有些菜名除了烹調(diào)方法和主配料,還體現(xiàn)了配料形狀,這類菜名可按這一順序譯:烹調(diào)方法(通常用過去分詞)+配料形狀(通常用過去分詞)+主、配料。如:
燉土豆塊 Stewed Chopped Potatoes
炸豬肉丁 Deep-Fried Diced Pork
清蒸火腿雞片 Steamed Sliced Chicken with Ham
2.以人名或地名命名的菜肴的翻譯方法
中餐菜單中,以人名或地名命名的菜肴很常見。翻譯時(shí)可直接用漢語拼音譯出人名或地名,再譯出菜肴的主要烹調(diào)方法和原料。如:
北京烤鴨Beijing Roast Duck
秦皇童子雞Qinhuangdao Braised Young Chicken
蒙古烤肉Mongolian Barbecue
3.為體現(xiàn)中國餐飲文化,對于被外國人接受的傳統(tǒng)食品,可直接使用漢語拼音。如:
麻婆豆腐Ma Po Toufu
云吞Won Ton
東坡肉Dongpo Pork
擔(dān)擔(dān)面Dan Dan Mian
4.對于中餐菜肴名稱無法體現(xiàn)做法及主配料的,舍棄原菜名中的比喻形象,意譯出原義,或先直譯再加注英文注釋。
如上所述,中、西餐菜單差異還體現(xiàn)在菜的命名上。西餐菜的命名往往著眼于菜肴的用料和烹調(diào)方法,樸素實(shí)用。而中餐菜命名往往賦予文化內(nèi)涵,講求吉利、喜慶,選料龐雜,有些用料和做法無法在菜單中體現(xiàn)。一些菜名選擇并利用菜肴本身的色、香、味及造型的獨(dú)有特色,迎合人們喜愛吉祥的心理,取一個(gè)美麗動聽的名字。對于這類菜肴的翻譯,一方面要設(shè)法譯出菜的原料、烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn)。 如:
牡丹鮮蝦仁 Fried Shelled Shrimps with Crab Roe
芙蓉雞片 Fried Chicken Slices with Egg-White
炒玉蘭片 Stir-Fried Bamboo Shoot Slices
全家福Happy Family —— A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
大救駕 Dajiujia —— Shouxian County’s Kernel Pastry
四、結(jié)語
人類的餐飲文化及語言的共性為菜譜的翻譯奠定了語言的可譯性基礎(chǔ)。但中西文化的差異又給菜單的翻譯帶來了巨大障礙。中國飲食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,這更增添了中餐菜單的英譯的難度。中餐菜單作為一種信息類語篇,其預(yù)期翻譯目的是讓外國客人能夠看懂菜名,方便外國客人的用餐,同時(shí)增加對中國飲食文化的了解,達(dá)到弘揚(yáng)民族文化的目的。因此翻譯菜單時(shí)既要注重每道菜的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,又要講求美感,考慮讀者的認(rèn)知和心理,使他們在了解菜肴的原料與做法的基礎(chǔ)上也能體會其中的文化底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Forengn Language Education Press. 2001
[2]白靖宇:文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.2000
[3]王秉欽:文化翻譯學(xué)[M].南京:南開大學(xué)出版社,1995
[4]曾武英:談中餐菜單的英譯方法[J].飯店實(shí)務(wù).2003,(1)
[5]葛正明:荷蘭專家談飯店和菜單的譯名.中國翻譯.1995,(6):40~44
[6]黃海翔:中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1)
[7]劉清波:中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003,(4)